< James 4:17 >

To him therefore who knows to do good and does not do it, to him it is sin.
Ai, pra, që di të bëjë të mirë edhe nuk e bën, bën mëkat.
Bara nani kitin nle na ayiru usu nimon icine amini nari usue, kitime kulapiyari.
فَمَنْ يَعْرِفُ أَنْ يَعْمَلَ حَسَنًا وَلَا يَعْمَلُ، فَذَلِكَ خَطِيَّةٌ لَهُ.
فَمَنْ يَعْرِفْ أَنْ يَعْمَلَ الصَّوَابَ، وَلا يَعْمَلُهُ، فَإِنَّ ذَلِكَ يُحْسَبُ لَهُ خَطِيئَةً.
ܘܐܝܢܐ ܕܝܕܥ ܛܒܬܐ ܘܠܐ ܥܒܕ ܠܗ ܚܛܗܐ ܗܘܐ ܠܗ
Ուրեմն ո՛վ որ գիտէ բարին ընել՝ բայց չ՚ըներ, ատիկա մեղք է իրեն համար:
এতেকে যিজনে সৎ কৰ্ম কৰিবলৈ জানিও, উচিত ভাবে নকৰে, সেই জনে পাপ কৰে।
Deməli, kimsə bir yaxşı işi görməli olduğunu bilib onu etmirsə, günah edir.
Bada vngui eguiten daquianac eta ez eguiten, bekatu eguiten du.
Amaiba: le, nowa dunu da hawa: ida: iwane hamomusa: dawa: , be amo hawa: higa: iba: le hame hamosa, amo da ema wadela: i hou.
বস্তুত যে কেউ ঠিক কাজ করতে জানে, কিন্তু করে না, তার পাপ হয়।
তাহলে, সৎকর্ম করতে জেনেও যে তা করে না, সে পাপ করে।
एल्हेरेलेइ ज़ै कोई भलाई केरनि ज़ानते ते न केरे, तैसेरेलेइ ई पापे।
इस तांई जड़ा कोई भलाई करणा जाणदा है कने नी करदा, उदे तांई ऐ पाप है।
ମଃନେ ରଃକା, ଜେ ସଃତ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଜାଣି ସେରି ନଃକେରେ, ତାର୍‌ ହାହ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Eshe sheeng keewo k'alo danfetsr k'alraaw asho k'al b́k'azo morre bíats b́wotiti.
u indji wa ato kpe wa abi ndutiea nda na tieu na a hi latre ni wuu
Прочее, ако някой знае да прави добро и не го прави, грях е нему.
Busa, alang kaniya nga nasayod pagbuhat sa maayo apan wala kini buhata, alang kaniya kini sala.
Busa, ang tawo nga nasayud unsay matarung nga pagabuhaton ug wala magabuhat niini, siya nakasala.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎩᎶ ᏣᎦᏔᎰᎢ ᎣᏍᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏛᏁᎲᎾ ᏥᎨᏐᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎠᏍᎦᏅᎪᎢ.
Aliyense amene amadziwa zabwino zimene amayenera kuchita koma osazichita, ndiye kuti wachimwa.
Acuna kyase, akdaw pawh vai ksing lü am mi pawh cän mi pawh vai u, mimi cun mi mkhyeki hea kyaki ni.
To pongah kahoih hmuen sak han panoek, toe sah ai kami loe zaehaih a tawnh.
Te dongah a then saii ham a ming tih a saii pawt dongah anih ham tholhnah la a om pah.
Te dongah a then saii ham a ming tih a saii pawt dongah anih ham tholhnah la a om pah.
Cedawngawh, u ingawm ama sai awhtaw thawlh na awm hy.
Tua ahikom na pha sep tu he napi a, a seam bua ahile, tasia in mawna a hihi.
Geldohun, nanghon nabol dingu chu ipi ahi henasa'a nabol lou u chu chonset ahi.
Hatdawkvah, apipatet hai, hnokahawi sak hane a panue nahlangva, sak laipalah awm pawiteh, yo a yon toe.
人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。
人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。
因为如果你明知道该行善,却没有这么做,就是你的罪。
所以人若知道該行善,卻不去行,這就是他的罪
Nipele, mundu jwalijose jwakumanyilila chachili chambone chakusachilwa kuchitenda, nambo ngakuchitenda, mundu jo akupanganya sambi.
ⲫⲏⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲉⲁⲓϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲁⲓϥ ⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲁϥ ⲡⲉ
ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲡⲉ
ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲛ. ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲡⲉ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲤⲰⲞⲨⲚ ⲚⲞⲨⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲈⲀⲒϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲈⲘⲀⲒϤ ⲞⲨⲚⲞⲂⲒ ⲚⲀϤ ⲠⲈ
Znati dakle dobro činiti, a ne činiti - grijeh je.
A protož kdo umí dobře činiti, a nečiní, hřích má.
A protož kdo umí dobře činiti, a nečiní, hřích má.
Takové sebejisté řeči jsou hřích. O tom všem, co jsem vám dosud napsal, platí: Kdo ví, co má činit, a neřídí se podle toho, má hřích.
Derfor, den som ved at handle ret og ikke gør det, for ham er det Synd.
Derfor, den som ved at handle ret og ikke gør det, for ham er det Synd.
Derfor, den som ved at handle ret og ikke gør det, for ham er det Synd.
ଏତାଇ ରୁଆ । ଜେ ଜଦି ଏଟା ନିକ କାମ୍‌ ବଲି ଜାନେ, ମାତର୍‌ ସେଟା ନ କରେ ବଇଲେ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ସେ ଦସ୍‌ କଲାଆଚେ ।
Kuom mano, ngʼato ka ngʼata mongʼeyo gima ber monego otim, to ok otimo, doko jaricho.
Nkinkaako kuli woonse uuzi kuchita kabotu pesi katazichiti, kulinguwe nchoono.
Wie dan weet goed te doen, en niet doet, dien is het zonde.
Nu dan, hij die weet, dat hij goed heeft te doen en het nalaat, doet zonde.
Wie dan weet goed te doen, en niet doet, dien is het zonde.
He therefore who knows to do good, and is not doing it, to him it is sin.
To him therefore who knows to do good and does not do it, to him it is sin.
To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
Therefore, to him that knows how to do good, and does it not, to him it is sin.
Anyone, then, who knows the right thing to do, yet fails to do it, is guilty of sin.
The man who has knowledge of how to do good and does not do it, to him it is sin.
So whoever knows the right thing to do and does not do it, for him it is sin.
Therefore, he who knows that he ought to do a good thing, and does not do it, for him it is a sin.
To him therefore who knows how to do good, and does it not, to him it is sin.
To him therefore who knoweth to do good, and doth it not, to him it is sin.
Therefore, to the one knowing to do good and not doing it, to him it is sin.
For it is a sin if you know to do what's right but don't do it.
Therefore, to him that knoweth how to doe well, and doeth it not, to him it is sinne.
Therefore to him that knows to do good, and does it not, to him it is sin.
Therefore if a man knoweth how to act properly, and doth not, he is criminal.
To him therefore that knoweth to do good, and doth it not, to him it is sin.
Therefore to him that knoweth to do good, and doeth [it] not, to him it is sin.
Therefore to him that knows to do good, and does it not, to him it is sin.
Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
Therefore to him that knows to do good, and does it not, to him it is sin.
to him, then, knowing to do good, and not doing [it], it is sin to him.
So to him who knows how to do right and does not do it, to him it is sin.
To him therefore who knows to do good, and does not do it, to him it is sin.
To him therefore who knows to do good, and does not do it, to him it is sin.
To him therefore who knows to do good, and does not do it, to him it is sin.
To him therefore who knows to do good, and does not do it, to him it is sin.
To him therefore who knows to do good, and does not do it, to him it is sin.
To him therefore who knows to do good, and does not do it, to him it is sin.
Therefore to him that knoweth how to do good, and doeth it not, to him it is sin.
The person, then, who knows what is right but fails to do it – that is sin in them.
The person, then, who knows what is right but fails to do it – that is sin in them.
To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
To him, therefore, who knoweth how to be doing, a right thing, and is not doing it, it is, sin, unto him.
To [him] knowing therefore good to do and not doing [it], sin to him it is.
to know therefore/then good to do/make: do and not to do/make: do sin it/s/he to be
And he who knoweth the good and doeth it not, sin is to him.
He that knoweth the good, and doeth it not, to him is sin.
So if anyone knows the right thing that he should do, [but] he does not do it, he is sinning.
He, then, who knows what is right but fails to do it — that is sin in him.
So for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin.
Therefore to him that knoweth to do good, and doeth [it] not, to him it is sin.
Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
If, however, a man knows what it is right to do and yet does not do it, he commits a sin.
To him therefore who knows to do good and doesn’t do it, to him it is sin.
To him therefore who knows to do good and doesn’t do it, to him it is sin.
To him therefore who knows to do good and doesn’t do it, to him it is sin.
To him therefore who knows to do good and doesn’t do it, to him it is sin.
To him therefore who knows to do good and doesn’t do it, to him it is sin.
To him therefore who knows to do good and doesn’t do it, to him it is sin.
Therfor it is synne to hym, that kan do good, and doith not.
to him, then, knowing to do good, and not doing, sin it is to him.
Kiu do scias bonfari, kaj ne bonfaras, ĉe tiu estas peko.
eya ta ne ame aɖe nya nu nyui si wòle be wòawɔ, gake mewɔe o la, ewɔ nu vɔ̃.
Sillä joka taitaa hyvää tehdä, ja ei tee, niin se on hänelle synniksi.
Joka siis ymmärtää tehdä sitä, mikä hyvää on, eikä tee, hänelle se on synniksi.
Zoo dan, die het goede weet dat er te doen is, en het niet doet, dien is het tot zonde.
Celui donc qui sait faire ce qui est bien et qui ne le fait pas, commet un péché.
Ainsi, celui qui sait qu'il faut faire le bien et qui ne le fait pas, celui-là commet un péché.
Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c’est pécher.
Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas.
Celui donc qui sait le bien à faire et qui ne le fait pas, est coupable de péché.
Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.
Celui donc qui sait faire ce qui est bien et qui ne le fait pas, commet un péché.
Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.
Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas.
Celui donc qui sait faire ce qui est bien et ne le fait pas est coupable de péché.
Celui qui sait faire le bien et ne le fait pas, commet un péché.
Ainsi donc, celui qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, commet un péché.
Hessa gish loo7o gidizayssa oothanas besizaysa erishe oothonttades nagara gidana.
Wer nun das Gute kennt, das er zu tun hat, und es unterläßt, dem wird es als Sünde angerechnet.
Wer aber Gutes zu tun weiß und es nicht tut, dem ist es Sünde.
Wer nun weiß, Gutes zu tun, und tut es nicht, dem ist es Sünde.
Wer nun weiß, Gutes zu tun, und tut es nicht, dem ist es Sünde.
Wer nun weiß recht zu thun, und thut's nicht, dem ist es Sünde.
Denn wer da weiß, Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.
Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.
Wer also weiß, wie er sich richtig zu verhalten hat, es aber nicht tut, für den ist es Sünde.
Wer nun weiß Gutes zu tun und es nicht tut, dem ist es Sünde.
Wer da weiß Gutes zu tun und tut es nicht, dem ist es Sünde.
Nĩ ũndũ wa ũguo, mũndũ wothe ũũĩ gwĩka wega na ndekaga-rĩ, ũcio nĩ kwĩhia ehagia.
Hessa gisho, lo77obaa oothanaw erishe oothonna uraas hessi nagara.
Lanwani, yua n bani ki tieni yaala n ŋani ki naa tieni la, o tieni tuonbiadi.
Leni yua bani mi ŋanma tienu, ke yen ke tiendi, o tieni biidi.
ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν
Εις τον όστις λοιπόν εξεύρει να κάμνη το καλόν και δεν κάμνει, εις αυτόν είναι αμαρτία.
ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν
ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν
εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν
Εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν
Εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν
Εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστίν.
ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν
ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν
εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν
ειδοτι ουν καλον ποιειν και μη ποιουντι αμαρτια αυτω εστιν
εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν.
ମନେ ବପା ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍ ସତ୍‌କାମ୍‌ ଡିଂନେ ଟିକ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୟାଃଚେ ଡିଗ୍‌ ଆତେନ୍‌‌ ଆଡିଂଣ୍ତୁ ମେଁ ପାପ୍‌ ଡିଂଏ ।
એ માટે જે ભલું કાર્ય જાણ્યાં છતાં કરતો નથી તેને પાપ લાગે છે.
Se poutèt sa, moun ki pa fè byen li konnen li gen pou l' fè a, li fè peche.
Alò a sila ki konnen bon bagay pou li fè a, men pa fè l, a li menm, se peche.
इस करकै जो कोए भलाई करणा जाणै सै, अर कोनी करदा, उसकै खात्तर यो पाप सै।
Saboda haka, duk wanda ya san abu mai kyan da ya kamata yă yi, bai kuwa yi ba, ya yi zunubi ke nan.
Saboda haka ga wanda ya san abin da ya kamata ya aikata amma bai yi ba, ya zama zunubi a gare shi.
Nolaila, o ka mea i ike i ka hana pono, aole nae i hana, he hewa no ia nona.
אל תשכחו שאם אתם יודעים מה עליכם לעשות, ובכל זאת אינכם עושים זאת, אתם חוטאים.
לכן היודע לעשות הטוב ולא יעשנו והיה בו חטא׃
इसलिए जो कोई भलाई करना जानता है और नहीं करता, उसके लिये यह पाप है।
यदि कोई भलाई करना जानते हुए भी उसको न करना पाप है.
Aki tehát tudna jót cselekedni, és nem cselekszi, bűne az annak.
A ki azért tudna jót cselekedni, és nem cselekeszik, bűne az annak.
Sá sem hefur vit á að gera hið góða, en gerir það samt ekki, drýgir synd.
Ya mere, mmadụ ọbụla maara ihe bụ ezi ihe ma jụ ime ya na-emehie.
Ngarud, kenkuana a makaammo nga agaramid iti nasayaat ngem saanna nga ar-aramiden daytoy, basol kenkuana daytoy.
Sebab itu, orang yang tahu apa yang baik yang harus dilakukannya tetapi tidak melakukannya, orang itu berdosa.
Karena itu adalah dosa jika kamu sudah tahu cara melakukan perbuatan yang benar tetapi tidak melakukannya.
Jadi jika seorang tahu bagaimana ia harus berbuat baik, tetapi ia tidak melakukannya, ia berdosa.
Bila kamu tahu apa yang benar untuk dilakukan tetapi tidak melakukannya, maka kamu berdosa.
Kuitegwa uyu numanyile kituma nimaza sunga shaikituma kung'wakwe nuanso mulandu.
Vi è adunque peccato a colui che sa fare il bene, e non [lo] fa.
Chi dunque sa fare il bene e non lo compie, commette peccato.
Colui dunque che sa fare il bene, e non lo fa, commette peccato.
Barkinani ahira de sa marusa imum be sa izi ma wuzi daa ma wuza ba, ya cukuno madi a hira a meme.
人 善を行ふことを知りて、之を行はぬは罪なり。
それゆえ,善をなすことを知っていながら,それを行なわないなら,それはその人にとって罪なのです。
人が、なすべき善を知りながら行わなければ、それは彼にとって罪である。
こういうわけで、なすべき正しいことを知っていながら行なわないなら、それはその人の罪です。
故に人、善の行ふべきを知りて之を行はざれば罪と成るなり。
ତିଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ମନଙ୍‍ଲୁମନ୍‍ ଜନାଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମେ, ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ ।
Xaq jeriꞌ xapachin ri retaꞌm ubꞌanik utzilal kꞌa te riꞌ man kuchakubꞌej taj, kamakunik.
E'ina hu'negu, iza'o fatgozama hu'zama antahineno, anazama osanimo'a kumi hugahie.
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದು ಅದನ್ನು ಮಾಡದೆ ಇರುವವನಿಗೆ ಅದು ಪಾಪವಾಗಿದೆ.
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಗೊತ್ತಿದರೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡದೆ ಇರುವವನು ಪಾಪ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Kulwejo, kumwene unu kamenya okukola agekisi nawe atagakola, kumwene oyo ni chikayo.
Uvyalumanyile ukhuvomba inonu pwivomba imbivi pwiva ni mbivi.
Henu, kwa muene jha amanyili kukheta manofu lakini ikheta lepi kwa muene ojhu ndo dhambi.
이러므로 사람이 선을 행할 줄 알고도 행치 아니하면 죄니라
이러므로 사람이 선을 행할 줄 알고도 행치 아니하면 죄니라
Ke ma inge, nu sel su etu in oru wo a el tia oru, ac ma koluk se lal.
Muntu yense wizi ku tenda chilotu kono ka chi tendi, kwa li chibe.
بۆیە ئەوەی بزانێت چاکە بکات و نەیکات، گوناه دەکات.
ହିୟାଁତା ଇଟାଦୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ, ଆମ୍ବାଆସି ନେହିଁ କାମା କିହାଲି ପୁଞ୍ଜାନା କିଅସି ଏ଼ୱାସି ପା଼ପୁ କିନେସି ।
Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.
Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.
Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.
Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.
scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi
Scienti igitur bonum facere, et non facienti, peccatum est illi.
Tad nu, kas zina labu darīt un nedara, tam tas ir par grēku.
Moto oyo ayebi kosala bolamu, kasi asali yango te, asali masumu.
येकोलायी जो कोयी भलायी करनो जानय हय अऊर नहीं करय, ओको लायी यो पाप को दोष आय।
Okumanya ekituufu ekiteekwa okukolwa, naye ne mutakikola, kuba kwonoona.
इजी री खातर जो कोई पलाई करना जाणोआ और करदा नि, तेसखे ये पाप ए।
Koa izay mahalala hanao soa, nefa tsy manao, dia heloka ho azy izany.
Le aman-kakeo ze mahafohiñe ty soa hanoe’e fe tsy anoe’e.
നന്മ ചെയ്യുവാൻ അറിഞ്ഞിട്ടും ചെയ്യാത്തവന് അത് പാപം തന്നെ.
നന്മ ചെയ്‌വാൻ അറിഞ്ഞിട്ടും ചെയ്യാത്തവന്നു അതു പാപം തന്നേ.
ഒരാൾ ചെയ്യേണ്ടുന്ന നന്മ എന്താണെന്ന് അറിഞ്ഞിട്ടും അതു ചെയ്യാതിരിക്കുന്നത് അവർക്കു പാപമാണ്.
Maram aduna kanagumbana makhoina tougadaba aphaba adu khanglaga toudrabadi, madu makhoigidamak papni.
म्हणून चांगले करणे कळत असून, जो ते करीत नाही त्यास ते पाप आहे.
ଏନାମେନ୍ତେ, ଜେତା ହଡ଼ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍ତେ ସାରିକାଦ୍‌ରେୟ ଏନା କାଏ ରିକାଏ ରେଦ, ଇନିଃ ପାପ୍‌ କାମିତାନାଏ ।
Bhai mundu akakushikamula shindu sha mmbone akuno alikushimanya, penepo kuka jwenejo analebha.
သို့​ဖြစ်​၍​ကောင်း​သော​အ​ကျင့်​ကို​သိ​လျက်​နှင့် မ​ပြု​မ​ကျင့်​ဘဲ​နေ​သော​သူ​သည်​အ​ပြစ်​ရှိ​၏။
ထိုကြောင့်၊ ကောင်းသောအကျင့်ကို သိလျက် မကျင့်ဘဲနေသော သူသည်အပြစ်ရှိ၏။
ထိုကြောင့် ၊ ကောင်း သောအကျင့် ကို သိ လျက် မ ကျင့် ဘဲနေသော သူ သည်အပြစ် ရှိ ၏။
Na, ko te tangata e matau ana ki te mea i te pai, a kahore e meatia e ia he hara tera nona.
Kun manu bhal kaam kori bole jane, hoile bhi tai etu nakore, titia tai nimite etu paap ase.
Erah raangtaan ih, mootse kaatse ah ese ngeh ih jat eno lare keebah, rangdah ni moongli.
Ngakho-ke, loba ngubani okwaziyo okulungileyo okumele akwenze kodwa angakwenzi, wenza isono.
Ngakho lowo okwaziyo ukwenza okuhle kodwa engakwenzi, kuyisono kuye.
Kwa eyo, kwake ywembe ywatangite panga yanoite lakini agapangite kwaa, kwake yolo nga sambi.
त्यसकारण, जसले भलाइ गर्न जानेर पनि भलाइ गर्दैन भने त्यो त्यसको निम्ति पाप हुन्छ ।
Nambu, mundu yoyoha mweamanyili lijambu labwina leiganikiwa kukitwa, nambu ikita lepi ndi akumbudila Chapanga.
Den som altså vet å gjøre godt og ikke gjør det, han har synd av det.
Husk på at dere synder mot Gud, når dere vet hvordan dere bør handle, men ikke gjør det.
Den som då veit å gjera godt, men ikkje gjer det, han hev synd for det.
ଅତଏବ, ଯେ ସତ୍କର୍ମ କରିବାକୁ ଜାଣି ତାହା କରେ ନାହିଁ, ତାହାର ପାପ ହୁଏ।
Egaa namni kam iyyuu waan gaarii hojjechuu qabu utuma beekuu yoo hojjechuu baate kun cubbuu isatti taʼa.
ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਕੋਈ ਭਲਾ ਕਰਨਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਪਾਪ ਹੈ।
ଲାଗିଂ, ଇମ୍‌ଣି ମାନାୟ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ହାର୍‌ଦି କାମାୟ୍‌ କିନି ଲଡ଼ା ଇଞ୍ଜି ପୁନ୍‌ଞ୍ଜି ପା ହେଦାଂ କିଉନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ପାପ୍‌ କିନାନ୍‌ ।
پس هرکه نیکویی‌کردن بداند و بعمل نیاورد، او را گناه است.
پس، این را از یاد نبرید که اگر بدانید چه کاری درست است، اما آن را انجام ندهید، گناه کرده‌اید.
Su muntu yakamana kutenda maheri na pakaleka kutenda, kankutenda vidoda.
Ari, melel ta, meamen me lelapok ki me mau, ap sota wia, nan i me dip ong i.
Ari, melel ta, meamen me lelapok ki me mau, ap jota wia, nan i me dip on i.
Przetoż, kto umie dobrze czynić, a nie czyni, grzech ma.
Grzeszy również ten, kto mogąc czynić dobro, nie robi tego.
Kto więc umie dobrze czynić, a nie czyni, popełnia grzech.
Portanto, quem sabe fazer o bem, e não [o] faz, comete pecado.
Aquelle pois que sabe fazer o bem e o não faz commette peccado.
Aquele pois que sabe fazer o bem e o não faz comete pecado.
Com certeza, se alguém sabe qual a coisa boa/certa que deve fazer, mas não a faz, ele está pecando.
Pois, vocês estão pecando se sabem fazer o que é certo, mas não o fazem.
Para ele, portanto, quem sabe fazer o bem e não o faz, para ele é pecado.
Деч чине штие сэ факэ бине ши ну фаче, сэвыршеште ун пэкат!
Așadar, pentru cel care știe să facă binele și nu-l face, pentru el este păcat.
Misinedꞌa malolole! Atahori mana nahine dꞌala matetuꞌ a, te nda tao tungga taꞌo naa sa, naa eni tao sala ena.
Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.
Kwahuje, hwamwane yamenye abhombe amiza nantele saga abhomba hwa mwene oyo huje mbibhi.
Masikin, tukhom asa tho rang riet ngonga tholoipu ngei chu sietna han theiloi an chang ani.
ato yaH kazcit satkarmma karttaM viditvA tanna karoti tasya pApaM jAyate|
অতো যঃ কশ্চিৎ সৎকৰ্ম্ম কৰ্ত্তং ৱিদিৎৱা তন্ন কৰোতি তস্য পাপং জাযতে|
অতো যঃ কশ্চিৎ সৎকর্ম্ম কর্ত্তং ৱিদিৎৱা তন্ন করোতি তস্য পাপং জাযতে|
အတော ယး ကၑ္စိတ် သတ္ကရ္မ္မ ကရ္တ္တံ ဝိဒိတွာ တန္န ကရောတိ တသျ ပါပံ ဇာယတေ၊
atO yaH kazcit satkarmma karttaM viditvA tanna karOti tasya pApaM jAyatE|
अतो यः कश्चित् सत्कर्म्म कर्त्तं विदित्वा तन्न करोति तस्य पापं जायते।
અતો યઃ કશ્ચિત્ સત્કર્મ્મ કર્ત્તં વિદિત્વા તન્ન કરોતિ તસ્ય પાપં જાયતે|
ato yaḥ kaścit satkarmma karttaṁ viditvā tanna karoti tasya pāpaṁ jāyate|
atō yaḥ kaścit satkarmma karttaṁ viditvā tanna karōti tasya pāpaṁ jāyatē|
ato yaH kashchit satkarmma karttaM viditvA tanna karoti tasya pApaM jAyate|
ಅತೋ ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಸತ್ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತಂ ವಿದಿತ್ವಾ ತನ್ನ ಕರೋತಿ ತಸ್ಯ ಪಾಪಂ ಜಾಯತೇ|
អតោ យះ កឝ្ចិត៑ សត្កម៌្ម កត៌្តំ វិទិត្វា តន្ន ករោតិ តស្យ បាបំ ជាយតេ។
അതോ യഃ കശ്ചിത് സത്കർമ്മ കർത്തം വിദിത്വാ തന്ന കരോതി തസ്യ പാപം ജായതേ|
ଅତୋ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ସତ୍କର୍ମ୍ମ କର୍ତ୍ତଂ ୱିଦିତ୍ୱା ତନ୍ନ କରୋତି ତସ୍ୟ ପାପଂ ଜାଯତେ|
ਅਤੋ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਸਤ੍ਕਰ੍ੰਮ ਕਰ੍ੱਤੰ ਵਿਦਿਤ੍ਵਾ ਤੰਨ ਕਰੋਤਿ ਤਸ੍ਯ ਪਾਪੰ ਜਾਯਤੇ|
අතෝ යඃ කශ්චිත් සත්කර්ම්ම කර්ත්තං විදිත්වා තන්න කරෝති තස්‍ය පාපං ජායතේ|
அதோ ய​: கஸ்²சித் ஸத்கர்ம்ம கர்த்தம்’ விதி³த்வா தந்ந கரோதி தஸ்ய பாபம்’ ஜாயதே|
అతో యః కశ్చిత్ సత్కర్మ్మ కర్త్తం విదిత్వా తన్న కరోతి తస్య పాపం జాయతే|
อโต ย: กศฺจิตฺ สตฺกรฺมฺม กรฺตฺตํ วิทิตฺวา ตนฺน กโรติ ตสฺย ปาปํ ชายเตฯ
ཨཏོ ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ སཏྐརྨྨ ཀརྟྟཾ ཝིདིཏྭཱ ཏནྣ ཀརོཏི ཏསྱ པཱཔཾ ཛཱཡཏེ།
اَتو یَح کَشْچِتْ سَتْکَرْمَّ کَرْتَّں وِدِتْوا تَنَّ کَروتِ تَسْیَ پاپَں جایَتے۔
ato ya. h ka"scit satkarmma kartta. m viditvaa tanna karoti tasya paapa. m jaayate|
Јер који зна добро чинити и не чини, грех му је.
Jer koji zna dobro èiniti i ne èini, grijeh mu je.
Gakologelwang gape gore, go itse se se molemo se se tshwanetseng go dirwa, mme se bo se sa dirwe, ke boleo.
Naizvozvo anoziva kuita zvakanaka asingazviiti, chivi kwaari.
Ani naani, zvino, anoziva zvakanaka zvaanofanira kuita akasazviita, ari kutadza.
Ведущему убо добро творити, и не творящему, грех ему есть.
Torej tistemu, ki zna delati dobro, pa tega ne dela, mu je to [v] greh.
Kdor torej zna dobro delati in ne dela, njemu je greh.
Muntu eshiba bintu byaina byakwinsa, nomba ubula kubinsa ukute mulandu.
Haddaba kii garanaya inuu wax wanaagsan sameeyo laakiin aan samayn, dembi bay u tahay isaga.
El pecado pues está todavía en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace.
Porque es pecado si sabes hacer lo bueno y no lo haces.
Por tanto, el que sabe hacer el bien y no lo hace, para él es pecado.
Por tanto, al que sabe hacer lo bueno y no [lo] hace, le es pecado.
Pues, a quien no hace el bien, sabiendo hacerlo, se le imputa pecado.
El pecado, pues, está en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace.
El pecado, pues, está en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace.
El pecado pues está en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace.
El hombre que tiene conocimiento de cómo hacer el bien y no lo hace, para él es pecado.
Kwahiyo, kwake yeye ajuaye kutenda mema lakini hayatendi, kwake huyo ni dhambi.
Basi, mtu ambaye hafanyi lile jambo jema analojua kwamba anapaswa kulifanya, anatenda dhambi.
Basi mtu yeyote anayejua jema limpasalo kutenda, lakini asilitende, mtu huyo anatenda dhambi.
Alltså, den som förstår att göra vad gott är, men icke gör det, för honom bliver detta till synd.
Den der kan göra godt, och gör icke, honom är det synd.
Alltså, den som förstår att göra vad gott är, men icke gör det, för honom bliver detta till synd.
Sa nakakaalam nga ng paggawa ng mabuti, at hindi ginagawa, ito'y kasalanan sa kaniya.
Kaya, para sa kaniya na nakakaalam gumawa ng mabuti ngunit hindi ito ginagawa, para sa kaniya ito ay kasalanan.
Vbvrikunamv, ngonu vbv alvnv kudungkua risv nga chirung lvjv tvlaka um rimabv ridubolo, vv ngonu rigakpala rimurdu.
ஆதலால், ஒருவன் நன்மைசெய்ய அறிந்தவனாக இருந்தும், அதைச் செய்யாமல்போனால், அது அவனுக்குப் பாவமாக இருக்கும்.
ஆகவே நன்மைசெய்ய ஒருவருக்கு, அறிந்திருந்தும், அதைச் செய்யாவிட்டால் அது பாவம்.
మంచి విషయాలు చేయాలని తెలిసీ చేయని వాడికి అది పాపంగా పరిణమిస్తుంది.
Ko ia ia ʻoku ne ʻilo ke fai lelei, ka ʻoku ʻikai ke fai, ko e angahala ia kiate ia.
Bu nedenle, yapılması gereken iyi şeyi bilip de yapmayan, günah işlemiş olur.
Enti nea onim papa yɛ na ɔnyɛ no, ɛyɛ bɔne ma no.
Enti, deɛ ɔnim papayɛ na ɔnyɛ no, ɛyɛ bɔne ma no.
Отже, хто знає, як робити добро, та не робить його, той грішить.
Отож, хто знає, як чинити добро, та не чинить, — той має гріх!
Оце ж хто знав, як чинити добро, та й не чинить, тому гріх.
पस जो कोई भलाई करना जानता है और नहीं करता उसके लिए ये गुनाह है।
شۇنىڭدەك كىمدىكىم مەلۇم ياخشى ئىشنى قىلىشقا تېگىشلىك دەپ بىلىپ تۇرۇپ قىلمىغان بولسا، گۇناھ قىلغان بولىدۇ.
Шуниңдәк кимдиким мәлум яхши ишни қилишқа тегишлик дәп билип туруп қилмиған болса, гуна қилған болиду.
Shuningdek kimdikim melum yaxshi ishni qilishqa tégishlik dep bilip turup qilmighan bolsa, gunah qilghan bolidu.
Xuningdǝk kimdikim mǝlum yahxi ixni ⱪilixⱪa tegixlik dǝp bilip turup ⱪilmiƣan bolsa, gunaⱨ ⱪilƣan bolidu.
Cho nên, kẻ biết làm điều lành mà chẳng làm, thì phạm tội.
Cho nên, kẻ biết làm điều lành mà chẳng làm, thì phạm tội.
Đừng quên rằng đã biết điều tốt thì phải làm, biết mà không làm là phạm tội.
Lino, Kwa jujuo mwene umanyi ivomba inofu neke naivomba, kwa mwene ujuo nyiivi.
Woso kuandi mutu zebi vanga mamboti vayi kakadi kumavanga, niandivodidi masumu.
Nítorí náà ẹni tí ó bá mọ rere í ṣe tí kò sì ṣe é, ẹ̀ṣẹ̀ ni fún un.
Verse Count = 331

< James 4:17 >