< James 1:7 >
For that man should not think that he will receive anything from the Lord.
Dhe ky njeri të mos pandehë se do të marrë diçka nga Zoti,
Na unit une nwa ceo kibinayi nworu aba seru imene na adi nin suwẹ kitin in Chikilari ba;
فَلَا يَظُنَّ ذَلِكَ ٱلْإِنْسَانُ أَنَّهُ يَنَالُ شَيْئًا مِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ. |
فَلاَ يَتَوَهَّمِ الْمُرْتَابُ أَنَّهُ يَنَالُ شَيْئاً مِنَ الرَّبِّ. |
ܘܠܐ ܢܤܒܪ ܗܘ ܒܪܢܫܐ ܕܢܤܒ ܡܕܡ ܡܢ ܡܪܝܐ |
Այդ մարդը թող չկարծէ թէ որեւէ բան պիտի ստանայ Տէրոջմէն.
এনে ধৰণৰ মানুহে যে প্ৰভুৰ পৰা কিবা পাব, ইয়াক তেওঁ নাভাবক;
Qoy belə adam düşünməsin ki, Rəbdən bir şey alacaq.
Ezteçala bada estima guiçon harc deus Iaunaganic recebituren duela:
সেই ব্যক্তি যে প্রভুর কাছে কিছু পাবে এমন আশা না করুক;
Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа,
Tungod kay ang usa ka tawo kinahanglan dili maghunahuna nga siya makadawat sa iyang gihangyo sa Ginoo;
ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᏛᎩᏁᎵ, ᏰᎵᏍᎨᏍᏗ.
To baktih kami loe Angraeng khae hoi tih hmuen doeh hnuk han poek hmah nasoe;
Tekah hlang loh boeipa taengkah pakhat khaw a dang ham la cai boel saeh.
Cemyih ak thlang ing Bawipa venawh kaw ik-oeih huh aham koeh poek seh.
Banghangziam cile tua pa in Topa tung pan in na khatpo nga tu khi hi, ci ngaisun heak tahen.
Hitobang mi chun Pakaiya kona imacha muding kinepna neihih hen.
这样的人不要想从主那里得什么。
這樣的人不要想從主那裏得甚麼。
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁϭⲓ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲠ⳪.
ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈϤⲘⲈⲨⲒ ⲄⲀⲢ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ϤⲚⲀϬⲒ ϨⲖⲒ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲘⲠϬⲤ
Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina -
Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána.
Ikke må nemlig det Menneske mene, at han skal få noget af Herren,
Nkambo muntu oyo tayelede kuyeya kuti uyotambula chimwi chintu kuzwa ku Mwami.
Zo iemand toch verbeelde zich niet, dat hij iets van den Heer zal ontvangen;
Want die mens mene niet, dat hij iets ontvangen zal van den Heere.
For that man should not think that he will receive anything from the Lord,
For that man should not think that he will receive anything from the Lord.
For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
Let it not seem to such a man that he will get anything from the Lord;
then a man should not consider that he would receive anything from the Lord.
for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
such a man should not suppose that he will receive anything from the Lord,
Nobody like that should think they'll get anything from the Lord—
Neither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord.
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
Such a man need not suppose that he will receive anything from the Lord,
For let that person not think that he will receive anything from the Lord.
For let that person not think that he will receive anything from the Lord.
For let that person not think that he will receive anything from the Lord.
For let that person not think that he will receive anything from the Lord.
For let that person not think that he will receive anything from the Lord.
For let that person not think that he will receive anything from the Lord.
Such a person must not expect that they will receive anything from the Lord,
Such a person must not expect that they will receive anything from the Lord,
For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
For let not that man think that he shall receive anything from the Lord—
Not for should suppose the man that that he will receive anything from the Lord;
not for to suppose the/this/who a human that that/since: that to take one from/with/beside the/this/who lord: God
Indeed, people [who doubt] should not think that the Lord [God] will do anything [that they request him to do],
Such a man must not expect that he will receive anything from the Lord,
For that person must not think that he will receive anything from the Lord.
For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
A person of that sort must not expect to receive anything from the Lord--
For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
Therfor gesse not the ilke man, that he schal take ony thing of the Lord.
for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord —
Ĉar tiu homo ne pensu, ke li ricevos ion de la Sinjoro —
Älkään se ihminen luulko jotakin Herralta saavansa.
Älköön sellainen ihminen luulko Herralta mitään saavansa,
Want zulk een mensch moet niet denken dat hij iets zal ontvangen van den Heer;
Que cet homme-là ne pense donc pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
or que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur:
Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.
Qu’un tel homme ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur:
que cet homme-là, homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies,
Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
Que cet homme-là ne pense pas en effet qu'il obtiendra quoi que ce soit du Seigneur;
Qu'une telle personne ne s'attende pas à obtenir quoi que ce soit du Seigneur.
Que cet homme-là ne s'attende point à recevoir quelque chose de la part du Seigneur:
Ein solcher Mensch soll ja nicht meinen, vom Herrn etwas zu empfangen,
Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde;
Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde;
Ein solcher Mensch meine doch nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde,
Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.
Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.
Ein solcher Mensch wähne ja nicht, daß er etwas vom Herrn empfangen werde.
Ya nilo n tie yeni kuli n da tama ke o baa baa liba kuli o Diedo kani.
Ya nilo n tie yen kuli n da mali ko ba la liba kuli o yonbidaani kani.
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
Μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου.
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου.
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι λημψεται τι παρα του κυριου
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,
એવા માણસે પ્રભુ તરફથી તેને કંઈ મળશે એવું ન ધારવું.
Yon moun konsa pa bezwen mete nan tèt li l'ap resevwa anyen nan men Seyè a.
Mai manao ia kanaka, e loaa mai ia ia kekahi mea na ka Haku mai.
והאיש ההוא אל ידמה בנפשו כי ישא דבר מאת יהוה׃ |
ऐसा मनुष्य यह न समझे, कि मुझे प्रभु से कुछ मिलेगा,
Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;
Ta masapul a saan a panunoten dayta a tao a maawatnanto ti kiddawna iti Apo;
Orang yang seperti itu tidak tetap pikirannya; ia tidak bisa mengambil keputusan apa-apa dalam segala sesuatu yang dibuatnya. Karena itu, tidak usah juga ia mengharapkan untuk mendapat apa-apa dari Tuhan.
Kutai umuntu angauyu waleke kusegeela kina ilompi lakwe lukusingeligwa nu mukulu.
Imperocchè, non pensi già quel tal uomo di ricever nulla dal Signore;
e non pensi di ricevere qualcosa dal Signore
Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore,
かかる人は主より何 物をも受くと思ふな。
その人は,自分が主から何かをいただけるなどと思ってはいけません。
そういう人は、主から何かをいただけるもののように思うべきではない。
そういう人は、主から何かをいただけると思ってはなりません。
斯る人は主より何物をも受けんと期する事勿れ、
ಇಂಥವನು ತಾನು ಕರ್ತನಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಹೊಂದುವೆನೆಂದು ಭಾವಿಸದೆ ಇರಲಿ.
muyaga nigeswa enu neyo. Omunu lwoyo atajakwiganilishati kalamilwa lisabhwa lyae okusoka ku Latabhugenyi;
Ulwakhuva umunu uyo alekhe ukusaga ukhuta akwambililiwa inogwa ncha mwene nu Nguluve;
Kwa hakika munu ojhu asifikiriri kwamba ibetakujhop'elibhwa liombi lya muene kuhoma kwa Bwana;
이런 사람은 무엇이든지 주께 얻기를 생각하지 말라
Mwet ouinge in tia nunku mu elos ac eis kutena ma sin Leum.
Imi yense yo hakanyeha u kola ili lindinda mwi wate lika vutizwa luhuho ni li zimbuluka feela. Cwale uzo muntu sanzi ahupuli kuti mwa wane chimi kwa Ireeza.
non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
Non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino
non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
Jo tāds cilvēks lai nedomā, ka tas no Tā Kunga ko dabūs.
Fa aoka tsy hanampo handray zavatra amin’ ny Tompo izany olona izany:
ഇങ്ങനെയുള്ള മനുഷ്യൻ കർത്താവിങ്കൽനിന്ന് വല്ലതും ലഭിക്കും എന്ന് ചിന്തിക്കരുത്.
अशा मनुष्यांने असा विचार करू नये की, प्रभूपासून त्यास काही प्राप्त होईल.
Pabha mundu jwa nneyo anakulupalile kuti shaapate shindu koposhela kwa Bhakulungwa.
ဤကဲ့သို့သောသူသည်စိတ်နှစ်ခွရှိသူ၊ ပြု လေသမျှတို့၌တည်ကြည်မှုမရှိသူဖြစ် သောကြောင့် ထာဝရဘုရား၏ထံတော်မှ တစ်စုံတစ်ရာကိုရရှိလိမ့်မည်ဟုမမှတ် စေနှင့်။
ထိုသို့သောသူသည် စိတ်နှစ်ခွရှိသောသူ၊ ပြုလေသမျှတို့၌ မတည်ကြည်သောသူဖြစ်၍၊
Kaua hoki taua tangata e mea, e whiwhi ia ki tetahi mea i te Ariki.
Ngoba lowomuntu kangacabangi ukuthi uzazuza ulutho eNkosini.
Kwa hakika mundu ywoo kana aweze panga apala pokelelwa likowe lyake mboka kwa Ngwana;
त्यस्तो व्यक्तिले परमप्रभुबाट कुनै पनि कुरा पाउनेछु भनी नसोचोस् ।
For ikke må det menneske tro at han skal få noget av Herren,
For ikkje må det menneskjet tru at han skal få noko av Herren,
ସେପରି ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ କିଛି ପାଇବ ବୋଲି ମନେ ନ କରୁ;
ਅਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਨਾ ਸਮਝੇ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਮਿਲੇਗਾ।
زیرا چنین شخص گمان نبرد که از خداوند چیزی خواهد یافت. |
Pwe i aramas ender lamelame, me a pan tungole meakot sang ren Kaun o.
Pwe i aramaj ender lamelame, me a pan tunole meakot jan ren Kaun o.
Bo niechaj nie mniema ten człowiek, aby co miał wziąć od Pana.
Człowiek taki niech nie myśli, że coś otrzyma od Pana.
Tal pessoa não pense que receberá algo do Senhor.
Não pense o tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
Não pense o tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
Com certeza, os [que duvidam ]não devem pensar que o Senhor fará qualquer coisa [que eles têm pedido a Deus, ]
Atahori se ralan nab'ab'anggi no muda' ona' naa, ana nda matetu' sia basa dala' ra sa. Afi' mimihena mae ana hambu saa-saa mia Lamatua' e boe.
Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.
Imanya umuntu unu asahasibhe aje Ungulubhi ayiposhela impta zyakwe;
Јер такав човек нека не мисли да ће примити шта од Бога.
Jer takovi èovjek neka ne misli da æe primiti što od Boga.
Nokuti munhu uyu ngaarege kufunga kuti achagamuchira chinhu kuna Ishe.
Да не мнит бо человек он, яко приимет что от Бога.
Kajti tak človek naj ne misli, da bo karkoli prejel od Gospoda.
Naj namreč ne misli tisti človek, da bode kaj dobil od Gospoda;
Ninkaasu yuusan u malayn inuu Rabbiga wax ka heli doono.
Ciertamente no piense el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
Y ninguna persona que sea así debe pensar que podrá recibir algo del Señor,
No piense pues el tal hombre que recibirá cosa alguna del Señor.
No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
No le parezca a tal hombre que obtendrá algo del Señor;
Kwa hakika mtu huyu asifikirie kwamba atapokelewa ombi lake kutoka kwa Bwana;
Mtu wa namna hiyo, mwenye nia mbili na asiye na msimamo katika mwenendo wake wote,
En sådan människa må icke tänka att hon skall få något från Herren --
Sådana menniska tänke icke, att hon får något af Herranom.
Sapagka't huwag isipin ng taong yaon na siya'y tatanggap ng anoman bagay sa Panginoon;
Sapagkat ang taong iyon ay hindi dapat mag-isip na matatanggap niya ang kaniyang kahilingan sa Panginoon,
அப்படிப்பட்ட மனிதன், தான் கர்த்தரிடத்தில் எதையாவது பெறலாமென்று நினைக்காமல் இருப்பானாக.
అలాటివాడు తన విన్నపాలకు జవాబుగా ప్రభువు నుంచి తనకు ఏమైనా దొరుకుతుందని అనుకోకూడదు.
Ke ʻoua naʻa mahalo ʻe he tangata ko ia ʻe maʻu ʻe ia ha meʻa mei he ʻEiki.
Her bakımdan değişken, kararsız olan kişi Rab'den bir şey alacağını ummasın.
Нехай бо така люди́на не гадає, що дістане що́ від Господа.
Нехай бо не думав такий чоловік, що прийме що від Бога.
ऐसा आदमी ये न समझे कि मुझे ख़ुदावन्द से कुछ मिलेगा।
ئۇنداق كىشى رەبدىن بىرەر نەرسىگە ئېرىشىمەن، دەپ ھېچ خىيال قىلمىسۇن؛ |
Ундақ киши Рәбдин бирәр нәрсигә еришимән, дәп һеч хиял қилмисун;
Undaq kishi Rebdin birer nersige érishimen, dep héch xiyal qilmisun;
Undaⱪ kixi Rǝbdin birǝr nǝrsigǝ eriximǝn, dǝp ⱨeq hiyal ⱪilmisun;
Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa:
Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa:
Umuunhu unya luvelo uluo nangahuvilaghe kukupila nambe kimonga kuhuma kwa Mutwa;
Verse Count = 190