< James 4:7 >

Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Nënshtrojuni, pra, Perëndisë, kundërshtoni djallin dhe ai do të largohet nga ju!
Bara nani, nan ati mine kiti Kutellẹ, taan shakk nin nshaitan, a nan nya pit nan ghinu.
فَٱخْضَعُوا لِلهِ. قَاوِمُوا إِبْلِيسَ فَيَهْرُبَ مِنْكُمْ.
إِذَنْ، كُونُوا خَاضِعِينَ لِلهِ. وَقَاوِمُوا إِبْلِيسَ فَيَهْرُبَ مِنْكُمْ.
ܐܫܬܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܠܐܠܗܐ ܘܩܘܡܘ ܠܘܩܒܠ ܤܛܢܐ ܘܥܪܩ ܡܢܟܘܢ
Ուրեմն հպատակեցէ՛ք Աստուծոյ: Դիմադրեցէ՛ք Չարախօսին, եւ ան պիտի փախչի ձեզմէ:
এতেকে আপোনালোক ঈশ্বৰৰ বশীভুত হওক আৰু চয়তানক প্ৰতিৰোধ কৰক; তাতে সি আপোনালোকৰ মাজৰ পৰা পলাই যাব।
Buna görə də Allaha tabe olun. İblisə qarşı durun və o sizdən qaçacaq.
Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric.
Amaiba: le, Godema nabasu hou hamoma! Sa: ida: nema gegema! Amasea, e da hobeale masunu.
অতএব তোমরা নিজেদেরকে ঈশ্বরের কাছে সঁপে দাও; কিন্তু দিয়াবলের প্রতিরোধ কর, তাতে সে তোমাদের কাছ থেকে পালিয়ে যাবে।
অতএব, তোমরা ঈশ্বরের বশ্যতাধীন হও। দিয়াবলের প্রতিরোধ করো, আর সে তোমাদের কাছ থেকে পালিয়ে যাবে।
एल्हेरेलेइ परमेशरेरे अधीन भोथ, ते ज़ैन शैतान तुसन करां करानू चाते तैन न केरा, त तै तुसन करां दूर नश्शेलो।
इस तांई परमेश्वरे दे अधीन होई जा; कने उना कम्मा जो करणे ला मना करा जड़ा कि शैतान चांदा है की तुसां करा, तालू उनी तुहाड़े सामणे ला नसी जाणा।
ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃଳେ ନିଜ୍‌କେ ସଃହ୍ରି ଦିଆସ୍‌, ସୟ୍‌ତାନ୍‌କେ ଟାଣ୍ ଦିଆସ୍‌ ନାୟ୍‌, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେ ତୁମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହଃଳାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Mansh Ik'osh keewewere dablosnoweer k'efoore, bíwere itatsere okaan wos'etuwe.
nnotumbi ni rji kambi ni shetan ani tsutsu di kon yuwuu
И тъй, покорявай се на Бога, но противете се на дявола, и той ще бяга от вас.
Busa, pagpailalom sa Dios. Isalikway ang yawa ug siya mokalagiw gikan kaninyo.
Busa magpasakop kamo nga masinugtanon sa magpasakop kamo nga masinugtanon sa Dios; apan sukli ninyo ang yawa, ug kini siya mokaratil pagdalagan gikan kaninyo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏤᏣᎴᏲᎯᏏ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᏤᏣᏟᏴᏏ ᎠᏍᎩᎾ, ᎠᎴ ᎠᏎ ᏓᏣᏓᏅᎡᎵ.
Dziperekeni nokha kwa Mulungu. Mukaneni Mdierekezi ndipo adzakuthawani.
Acuna kyase, namimät Pamhnam üng cuapa. Khawyai cän nami mah üng nang ning dawn ta khai ni.
To pongah Sithaw khaeah angpaek oh. Taqawk to pakaa oh, to tiah nahaeloe anih mah na cawn o taak tih.
Te dongah, Pathen taengla boe na ngai uh tih rhaithae te na tungkha uh daengah ni nangmih taeng lamloh a rhaelrham eh.
Te dongah, Pathen taengla boe na ngai uh tih rhaithae te na tungkha uh daengah ni nangmih taeng lamloh a rhaelrham eh.
Cedawngawh Khawsa venawh pe qu lah uh. Setan ce oelh lah uh, cawhtaw nangmih a venawh kawng cen bit kaw.
Tua ahikom Pathian deina zui tavun. Doaimangpa na nalh vun a, taciang note kung pan in tai tu hi.
Hitichun, Pathen masanga kineosah un. Diabol chu douvun chutileh nanghoa konin jamdoh tante.
Hatdawkvah, Cathut ngainae tarawi awh, kahraimathout hah ngang awh. Telah na tetpawiteh, kahraimathout ni na yawng takhai han.
故此,你们要顺服 神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
故此,你們要順服上帝。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
所以请遵循上帝的指引,抵抗魔鬼,魔鬼就会从你们这里逃离。
所以,你們要服從天主,對抗魔鬼,魔鬼就必逃避你們;
Kwayele nkunde kulongoswa ni Akunnungu. Mwakanile Shetani nombeŵo chambutuche.
ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲫϯ ϯ ⲇⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϥ⳿ⲉⲫⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
ⲑⲃⲃⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲡⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ
ϥⲛⲁⲡⲱⲧ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ.
ⲘⲀϬⲚⲈϪⲰⲦⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ϮⲆⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϨⲢⲈⲚ ⲠⲒⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲈϤⲈⲪⲰⲦ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ
Podložite se dakle Bogu! Oduprite se đavlu i pobjeći će od vas!
Poddejtež se tedy Bohu, a zepřete se ďáblu, i utečeť od vás.
Poddejtež se tedy Bohu, a zepřetež se ďáblu, i utečeť od vás.
Proto se před Bohem v pokoře skloňte. Postavte se na odpor ďáblu a on od vás uteče. Přibližte se k Bohu a Bůh se přiblíží k vám.
Underordner eder derfor under Gud; men står Djævelen imod, så skal han fly fra eder;
Underordner eder derfor under Gud; men staar Djævelen imod, saa skal han fly fra eder;
Underordner eder derfor under Gud; men staar Djævelen imod, saa skal han fly fra eder;
ତେବର୍‌ ପାଇ, ତମେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସର୍‌ପାଇଉଆ । ସଇତାନ୍‌କେ ଜାକି ଦିଆସ୍‌ । ସେନ୍ତାରି କଲେ ସଇତାନ୍‌ ତମର୍‌ଲଗେ ଅନି ପାଲାଇସି ।
Omiyo bolreuru e bwo Loch Nyasaye. Kweduru Satan, eka noringu.
Nkokuti amulipede kuli Leza. Mumukkake satani, alimwi ulamutantamuka.
Zo onderwerpt u dan Gode; wederstaat den duivel, en hij zal van u vlieden.
Onderwerpt u dus nederig aan God, maar verzet u tegen den duivel, en hij zal voor u vluchten!
Zo onderwerpt u dan Gode; wederstaat den duivel, en hij zal van u vlieden.
Be subordinate therefore to God, but resist the devil and he will flee from you.
Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
Submit yourselves, therefore, to God; resist the devil, and he will flee from you;
Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you.
Submit yourselves therefore to God, but resist the devil, and he will flee from you.
Therefore, be subject to God. But resist the devil, and he will flee from you.
Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you.
Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.
So place yourself under God's direction. Confront the devil, and he will run away from you.
Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you.
Therefore draw nigh unto God; and resist the devil, and he will flee from you:
Be in subjection then to God. Resist the devil, and he will fly from you.
Submit yourselves therefore to God: resist the devil, and he will flee from you.
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Submit yourselves therefore to YHWH. Resist the devil, and he will flee from you.
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Be subject, then, to God; stand up against the Devil, and he will flee from you;
So then ever be subject to God, Ever resist the devil and he will flee from you.
Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
Submit yourselves therefore to God; resist the Devil, and he will flee from you.
Therefore submit to God. Stand up to the devil, and he will flee from you.
Therefore submit to God. Stand up to the devil, and he will flee from you.
Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
Range yourselves, therefore, under God, but withstand the adversary, and he will flee from you:
do be subjected therefore to God. do resist (however *no) the devil and he will flee from you,
to subject therefore/then the/this/who God to oppose (then *no) the/this/who devilish/the Devil and to flee away from you
BE subject, therefore, unto Aloha; withstand Satana, and he will flee from you;
Subject yourselves therefore to God; and stand firm against Satan, and he will flee from you.
So submit yourselves to God. (Resist the devil/Refuse to do what the devil wants), and [as a result] he will run away from you.
Therefore submit to God; but resist the Devil, and he will flee from you.
So submit to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Submit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you.
Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Therfor be ye suget to God; but withstonde ye the deuel, and he schal fle fro you.
be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;
Submetiĝu do al Dio; sed rezistu la diablon, kaj li forkuros de vi.
Eya ta mibɔbɔ mia ɖokuiwo ɖe Mawu te. Mitsi tsitre sesĩe ɖe Abosam ŋuti, ekema asi le mia nu.
Niin olkaat siis Jumalalle alamaiset, mutta vastaan seisokaat perkelettä, niin hän teistä pakenee.
Olkaa siis Jumalalle alamaiset; mutta vastustakaa perkelettä, niin se teistä pakenee.
Onderwerpt u dan aan God; wederstaat den duivel en hij zal van u wegvluchten.
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
Soyez donc soumis à Dieu. Résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous.
Soyez donc soumis à Dieu et résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au Diable, et il fuira loin de vous.
Hessa gish intena Xoossas harisiite. Dabuloosara eqitite, izi intefe baqatana.
Darum unterwerft euch Gott (in Demut)! Widersteht dem Teufel, so wird er von euch fliehen!
So unterwerfet euch denn Gott und widersteht dem Teufel, dann wird er von euch fliehen.
Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen.
Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen.
So unterwerfet euch denn Gott. Widerstehet dem Teufel, so fliehet er von euch. Nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch.
So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch.
So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;
Unterwerft euch also Gott und widersteht dem Teufel, so wird er von euch fliehen.
So unterwerfet euch nun Gott! Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;
So seid denn Gott untertänig. Widersteht dem Teufel, so flieht er von euch.
Nĩ ũndũ ũcio mwĩnyiihagĩriei Ngai. Reganagai na mũcukani, nake nĩekũmũũrĩra.
Hessa gisho, Xoossaas haarettite; Xalahiyara eqettite; I hinttefe haakkana.
Lanwani yin ya miindi mani yi yula U Tienu kani. Yin ya yiedi mani ku tuotabigu yudaano po, lani o baa sani ki foagidi yi kani.
tug man i ba ki cabi u tienu, ke kɔni yeni sitaani ke wan sani k fagdi i kani.
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε [δε] τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
Υποτάχθητε λοιπόν εις τον Θεόν. Αντιστάθητε εις τον διάβολον, και θέλει φύγει από σάς·
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ. ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν·
ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν·
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
Ὑποτάγητε οὖν τῷ ˚Θεῷ. Ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν.
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν.
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾿ ὑμῶν.
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ. ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν,
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε δε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·
ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ନିଜେକେ ସର୍‌ପେ ବିଃପା । ସ‍ଏତାନ୍‌କେ ଆଗୁଏବିଃପା । ତେଲା ମେଁ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ଲାଗ୍‌ଡଏ ।
તેથી તમે ઈશ્વરને આધીન થાઓ, પણ શેતાનની સામા થાઓ, એટલે તે તમારી પાસેથી નાસી જશે.
Se poutèt sa, desann nou devan Bondye. Men, pran pozisyon kont Satan, la kouri kite nou.
Konsa soumèt nou a Bondye. Reziste a dyab la e li va sove ale de nou.
इस करकै परमेसवर कै अधीन हो जाओ, अर शैतान का बिरोध करो, तो वो थारे धोरै तै भाग ज्यागा।
Saboda haka, ku miƙa kanku ga Allah. Ku yi tsayayya da Iblis, zai kuwa guje ku.
Saboda haka ku mika kan ku ga Allah. Ku yi tsayayya da shaidan, zai kuma guje maku.
Nolaila, e hoolohe oukou i ke Akua; e pale aku hoi i ka diabolo, alaila e holo aku ia mai o oukou aku.
לכן היכנעו לאלוהים, התנגדו לשטן והוא יברח מפניכם.
לכן הכנעו לאלהים התיצבו נגד השטן ויברח מפניכם׃
इसलिए परमेश्वर के अधीन हो जाओ; और शैतान का सामना करो, तो वह तुम्हारे पास से भाग निकलेगा।
इसलिये परमेश्वर के अधीन रहो, शैतान का विरोध करो तो वह तुम्हारे सामने से भाग खड़ा होगा.
Engedelmeskedjetek azért Istennek, de álljatok ellen az ördögnek, és elfut tőletek.
Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tőletek.
Beygið ykkur því undir vald Guðs. Standið gegn djöflinum og þá mun hann flýja ykkur.
Ya mere, nyenụ Chineke onwe unu. Guzonụ megide ekwensu, ọ ga-esi nʼebe unu nọ gbapụ.
Ngarud, paiturayanyo ti bagbagiyo iti Dios. Supringenyo ti diablo, ket panawannakayonto.
Sebab itu, tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari dari kalian.
Jadi tempatkan dirimu di bawah tuntunan Allah. Hadapi iblis, dan dia akan lari darimu.
Karena itu tunduklah kepada Allah, dan lawanlah Iblis, maka ia akan lari dari padamu!
Karena itu, taatlah kepada Allah. Lawanlah iblis, maka dia akan lari darimu.
Iti ipumyi kung'wi Tunda, mugilyi umulugu nung'wenso ukumanka ukuhega kung'wanyu.
Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi.
Sottomettetevi dunque a Dio; resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi.
Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi.
Barki anime wito ni ace shi a hira Asere. T onno ni gangan nan bibei bibur bidi sumi shi.
この故に汝ら神に服へ、惡魔に立ち向へ、さらば彼なんぢらを逃げ去らん。
ですから,神に服しなさい。しかし悪魔に立ち向かいなさい。そうすればあなた方から逃げ去るでしょう。
そういうわけだから、神に従いなさい。そして、悪魔に立ちむかいなさい。そうすれば、彼はあなたがたから逃げ去るであろう。
ですから、神に従いなさい。そして、悪魔に立ち向かいなさい。そうすれば、悪魔はあなたがたから逃げ去ります。
此故に汝等神に歸服して惡魔に逆らへ、然らば惡魔は汝等より退くべし。
ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ସନୁମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍‍ବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ତେ ।
Chimochꞌo iwibꞌ choch ri Dios, rech kixukꞌamawaꞌj. Man kiya ta bꞌe che ri Itzel kok chiꞌwe xaq jeriꞌ kanimaj bꞌik.
E'ina hu'negu Anumzamofo agorga anteramita nemanitma, Satana ha'renteta retufe atrenkeno tamatreno freno.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಅಧೀನವಾಗಿರಿ. ಸೈತಾನನನ್ನು ಎದುರಿಸಿರಿ, ಆಗ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋಗುವನು.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದು ಸೈತಾನನನ್ನು ಎದುರಿಸಿರಿ, ಆಗ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿ ಹೋಗುವನು.
Kulwejo, mwisoshe ku Nyamuanga. Muyajane na shetani kabhilima okusoka kwimwe.
Lino ehumyage Nguluve. Nu kubela usetano nu mwene ayinyila nu kuhuma kulyufwe.
Efyo, mukihomessiajhi kwa K'yara. Mumpengajhi ibilisi ni muene ibetakujumba kuhoma kwa muenga.
그런즉 너희는 하나님께 순복할지어다 마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라
그런즉 너희는 하나님께 순복할지어다 마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라
Ke ma inge, eiskowosyang sifacna nu sin God. Kowos in lain Devil, ac el fah kaingkin kowos.
Mi mulitule kwa Simwine. Mu tande satani, mi kazwe kwenu.
بۆیە ملکەچی خودا بن. بەرهەڵستی شەیتان بکەن، لێتان هەڵدێت.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ହେର୍‌ପା କଡାଦୁ; ଅ଼ଡ଼େ ସୟତାନଇଁ ଆବାଆଦୁ, ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ମୀ ତା଼ଣାଟି ହେକ ହାନେ ।
Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.
Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.
Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.
Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.
subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis
Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.
Tad nu padodaties Dievam, stāviet velnam pretī, tad viņš bēgs no jums.
Bomikitisa liboso ya Nzambe. Botelemela Satana, mpe akokima mosika na bino.
येकोलायी परमेश्वर को अधीन होय जावो; अऊर शैतान को सामना करो, त ऊ तुम्हरो जवर सी भाग निकलेंन।
Kale, mugondere Katonda era mulwanyisenga Setaani, ajja kubaddukanga.
इजी री खातर परमेशरो रे अधीन ऊई जाओ और शैतानो रा मुकाबला करो, तो से तुसा गे ते नठी जाणा।
Ka dia maneke an Andriamanitra ianareo; ary manohera ny devoly, dia handositra anareo izy.
Aa le miambanea aman’ Añahare. Liero i mpañìnjey, le hibioñe.
അതുകൊണ്ട് നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന് കീഴടങ്ങുവിൻ; പിശാചിനോട് എതിർത്തുനിൽക്കുവിൻ; എന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളെ വിട്ട് ഓടിപ്പോകും.
ആകയാൽ നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്നു കീഴടങ്ങുവിൻ; പിശാചിനോടു എതിൎത്തുനില്പിൻ; എന്നാൽ അവൻ നിങ്ങളെ വിട്ടു ഓടിപ്പോകും.
അതുകൊണ്ട്, ദൈവത്തിനു സ്വയം സമർപ്പിക്കുക; പിശാചിനോട് ചെറുത്തുനിൽക്കുക, അപ്പോൾ അവൻ നിങ്ങളിൽനിന്ന് ഓടിയകലും.
Maram aduna nakhoi nasamak Tengban Mapugi makha pollu. Devil-bu thing-u, aduga mahakna nangondagi chenkhigani.
म्हणून देवाच्या अधीन रहा; आणि सैतानाला आडवा, म्हणजे तो तुमच्यापासून दूर पळून जाईल.
ଏନାତେ, ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ଆପାନ୍‌କେ ଜିମାନ୍‌ପେ । ସାଏତାନ୍‌କେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଇପେ । ଏନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆପେତାଃଏତେ ନିରାଃଏ ।
Bhai mwaakundanje a Nnungu, munkananje Lishetani penepo shammutukanje.
သို့​ဖြစ်​၍​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​အ​လို​တော်​သို့​လိုက် ကြ​လော့။ မာရ်​နတ်​ကို​ခု​ခံ​ကြ​လော့။ သို့​ပြု လျှင်​သူ​သည်​သင်​တို့​ထံ​မှ​ထွက်​ပြေး​လိမ့်​မည်။-
ထိုကြောင့်၊ ဘုရားသခင်၏အလိုတော်သို့ လိုက်ကြလော့။ မာရ်နတ်ကို ဆီးတားကြလော့။ သို့ပြုလျှင်၊ သူသည် သင်တို့ထံက ပြေးသွားလိမ့်မည်။
ထိုကြောင့် ၊ ဘုရားသခင် ၏အလိုတော်သို့ လိုက် ကြလော့။ မာရ်နတ် ကို ဆီးတား ကြလော့။ သို့ပြုလျှင် ၊ သူသည် သင် တို့ထံက ပြေးသွား လိမ့်မည်။
Na, kia ngohengohe koutou ki ta te Atua. Turia atu te rewera, a ka oma atu ia i a koutou.
Isor logote sob rakhidi bhi. Aru bhoot ke rukhabi, titia tai apuni pora polai jabo.
Erah raangtaan ih sen teenuh teewah ah Rangte suh look an. Hakhoh luuwang ah naknop thuk an, eno sen reenawa heh esoon e ah.
Ngakho-ke, zehliseni kuNkulunkulu. Menqabeleni uSathane, uzalibalekela.
Ngakho zehliseleni kuNkulunkulu, melanani lodiyabhola, njalo uzalibalekela.
Eyo, muipiye kwa Nnongo. Mumpinge ibilisi ni ywembe apalatila boka kwinu.
त्यसकारण, परमेश्‍वरमा आफैँलाई समर्पण गर । शैतानको विरोध गर, र त्यो तिमीहरूबाट भाग्‍नेछ ।
Hinu, mujivika pahi ya Chapanga, mumbela Setani ndi yati akuvatila.
Vær derfor Gud undergitt! Men stå djevelen imot, og han skal fly fra eder;
Erkjenn altså behovene av Gud. Bekjemp djevelen, så vil han rømme fra dere.
Ver difor Gud undergjevne! Men statt djevelen imot, so skal han fly frå dykk!
ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ହୁଅ; ଶୟତାନକୁ ପ୍ରତିବାଦ କର, ତାହାହେଲେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ପଳାଇଯିବ।
Kanaafuu Waaqaaf bulaa. Diiyaabiloosiin immoo mormaa; innis isin baqataa.
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਜਾਓ। ਪਰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਭੱਜ ਜਾਵੇਗਾ।
ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ଲାଗାଂ ଜାର୍ତିଂ ହେଲାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌ । ସୟ୍‌ତାନ୍‌ତିଂ ବାହାହିମାଟ୍‌, ତାଆତିସ୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ମି କଚଣ୍‍ତାଙ୍ଗ୍ ହାନାତ୍ ।
پس خدا را اطاعت نمایید و با ابلیس مقاومت کنید تا از شما بگریزد.
بنابراین، خود را با فروتنی به خدا بسپارید، و در برابر ابلیس ایستادگی کنید تا از شما فرار کند.
Su mumjimiri Mlungu, mumsingi Shetani, nayomberi hakawatiri.
Komail ari duki ong Kot a palian tewil, a ap pan tang wei sang komail.
Komail ari duki on Kot a palian tewil, a ap pan tan wei jan komail.
Poddajcież się tedy Bogu, a dajcie odpór dyjabłu, a uciecze od was.
Poddajcie się więc Bogu. Przeciwstawcie się natomiast diabłu, a ucieknie od was.
Poddajcie się więc Bogu, przeciwstawcie się diabłu, a ucieknie od was.
Sujeitai-vos, pois, a Deus; resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
Sujeitae-vos pois a Deus, resisti ao diabo, e elle fugirá de vós.
Sujeitai-vos pois a Deus, resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
Por isso, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e [como resultado disso ]ele fugirá de vocês.
Então, sujeitem-se a Deus, lutem contra o diabo, e ele fugirá de vocês.
Portanto, esteja sujeito a Deus. Resista ao diabo, e ele fugirá de você.
Супунеци-вэ дар луй Думнезеу. Ымпотривици-вэ дяволулуй, ши ел ва фуӂи де ла вой.
Fiți deci supuși lui Dumnezeu. Împotriviți-vă diavolului și el va fugi de voi.
Lamatuaꞌ naa, Malangga! Dadꞌi fee ao mara reu E, fo tungga hihiin. Ama afiꞌ tungga nitu ra malangga monaen hihii-nanaun. Labꞌan mihereꞌ e. No taꞌo naa, ana nela hela nggi.
Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.
Eshi hwifumi hwa Ngolobhi penji osetano wope abhashembele afumehulimwe.
Masikin, Pathien kôm inpêklût roi. Diabol hah khan ungla, male ama chu nangni renga rotpai atih.
ataeva yUyam Izvarasya vazyA bhavata zayatAnaM saMrundha tena sa yuSmattaH palAyiSyate|
অতএৱ যূযম্ ঈশ্ৱৰস্য ৱশ্যা ভৱত শযতানং সংৰুন্ধ তেন স যুষ্মত্তঃ পলাযিষ্যতে|
অতএৱ যূযম্ ঈশ্ৱরস্য ৱশ্যা ভৱত শযতানং সংরুন্ধ তেন স যুষ্মত্তঃ পলাযিষ্যতে|
အတဧဝ ယူယမ် ဤၑွရသျ ဝၑျာ ဘဝတ ၑယတာနံ သံရုန္ဓ တေန သ ယုၐ္မတ္တး ပလာယိၐျတေ၊
ataEva yUyam Izvarasya vazyA bhavata zayatAnaM saMrundha tEna sa yuSmattaH palAyiSyatE|
अतएव यूयम् ईश्वरस्य वश्या भवत शयतानं संरुन्ध तेन स युष्मत्तः पलायिष्यते।
અતએવ યૂયમ્ ઈશ્વરસ્ય વશ્યા ભવત શયતાનં સંરુન્ધ તેન સ યુષ્મત્તઃ પલાયિષ્યતે|
ataeva yūyam īśvarasya vaśyā bhavata śayatānaṁ saṁrundha tena sa yuṣmattaḥ palāyiṣyate|
ataēva yūyam īśvarasya vaśyā bhavata śayatānaṁ saṁrundha tēna sa yuṣmattaḥ palāyiṣyatē|
ataeva yUyam Ishvarasya vashyA bhavata shayatAnaM saMrundha tena sa yuShmattaH palAyiShyate|
ಅತಏವ ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ವಶ್ಯಾ ಭವತ ಶಯತಾನಂ ಸಂರುನ್ಧ ತೇನ ಸ ಯುಷ್ಮತ್ತಃ ಪಲಾಯಿಷ್ಯತೇ|
អតឯវ យូយម៑ ឦឝ្វរស្យ វឝ្យា ភវត ឝយតានំ សំរុន្ធ តេន ស យុឞ្មត្តះ បលាយិឞ្យតេ។
അതഏവ യൂയമ് ഈശ്വരസ്യ വശ്യാ ഭവത ശയതാനം സംരുന്ധ തേന സ യുഷ്മത്തഃ പലായിഷ്യതേ|
ଅତଏୱ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱଶ୍ୟା ଭୱତ ଶଯତାନଂ ସଂରୁନ୍ଧ ତେନ ସ ଯୁଷ୍ମତ୍ତଃ ପଲାଯିଷ୍ୟତେ|
ਅਤਏਵ ਯੂਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਵਸ਼੍ਯਾ ਭਵਤ ਸ਼ਯਤਾਨੰ ਸੰਰੁਨ੍ਧ ਤੇਨ ਸ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਤਃ ਪਲਾਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
අතඒව යූයම් ඊශ්වරස්‍ය වශ්‍යා භවත ශයතානං සංරුන්ධ තේන ස යුෂ්මත්තඃ පලායිෂ්‍යතේ|
அதஏவ யூயம் ஈஸ்²வரஸ்ய வஸ்²யா ப⁴வத ஸ²யதாநம்’ ஸம்’ருந்த⁴ தேந ஸ யுஷ்மத்த​: பலாயிஷ்யதே|
అతఏవ యూయమ్ ఈశ్వరస్య వశ్యా భవత శయతానం సంరున్ధ తేన స యుష్మత్తః పలాయిష్యతే|
อเตอว ยูยมฺ อีศฺวรสฺย วศฺยา ภวต ศยตานํ สํรุนฺธ เตน ส ยุษฺมตฺต: ปลายิษฺยเตฯ
ཨཏཨེཝ ཡཱུཡམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ ཝཤྱཱ བྷཝཏ ཤཡཏཱནཾ སཾརུནྡྷ ཏེན ས ཡུཥྨཏྟཿ པལཱཡིཥྱཏེ།
اَتَایوَ یُویَمْ اِیشْوَرَسْیَ وَشْیا بھَوَتَ شَیَتانَں سَںرُنْدھَ تینَ سَ یُشْمَتَّح پَلایِشْیَتے۔
ataeva yuuyam ii"svarasya va"syaa bhavata "sayataana. m sa. mrundha tena sa yu. smatta. h palaayi. syate|
Покорите се, дакле, Богу а противите се ђаволу и побећи ће од вас.
Pokorite se dakle Bogu, a protivite se ðavolu, i pobjeæi æe od vas.
Ke gone ineeleng mo Modimong ka boingotlo. Tlhabanang le diabolo mme o tlaa lo tshaba.
Naizvozvo muzviise pasi kuna Mwari; pikisai dhiabhorosi, zvino achakutizai.
Zviisei zvino, pasi paMwari. Dzivisai dhiabhori, uye achatiza kwamuri.
Повинитеся убо Богу, противитеся же диаволу, и бежит от вас.
Podvrzite se torej Bogu. Uprite se hudiču in bo od vas pobegnil.
Podložni torej bodite Bogu. Ustavljajte se hudiču, in bežal bode od vas;
Neco kamulibombeleshani kuli Lesa, tinganani ne Satana, neye nakamufwambe.
Haddaba Ilaah ka dambeeya, laakiin Ibliiska hor joogsada, wuu idinka carari doonaaye.
Sed pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros.
Colóquense, pues, bajo la dirección de Dios. Confronten al enemigo, y él huirá de ustedes.
Someteos, pues, a Dios. Resistid al diablo, y huirá de vosotros.
Entonces sométanse a Dios. Estén firmes contra el diablo y huirá de ustedes.
Sed pues sujetos a Dios: resistíd al diablo, y huirá de vosotros.
Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá.
Sometéos pues á Dios: resistid al diablo, y de vosotros huirá.
Sométanse a Dios; resistan al diablo y él huirá de ustedes.
Someteos, pues, a Dios; al diablo resistidle, y huirá de vosotros.
Hivyo, jitoeni kwa Mungu. Mpingeni ibilisi na yeye atakimbia kutoka kwenu.
Basi, jiwekeni chini ya Mungu; mpingeni Ibilisi naye atawakimbieni.
Basi mtiini Mungu. Mpingeni ibilisi, naye atawakimbia.
Så varen nu Gud underdåniga, men stån emot djävulen, så skall han fly bort ifrån eder.
Så varer nu Gudi underdånige; står emot djefvulen, så flyr han ifrån eder.
Så varen nu Gud underdåniga, men stån emot djävulen, så skall han fly bort ifrån eder.
Pasakop nga kayo sa Dios; datapuwa't magsisalangsang kayo sa diablo, at tatakas siya sa inyo.
Kaya, magpasakop kayo sa Diyos. Labanan ninyo ang diyablo at lalayo siya sa inyo.
Vkvlvgabv, Pwknvyarnv gvlo tulwk sutoka. Uyudvbv nga chartoka, okv hv nokv gvlo gvngv kelin riku.
ஆகவே, தேவனுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்; பிசாசுக்கு எதிர்த்து நில்லுங்கள், அப்பொழுது அவன் உங்களைவிட்டு ஓடிப்போவான்.
எனவே இறைவனுக்குக் அடங்கியிருங்கள். பிசாசுக்கு எதிர்த்து நில்லுங்கள், அப்பொழுது அவன் உங்களைவிட்டு ஓடிப்போவான்.
కాబట్టి దేవునికి లోబడి ఉండండి. సాతానును ఎదిరించండి. వాడు మీ దగ్గరనుంచి పారిపోతాడు.
Ko ia mou fakavaivaiʻi ʻakimoutolu ki he ʻOtua. Tekeʻi ʻae tēvolo, pea ʻe puna atu ia meiate kimoutolu.
Bunun için Tanrı'ya bağımlı olun. İblis'e karşı direnin, sizden kaçacaktır.
Enti momfa mo ho nhyɛ Onyankopɔn ase. Munsiw ɔbonsam kwan, na obeguan afi mo ho.
Enti, momfa mo ho nhyɛ Onyankopɔn ase. Monsi ɔbonsam kwan, na ɔbɛdwane afiri mo ho.
Тож підкоріться Богові. Противтеся дияволу, і він втече від вас.
Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, — то й утече він від вас.
Коріте ся ж оце Богу, противтеся ж дияволові, то й утїче од вас.
पस ख़ुदा के ताबे हो जाओ और इबलीस का मुक़ाबिला करो तो वो तुम से भाग जाएगा।
شۇنىڭ ئۈچۈن، خۇداغا بويسۇنۇڭلار. شەيتانغا قارشى تۇرۇڭلار؛ [شۇنداق قىلساڭلار] ئۇ سىلەردىن قاچىدۇ.
Шуниң үчүн, Худаға бойсунуңлар. Шәйтанға қарши туруңлар; [шундақ қилсаңлар] у силәрдин қачиду.
Shuning üchün, Xudagha boysununglar. Sheytan’gha qarshi turunglar; [shundaq qilsanglar] u silerdin qachidu.
Xuning üqün, Hudaƣa boysununglar. Xǝytanƣa ⱪarxi turunglar; [xundaⱪ ⱪilsanglar] u silǝrdin ⱪaqidu.
Vậy hãy phục Đức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em.
Vậy hãy phục Ðức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em.
Vậy, hãy phục tùng Đức Chúa Trời. Hãy chống lại quỷ vương, nó sẽ tránh xa anh chị em.
Lino, mukundaghe Kwan Nguluve. Munkanaghe usetano pe ghwope ikiimbala kuhuma kulyumue.
Diawu, bika lutumukinanga Nzambi, vayi lunuanisa satana, buna wela kulutina.
Nítorí náà, ẹ tẹríba fún Ọlọ́run. Ẹ kọ ojú ìjà sí èṣù, òun ó sì sá kúrò lọ́dọ̀ yín.
Verse Count = 331

< James 4:7 >