< James 1:22 >

But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
Dhe bëhuni bërës të fjalës dhe jo vetëm dëgjues, që gënjejnë vetveten.
Dortong tigbulanghe, na iwadi anan lanzu cas ba, na iwa rusuzu atimine ba.
وَلَكِنْ كُونُوا عَامِلِينَ بِٱلْكَلِمَةِ، لَا سَامِعِينَ فَقَطْ خَادِعِينَ نُفُوسَكُمْ.
لاَ تَكْتَفُوا فَقَطْ بِسَمَاعِهَا، بَلِ اعْمَلُوا بِهَا، وَإِلاَّ كُنْتُمْ تَغُشُّونَ أَنْفُسَكُمْ.
ܗܘܘ ܕܝܢ ܥܒܘܕܐ ܕܡܠܬܐ ܘܠܐ ܫܡܘܥܐ ܒܠܚܘܕ ܘܠܐ ܬܛܥܘܢ ܢܦܫܬܟܘܢ
Սակայն խօսքը գործադրողնե՛ր եղէ՛ք, եւ ո՛չ թէ միայն լսողներ՝ դուք ձեզ խաբելով:
কেৱল শুনোতা হৈ নিজক নুভুলাব, কিন্তু বাক্য পালন কৰোঁতা হওক।
Bu kəlamın icraçısı olun, yalnız eşidənlər olub özünüzü aldatmayın.
Eta çareten hitzaren eguile eta ez solament ençule, ceuron buruäc enganatzen dituçuela.
Dilia ogogole Gode Ea sia: gega fawane mae nabima. Be Gode Ea sia: nabawane hamoma.
আর বাক্যর কার্য্যকারী হও, নিজেদের ঠকিয়ে শুধু বাক্যের শ্রোতা হয়ো না।
বাক্যের কেবল শ্রোতা হোয়ো না ও নিজেদের প্রতারিত কোরো না। বাক্য যা বলে, তা করো।
पन परमेशरेरे वचने पुड़ च़लनेबाला बना, ते सिर्फ शुन्ने बाले नईं, ज़ैना अपने आपे धोखो देतन।
पर परमेश्वरे दे बचना दी शिक्षा दा पालन करणे बाला बणा, ना की सिर्फ सुणणे बाले, जड़े अपणे आपे जो धोखा दिन्दे न।
ମଃତର୍‌ ଅଃବ୍‌କା ସୁଣିକଃରି ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାକ୍‌ ନଃଜେଟି ମାପ୍ରୁର୍‌ ବାକ୍ୟ ହଃର୍କାରେ କାମ୍‌ କଃରା ।
Ik'i aap'tso finats jiitswere bako it tooko dashfetsr shish mec'ro shishfwotsi wotk'ayere.
tre ndu ni tre rji na wowuu megena na bi gyru ton mbi
Бивайте и изпълнители на словото, а не само слушатели, да лъжете себе си.
Tumana ang pulong, ayaw lamang kini paminawa, aron dili malimbongan ang inyong kaugalingon.
Hinoon tumana ninyo ang pulong, ug dili kay magpaminaw ra kamo niini, nga sa ingon ginalimbongan kamo sa inyong kaugalingon.
ᎠᏎᏃ ᎧᏃᎮᏛ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᎢᏣᏛᏁᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᏞᏍᏗᏃ ᎢᏣᏛᎩᏍᎩᏉ ᎤᏩᏒ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏨᏒ ᏱᏣᏓᎵᏓᏍᏗᏍᎨᏍᏗ.
Musamangomvetsera chabe mawu, ndi kumadzinyenga nokha. Chitani zimene mawuwo amanena.
Ngjaknak sawxat üng namät käh mhlei lü acun cän ngneisak na a.
Thuih ih lok tahngai kami khue na ai ah, thuih ih lok baktiah sah kami ah om oh, to tih ai nahaeloe, nangmah hoi nangmah angling kami ah ni na om o tih.
Ol aka rhoihkung la om uh lamtah aka yakung dawk loh amah te yoek uh boel saeh.
Ol aka rhoihkung la om uh lamtah aka yakung dawk loh amah te yoek uh boel saeh.
Namah ingkaw namah qaainaak ham, awi ce ang ngai doeng na koeh ngai law doek uh. Ak kqawn ce sai law uh.
Ahihang noma le noma ki theam a, Pathian thu sia a zabek te hi ngawl in, a seam te hi tavun.
Pathen Thu chu moh ngaitho hih un. Pathen Thun asei chu bolteiyun. Achuti louva ahileh nang le nang ki-ngolbol nahi ding ahitai.
A lawk thai teh a khout toe telah namahoima kâdum awh hanh. A lawk dawk ka tawk e lah awm awh.
只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
你们的行为应该遵守道的指示,不要只是听,不要自己欺骗自己;
不過,你們應按這聖言來實行,不要只聽,自己欺騙自己;
Nkalilambusya mwachinsyene, nambo mmeje ŵandu ŵakupanganyichisya masengo Liloŵe lya Akunnungu, ngaŵa ŵakupilikanila pe.
ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲣⲉϥϭⲓ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙⲙⲱⲧⲛ
ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
ϢⲰⲠⲒ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲚⲢⲈϤⲒⲢⲒ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲢⲈϤϬⲒⲤⲘⲎ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ ⲀⲚ ⲘⲘⲞⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲢϨⲀⲖ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ
Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe.
Buďtež pak činitelé slova, a ne posluchači toliko, oklamávajíce sami sebe.
Buďtež pak činitelé slova, a ne posluchači toliko, oklamávajíce sami sebe.
Ale pozor: Tomuto slovu musíte nejen naslouchat, ale také podle něho jednat.
Men vorder Ordets Gørere og ikke alene dets Hørere, hvormed I bedrage eder selv.
Men vorder Ordets Gørere og ikke alene dets Hørere, hvormed I bedrage eder selv.
Men vorder Ordets Gørere og ikke alene dets Hørere, hvormed I bedrage eder selv.
ବାକିଅ ଜନ୍‌ଟା କରା ବଲି କଇଲାନି, ସେଟା କରା । ଅବ୍‌କା ସୁନିକରି ରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ପାରା ଉଆ ନାଇ । ଏନ୍ତାରିକଲେ ତମେ ନିଜେ ନାଡାଇ ଅଇଲାସ୍‌ନି ।
To kik uchik mana itu ni winjo wach kende, nono to uwuondoru kendu uwegi to timuru mana gima Muma puonjo.
Amube bantu bachita zyamba ijwi pepe kuba baswilizi biyo, kamuli kulyena.
En zijt daders des Woords, en niet alleen hoorders, uzelven met valse overlegging bedriegende.
Weest werkers van het woord, en niet hoorders alleen; anders bedriegt gij uzelf.
En zijt daders des Woords, en niet alleen hoorders, uzelven met valse overlegging bedriegende.
But become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
Be doers of the word, and not hearers only. Otherwise, you are deceiving yourselves.
But be doers of the word, and not only hearers of it, blinding yourselves with false ideas.
But be doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves.
So be doers of the Word, and not listeners only, deceiving yourselves.
But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
Further, become word doers and not just hearers, deceiving yourselves.
But do what the word says—don't just listen to it and delude yourselves.
And be ye doers of the word, and not hearers onely, deceiuing your owne selues.
But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves by false reasoning.
But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
But be you doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
But be all of you doers of the word, (logos) and not hearers only, deceiving your own selves.
and become doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,
And become doers of the Word, and not merely hearers, deceiving yourselves.
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
Put that message into practice, and do not merely listen to it – deceiving yourselves.
Put that message into practice, and do not merely listen to it – deceiving yourselves.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
Become ye doers of the word, and not hearers only—reasoning yourselves astray;
do be however doers of [the] word and not only hearers deceiving yourselves.
to be then doer word and not alone hearer to deceive themself
BUT be doers of the word, and not hearers only, neither deceive yourselves.
But be ye doers of the word, and not hearers only; and do not deceive yourselves.
Do [what God commands in] his message. Do not only listen [to it, because people who only listen to it and do not obey it] are wrong when they think [that God will save them].
Put that Message into practice, and do not merely listen to it — deceiving yourselves.
Be doers of the word and not only hearers, deceiving yourselves.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
But prove yourselves obedient to the Message, and do not be mere hearers of it, imposing a delusion upon yourselves.
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
But be ye doeris of the word, and not hereris oneli, disseiuynge you silf.
and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,
Sed estu plenumantoj de la vorto, kaj ne nur aŭskultantoj, trompantaj vin mem.
Miganye nya la selawo ko, ahanɔ mia ɖokuiwo blem o, ke boŋ miwɔ ɖe nu si nya la gblɔ la dzi,
Mutta olkaat myös sanantekiät ja ei ainoastaan kuuliat, pettäin teitänne.
Mutta olkaa sanan tekijöitä, eikä vain sen kuulijoita, pettäen itsenne.
En wordt daders des woords, en niet alleen hoorders die zich zelven misleiden.
Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Mais mettez la parole en pratique, et ne vous contentez pas d'écouter, en vous trompant vous-mêmes.
Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes.
Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.
Mais pratiquez cette parole, et ne l’écoutez pas seulement, vous trompant vous-mêmes.
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Mais mettez-la en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous trompant par de faux raisonnements.
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Mais soyez de ceux qui pratiquent, et non pas de ceux qui écoutent seulement la parole, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements;
Seulement mettez cette parole en pratique, et ne vous bornez pas à l'écouter; vous tomberiez dans une grave erreur.
Mettez en pratique la parole, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Qaalay gizayssa oothite; attin mela siisi xalala siyzadista gididi interkka intena balethofite.
Werdet Täter des Wortes und beschränkt euch nicht aufs Hören: sonst betrügt ihr euch selbst!
Werdet Täter des Wortes und nicht nur Hörer, die sich selber täuschen.
Seid aber Täter des Wortes und nicht allein Hörer, die sich selbst betrügen.
Seid aber Täter des Wortes und nicht allein Hörer, die sich selbst betrügen.
Werdet aber Thäter des Wortes und nicht allein Hörer, euch selbst zu betrügen.
Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, damit ihr euch selbst betrüget.
Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.
Seid aber Täter des Wortes und nicht bloß Hörer, sonst betrügt ihr euch selbst.
Seid aber Täter des Wortes und nicht Hörer allein, womit ihr euch selbst betrügen würdet.
Seid aber Täter des Wortes und nicht Hörer allein, womit ihr euch selbst betrügt.
Mũtigatuĩke o a gũthikagĩrĩria kiugo tu, no tuĩkai a gwĩka ũrĩa kiugĩte, nĩguo mũtikeheenie inyuĩ ene.
Shin Xoossaa qaala ooson peeshshiteppe attin sissa xalaalan hinttena cimmofite.
Yin da cengi U Tienu maama bebe, ki boandi yi yula ke mi cengima yeni dagidi, kali yin ya tiendi man yedi yaala mo.
Yin da cengi u tienu maama beba, ke bondi i yula k mi cengma dagdi ama yin ya tiendi lan yedi yaali mɔ.
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους
Γίνεσθε δε εκτελεσταί του λόγου και μη μόνον ακροαταί, απατώντες εαυτούς.
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτουσ
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταί, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ ἀκροαταὶ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταί, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταί, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους
γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ ἀκροαταὶ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη {VAR1: ακροαται μονον } {VAR2: μονον ακροαται } παραλογιζομενοι εαυτους
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους
γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେକେ ଆଜଟେଗ୍‌ପା । ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ସରାଃ ଅଁଲା ମାଲେ ଣ୍ଡୁ । ଆମେକେ କାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲାଗେପା ।
તમે વચનના પાળનારા થાઓ, પોતાને છેતરીને કેવળ સાંભળનારાં જ નહિ.
Se pou nou fè tou sa pawòl la mande nou fè. Pa rete ap koute ase. Lè sa a, se pwòp tèt nou n'ap twonpe.
Men, fè prèv tèt nou ke nou aji selon pawòl la, e se pa senpleman tande li. Moun konsa yo twonpe pwòp tèt yo.
पर परमेसवर के वचन पै चाल्लण आळे बणो, अर सिर्फ सुणण आळे ए न्ही, जो अपणे-आपनै धोक्खा देवै सै।
Kada ku zama masu ji kawai, ku ruɗi kanku. A maimakon haka ku zama masu yin abin da ta ce.
Ku zama masu aikata maganar, kada ku zama masu jin ta kawai, kuna yaudarar kanku.
E lilo hoi oukou i poe malama i ka olelo, aole i poe lohe wale no, e hoopunipuni ana ia oukou iho:
עליכם לבצע את דבר אלוהים הלכה למעשה, כי אם אתם מקשיבים ואינכם מקיימים, אתם מרמים את עצמכם.
והיו עשי הדבר ולא שמעיו לבד לרמות את נפשכם׃
परन्तु वचन पर चलनेवाले बनो, और केवल सुननेवाले ही नहीं जो अपने आपको धोखा देते हैं।
वचन की शिक्षा पर चलनेवाले बनो, न कि सिर्फ सुननेवाले, जो स्वयं को धोखे में रखते हैं
Az igének pedig megtartói legyetek, nemcsak hallgatói, megcsalva magatokat.
Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat.
Og munið: Ekki nægir aðeins að hlusta á boðskapinn, honum verður einnig að hlýða, athugið það!
Unu abụla ndị na-eji ntị ha na-anụ okwu ndụ ahụ naanị, na-arafu onwe ha, kama bụrụnụ ndị na-eme ihe okwu ahụ kwuru.
Agtulnogkayo iti sao, saanyo laeng a denggen daytoy, nga al-allilawenyo dagiti bukodyo a bagi.
Hendaklah kalian melakukan apa yang dikatakan oleh Allah, jangan hanya mendengarkan saja, sehingga dengan demikian kalian menipu diri sendiri.
Tetapi lakukan Firman itu — jangan hanya mendengarkannya dan menipu diri kita sendiri.
Tetapi hendaklah kamu menjadi pelaku firman dan bukan hanya pendengar saja; sebab jika tidak demikian kamu menipu diri sendiri.
Tetapi Firman itu harus kamu lakukan, bukan hanya didengar. Janganlah menipu diri sendiri dengan berpikir, “Bagi saya, mendengar Firman-Nya saja sudah cukup!”
Lugombi ulukani muleke ukija du, mukikongela munkolo yangu unyenye.
E siate facitori della parola, e non solo uditori; ingannando voi stessi.
Siate di quelli che mettono in pratica la parola e non soltanto ascoltatori, illudendo voi stessi.
Ma siate facitori della Parola e non soltanto uditori, illudendo voi stessi.
Cukunoni anu wuza utize ta Asere, azo anu kunna casiba, izinnu ranga ace a shi.
ただ御言を聞くのみにして、己を欺く者とならず、之を行ふ者となれ。
しかし,自分自身を惑わして単なる聞き手で終わるのではなく,み言葉の実行者でありなさい。
そして、御言を行う人になりなさい。おのれを欺いて、ただ聞くだけの者となってはいけない。
また、みことばを実行する人になりなさい。自分を欺いて、ただ聞くだけの者であってはいけません。
斯て汝等自ら欺きて聴聞者たるに止らず、言の實行者と成れ。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ଏକଣ୍ଡାୟ୍‌ଡମ୍‌ଡଙ୍‌ନେ, ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବରନ୍‌ ସତ୍ତର୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଡେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ତି ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲନୁମ୍‌ନାବା ।
Makakubꞌiꞌ ta ikꞌuꞌx xwi kita ri utzij ri Dios, riꞌ xaq kisubꞌ iwibꞌ xane rajawaxik kibꞌano ri kubꞌij ri utzij ri Dios.
Amnea Anumzamofo Ke'agera ontahio, kagraka'a regavatga hugahananki, ana nanekemoma hania kante antenka amage anto.
ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುವವರಾಗಿರಿ, ಅದನ್ನು ಕೇಳುವವರು ಮಾತ್ರವೇ ಆಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುವವರಾಗಿರಿ, ಅದನ್ನು ಕೇವಲ ಕೇಳುವವರು ಮಾತ್ರವೇ ಆಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
Mulikilishe ligambo, mutalyugwala, nimwijiga mumioyo jemwe abhene.
Litiini neno, msilisikie tu, mkijidanganya nafsi zenu wenyewe.
Mulitiajhi lilobhi, msilipeleki tu mwikikifya nafsi sya jhomu mwibhene.
너희는 도를 행하는 자가 되고 듣기만 하여 자신을 속이는 자가 되지 말라
너희는 도를 행하는 자가 되고 듣기만 하여 자신을 속이는 자가 되지 말라
Kowos in oru oana ma kas lun God uh fahk, ac tia lohng mukena; tuh kowos fin lohng ac tia oru, kowos sifacna kiapwekowos.
Mutende zi lisaka linzwii isinyi ba lizuwa feela, kulichenga muvene.
تەنها گوێگری وشەی خودا مەبن، بەڵکو کاری پێ بکەن، ئەگینا خۆتان هەڵدەخەڵەتێنن،
ସାମା ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣି ବ଼ଲୁ ୱେନାତେରି ଆ଼ହାଁ ଜାହାରାଇଁ ନା଼ଡ଼ି କିହାକଡାଆନା, ବ଼ଲୁତି କାମା କିନାତେରି ଆ଼ଦୁ ।
Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.
Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.
Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.
Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.
estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos
Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos.
Bet esiet tā vārda darītāji un ne tikai klausītāji, paši sevi pievildami;
Botiaka na misala Liloba na Nzambe; kasi bosukaka kaka te na koyoka yango, soki te bokomikosa bino moko na pamba.
केवल सुनन वालो नहीं जो अपनो आप ख धोका देवय हंय पर वचन पर चलन वालो बने।
Mubeerenga bakozi ba kigambo, so si abakiwulira ne batakikola, nga mwerimbarimba.
परमेशरो रे वचनो पाँदे चलणे वाल़े बणो, बस सुणने वाल़े ई नि, जो आपणे आपू खे तोखा देओए।
Fa aoka ho mpankatò ny teny ianareo, fa aza mpihaino fotsiny ihany ka mamitaka ny tenanareo.
Toloño i tsaray, le ko mijanjiñe avao hamañahy vatañe.
എങ്കിലും വചനം കേൾക്കുക മാത്രം ചെയ്ത് തങ്ങളെത്തന്നെ ചതിക്കാതെ അതിനെ പ്രവൃത്തിക്കുന്നവരായും ഇരിക്കുവിൻ.
എങ്കിലും വചനം കേൾക്ക മാത്രം ചെയ്തുകൊണ്ടു തങ്ങളെ തന്നേ ചതിക്കാതെ അതിനെ ചെയ്യുന്നവരായും ഇരിപ്പിൻ.
വചനം കേൾക്കുകമാത്രംചെയ്ത് നിങ്ങളെത്തന്നെ വഞ്ചിക്കാതെ അത് അനുവർത്തിക്കുന്നവരും ആയിരിക്കുക.
Wahei adu icham-chamna tabata oiduna nasabu minamjahan-ganu, madugi mahutta hairiba adu thabak oina pangthok-u.
वचनाप्रमाणे आचरण करणारे असा व फक्त ऐकणारेच असू नका तर त्याप्रमाणे करा कारण जर तुम्ही फक्त ऐकता तर तुम्ही स्वतःची फसवणूक करता.
ଆପେ ଆପାନ୍‌କେ ଆଲପେ ବେଦାନାଃ । ଇନିୟାଃ ବାଚାନ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆୟୁମ୍‌ଲେରେ କା ହବାଅଃଆ ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ବାଚାନ୍‌ ଲେକାତେ କାମି ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Ikabheje ntendelanje liengo malobhe ga Nnungu na nngabha kupilikanilape, akuno nnikwiitembanga mmitima jenunji.
တ​ရား​တော်​ကို​ကြား​နာ​ရုံ​မျှ​သာ​ကြား​နာ ခြင်း​အား​ဖြင့်​မိ​မိ​တို့​ကိုယ်​ကို​မ​လှည့်​စား ကြ​နှင့်။ တ​ရား​တော်​ကို​လက်​တွေ့​ကျင့်​သုံး ကြ​လော့။-
ကိုယ်ကိုကိုယ်လှည့်ဖြား၍၊ နှုတ်ကပတ်တရားကို နာရုံမျှသာပြုသောသူမဟုတ်၊ တရားကိုကျင့်သောသူ ဖြစ်ကြလော့။
ကိုယ်ကိုကိုယ် လှည့်ဖြား ၍ ၊ နှုတ်ကပတ် တရားကို နာ ရုံမျှသာ ပြုသောသူမ ဟုတ်၊ တရားကိုကျင့်သောသူ ဖြစ် ကြလော့။
Hei kaimahi ano koutou i te kupu, kaua hei kaiwhakarongo anake, kei tinihangatia koutou e koutou ano.
Kintu kotha huna nisena kaam bhi kori bhi, khali huni kene nathakibi, eneka kora to nijorke thogai diya he ase.
Heh jengkhaap ah boichaat luulu ih anno sen teenuh teewah nak mokwaan an; erah nang ebah erah chaat han jengkhaap kap suh jangse an.
Lingalaleli ilizwi nje kuphela, beselizikhohlisa ngalokho. Yenzani lokho elikutshoyo.
Kodwa banini ngabenzi belizwi, lingabi ngabezwayo kuphela, lizikhohlisa lina ngokwenu.
Mulikengame likowe kana muliyowe bai. mwikonga nafsi yinu mwabene.
आफैँलाई धोका दिने गरी वचन सुन्‍ने मात्र होइन, तर पालन पनि गर ।
Mkoto kujikonga mwavene kwa kuyuwanila ndu lilovi laki, nambu mulihenga chelijova.
Men vær ordets gjørere, og ikke bare dets hørere, idet I dårer eder selv.
Husk på å omsette budskapet til praktisk handling. Dersom noen tror at det holder bare med å kjenne budskapet teoretisk, tar han skammelig feil.
Men vert slike som gjer etter ordet og ikkje berre høyrer det og dermed dårar dykk sjølve!
କିନ୍ତୁ ଶ୍ରୋତାମାତ୍ର ହୋଇ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ନ କରି ବାକ୍ୟର କର୍ମକାରୀ ହୁଅ।
Isin garuu warra dubbicha hojii irra oolchitan taʼaa malee warra dhagaʼuu qofaan of gowwoomsitan hin taʼinaa.
ਪਰ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਅਮਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬਣੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇ ਕੇ ਕੇਵਲ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੋ।
ମାତର୍‌ ୱେନାକାର୍‌ ଆଜ଼ି ଜାର୍‌ତିଂ କେତ୍‍ୱାଦାଂ ମାତର୍‌ ବଚନ୍‌ତ କାମାୟ୍‌ କିନାକାଦେର୍‌ ଆଡ ।
لکن کنندگان کلام باشید نه فقط شنوندگان که خود را فریب می‌دهند.
اما فراموش نکنید که این کلام را نه فقط باید شنید، بلکه باید به آن عمل کرد. پس خود را فریب ندهید،
Namulipayira mwaweni kwa kupikinira hera shisoweru sha Mlungu, su mtendi ntambu yashilonga.
A komail en kapwaiada masan o kaidin rong eta, a ma iduen, komail kin kotaue pein komail.
A komail en kapwaiada majan o kaidin ron eta, a ma iduen, komail kin kotaue pein komail.
A bądźcie czynicielami słowa, a nie słuchaczami tylko, oszukiwającymi samych siebie.
Wprowadzajcie je jednak w czyn, a nie bądźcie słuchaczami, którzy tylko udają, że słuchają.
Bądźcie więc wykonawcami słowa, a nie tylko słuchaczami, oszukującymi samych siebie.
e sede praticantes da palavra, e não somente ouvintes, enganando a vós mesmos.
E sêde obradores da palavra, e não sómente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
E sede obradores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
Façam [o que Deus manda em ]Sua mensagem. Não a escutem apenas, [sem obedecer, pois ]os que simplesmente a escutam pensam, equivocadamente, [que Deus os salvará].
Coloquem em prática o que a mensagem diz; tratem de não apenas escutá-la e se iludirem.
Mas sejam fazedores da palavra, e não apenas ouvintes, iludindo a si mesmos.
Фиць ымплиниторь ай Кувынтулуй, ну нумай аскултэторь, ыншелынду-вэ сингурь.
Ci fiți făcători ai cuvântului, și nu numai ascultători, amăgindu-vă pe voi înșivă.
Mete ma ama mihine Lamatuaꞌ hara-liin, na, tao tungga e. Afiꞌ renaꞌ a! Mete ma hei renaꞌ a, te nda tao tungga sa, hei eꞌedik baliꞌ ao mara.
Будьте же исполнители слова, а не слушатели только, обманывающие самих себя.
Mulyitishe izwi msahalyanvwe lwene mugobelwe mumoyo ginyu.
A chong rangâi ririemin nangninanâk inhuong no ungla; manêkin, chu atakin tho roi.
aparaJca yUyaM kevalam AtmavaJcayitAro vAkyasya zrotAro na bhavata kintu vAkyasya karmmakAriNo bhavata|
অপৰঞ্চ যূযং কেৱলম্ আত্মৱঞ্চযিতাৰো ৱাক্যস্য শ্ৰোতাৰো ন ভৱত কিন্তু ৱাক্যস্য কৰ্ম্মকাৰিণো ভৱত|
অপরঞ্চ যূযং কেৱলম্ আত্মৱঞ্চযিতারো ৱাক্যস্য শ্রোতারো ন ভৱত কিন্তু ৱাক্যস্য কর্ম্মকারিণো ভৱত|
အပရဉ္စ ယူယံ ကေဝလမ် အာတ္မဝဉ္စယိတာရော ဝါကျသျ ၑြောတာရော န ဘဝတ ကိန္တု ဝါကျသျ ကရ္မ္မကာရိဏော ဘဝတ၊
aparanjca yUyaM kEvalam AtmavanjcayitArO vAkyasya zrOtArO na bhavata kintu vAkyasya karmmakAriNO bhavata|
अपरञ्च यूयं केवलम् आत्मवञ्चयितारो वाक्यस्य श्रोतारो न भवत किन्तु वाक्यस्य कर्म्मकारिणो भवत।
અપરઞ્ચ યૂયં કેવલમ્ આત્મવઞ્ચયિતારો વાક્યસ્ય શ્રોતારો ન ભવત કિન્તુ વાક્યસ્ય કર્મ્મકારિણો ભવત|
aparañca yūyaṁ kevalam ātmavañcayitāro vākyasya śrotāro na bhavata kintu vākyasya karmmakāriṇo bhavata|
aparañca yūyaṁ kēvalam ātmavañcayitārō vākyasya śrōtārō na bhavata kintu vākyasya karmmakāriṇō bhavata|
apara ncha yUyaM kevalam Atmava nchayitAro vAkyasya shrotAro na bhavata kintu vAkyasya karmmakAriNo bhavata|
ಅಪರಞ್ಚ ಯೂಯಂ ಕೇವಲಮ್ ಆತ್ಮವಞ್ಚಯಿತಾರೋ ವಾಕ್ಯಸ್ಯ ಶ್ರೋತಾರೋ ನ ಭವತ ಕಿನ್ತು ವಾಕ್ಯಸ್ಯ ಕರ್ಮ್ಮಕಾರಿಣೋ ಭವತ|
អបរញ្ច យូយំ កេវលម៑ អាត្មវញ្ចយិតារោ វាក្យស្យ ឝ្រោតារោ ន ភវត កិន្តុ វាក្យស្យ កម៌្មការិណោ ភវត។
അപരഞ്ച യൂയം കേവലമ് ആത്മവഞ്ചയിതാരോ വാക്യസ്യ ശ്രോതാരോ ന ഭവത കിന്തു വാക്യസ്യ കർമ്മകാരിണോ ഭവത|
ଅପରଞ୍ଚ ଯୂଯଂ କେୱଲମ୍ ଆତ୍ମୱଞ୍ଚଯିତାରୋ ୱାକ୍ୟସ୍ୟ ଶ୍ରୋତାରୋ ନ ଭୱତ କିନ୍ତୁ ୱାକ୍ୟସ୍ୟ କର୍ମ୍ମକାରିଣୋ ଭୱତ|
ਅਪਰਞ੍ਚ ਯੂਯੰ ਕੇਵਲਮ੍ ਆਤ੍ਮਵਞ੍ਚਯਿਤਾਰੋ ਵਾਕ੍ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰੋਤਾਰੋ ਨ ਭਵਤ ਕਿਨ੍ਤੁ ਵਾਕ੍ਯਸ੍ਯ ਕਰ੍ੰਮਕਾਰਿਣੋ ਭਵਤ|
අපරඤ්ච යූයං කේවලම් ආත්මවඤ්චයිතාරෝ වාක්‍යස්‍ය ශ්‍රෝතාරෝ න භවත කින්තු වාක්‍යස්‍ය කර්ම්මකාරිණෝ භවත|
அபரஞ்ச யூயம்’ கேவலம் ஆத்மவஞ்சயிதாரோ வாக்யஸ்ய ஸ்²ரோதாரோ ந ப⁴வத கிந்து வாக்யஸ்ய கர்ம்மகாரிணோ ப⁴வத|
అపరఞ్చ యూయం కేవలమ్ ఆత్మవఞ్చయితారో వాక్యస్య శ్రోతారో న భవత కిన్తు వాక్యస్య కర్మ్మకారిణో భవత|
อปรญฺจ ยูยํ เกวลมฺ อาตฺมวญฺจยิตาโร วากฺยสฺย โศฺรตาโร น ภวต กินฺตุ วากฺยสฺย กรฺมฺมการิโณ ภวตฯ
ཨཔརཉྩ ཡཱུཡཾ ཀེཝལམ྄ ཨཱཏྨཝཉྩཡིཏཱརོ ཝཱཀྱསྱ ཤྲོཏཱརོ ན བྷཝཏ ཀིནྟུ ཝཱཀྱསྱ ཀརྨྨཀཱརིཎོ བྷཝཏ།
اَپَرَنْچَ یُویَں کیوَلَمْ آتْمَوَنْچَیِتارو واکْیَسْیَ شْروتارو نَ بھَوَتَ کِنْتُ واکْیَسْیَ کَرْمَّکارِنو بھَوَتَ۔
apara nca yuuya. m kevalam aatmava ncayitaaro vaakyasya "srotaaro na bhavata kintu vaakyasya karmmakaari. no bhavata|
Будите, пак, творци речи, а не само слушачи, варајући сами себе.
Budite pak tvorci rijeèi, a ne samo slušaèi, varajuæi sami sebe.
Gape gakologelwang gore molaetsa o, o tshwanetse go obamelwa, eseng go reediwa fela. Ke gone se itsietseng.
Asi ivai vaiti veshoko, uye kwete vanzwi chete, muchizvinyengera pachenyu.
Musangova vanzwi veshoko bedzi, uye nokudaro muchizvinyengera. Itai zvarinoreva.
Бывайте же творцы слова, а не точию слышатели, прельщающе себе самех.
Toda bodite uresničevalci besede in ne le poslušalci, ki sami sebe varajo.
Bodite pa delalci besede in ne samo poslušalci, ki se sami slepé.
Kamutabowa bantu beshikunyufwa maswi a Lesa, nsombi kamubani beshi kwinsa ncalambanga maswi.
Noqda kuwa hadalka yeela, oo ha ahaanina kuwa maqla oo keliya oo nafsaddooda khiyaaneeya.
Mas sed hacedores de la Palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos.
Hagan, más bien, lo que dice la palabra. No escuchen solamente ni se engañen ustedes mismos.
Pero sed hacedores de la palabra, y no sólo oidores, engañándoos a vosotros mismos.
Así que no se engañen ustedes mismos. Sean hacedores de [la] Palabra y no solo oidores.
Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos.
Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos.
Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañandoos á vosotros mismos.
Pero sean hacedores de la palabra, y no solo oidores de ella, de lo contrario se engañan a sí mismos con ideas falsas.
Pero haceos ejecutores de la palabra, y no oidores solamente, engañándoos a vosotros mismos.
Litiini neno, msilisikie tu, mkijidanganya nafsi zenu wenyewe.
Msijidanganye wenyewe kwa kusikiliza tu neno lake, bali litekelezeni kwa vitendo.
Basi kuweni watendaji wa Neno wala msiwe wasikiaji tu, huku mkijidanganya nafsi zenu.
Men varen ordets görare, och icke allenast dess hörare, eljest bedragen I eder själva.
Men varer ordets görare, och icke allenast hörare, bedragandes eder sjelfva.
Men varen ordets görare, och icke allenast dess hörare, eljest bedragen I eder själva.
Datapuwa't maging tagatupad kayo ng salita, at huwag tagapakinig lamang, na inyong dinadaya ang inyong sarili.
Sundin ninyo ang salita, huwag lamang itong pakinggan, kung saan dinadaya ninyo lang ang inyong mga sarili.
Nonuno ninyigv gamchar am tvvnv mvngchik gobv ridula atu nvnga kupsu yoka; vbvmayabv gamchar yanga tvvla rinvdagnv gobv rito laka.
அல்லாமலும், நீங்கள் உங்களை ஏமாற்றாதபடிக்குத் திருவசனத்தைக் கேட்கிறவர்களாக மாத்திரமல்ல, அதின்படி செய்கிறவர்களாகவும் இருங்கள்.
வார்த்தையை கேட்கிறவர்களாய் மட்டுமில்லாமல், அதன்படி செய்யுங்கள். இல்லையெனில், நீங்கள் உங்களையே ஏமாற்றிக்கொள்வீர்கள்.
వాక్కు ప్రకారం నడుచుకునే వారుగా ఉండండి. వాక్కు వినేవారిగా మాత్రమే ఉంటే మిమ్మల్ని మీరు మోసం చేసుకున్నట్టే.
Ka ke fai ʻekimoutolu ki he folofola, pea ʻoua naʻa ngata ʻi he fanongo, ʻo mou kākaaʻi ʻakimoutolu.
Tanrı sözünü yalnız duymakla kalmayın, sözün uygulayıcıları da olun. Yoksa kendinizi aldatmış olursunuz.
Munntie asɛm no sɛ atiefo kwa nsisi mo ho, na mmom monyɛ asɛm no yɛfo.
Monntie asɛm no sɛ atiefoɔ kwa nsisi mo ho, na mmom, monyɛ asɛm no yɛfoɔ.
Тож будьте виконавцями Слова, а не тільки слухачами, які обманюють самих себе.
Будьте ж викона́вцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.
Будьте ж чинителями слова, а не тілько слухателями, обманюючи себе самих.
लेकिन कलाम पर अमल करने वाले बनो, न महज़ सुनने वाले जो अपने आपको धोखा देते हैं।
ئەمما ئۆز-ئۆزۈڭلارنى ئالداپ پەقەت سۆز-كالامنى ئاڭلىغۇچىلاردىن بولماڭلار، بەلكى ئۇنى ئىجرا قىلغۇچىلاردىن بولۇڭلار.
Амма өз-өзүңларни алдап пәқәт сөз-каламни аңлиғучилардин болмаңлар, бәлки уни иҗра қилғучилардин болуңлар.
Emma öz-özünglarni aldap peqet söz-kalamni anglighuchilardin bolmanglar, belki uni ijra qilghuchilardin bolunglar.
Əmma ɵz-ɵzünglarni aldap pǝⱪǝt sɵz-kalamni angliƣuqilardin bolmanglar, bǝlki uni ijra ⱪilƣuqilardin bolunglar.
Hãy làm theo lời, chớ lấy nghe làm đủ mà lừa dối mình.
Hãy làm theo lời, chớ lấy nghe làm đủ mà lừa dối mình.
Đạo Chúa không phải chỉ để nghe suông nhưng để thực hành. Đừng tự dối mình, cho rằng chỉ nghe là đủ.
Mulitikaghe ilisio, mulekaghe pipulikisia kewene, mungisyange munumbula sinu jumuie.
Muaki lubika sia ti ko wa na wa kaka tala luedi kukivuna beno veka vayi lusadilanga mawu.
Ẹ má kan jẹ́ olùgbọ́ ọ̀rọ̀ náà lásán, kí ẹ má ba à ti ipa èyí tan ara yín jẹ́. Ẹ ṣe ohun tí ó sọ.
Verse Count = 331

< James 1:22 >