< James 1:14 >

But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
Por secili tundohet i udhëhequr dhe i mashtruar nga lakminë e vet.
Ko uyeme unit asa ase udumunu bara uti kibinayi mangunta mere, ulle na asa ukpeshilinghe uwununghe likot.
وَلَكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ يُجَرَّبُ إِذَا ٱنْجَذَبَ وَٱنْخَدَعَ مِنْ شَهْوَتِهِ.
وَلَكِنَّ الإِنْسَانَ يَسْقُطُ فِي التَّجْرِبَةِ حِينَ يَنْدَفِعُ مَخْدُوعاً وَرَاءَ شَهْوَتِهِ.
ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܪܓܬܗ ܗܘ ܡܬܢܤܐ ܘܡܬܪܓܪܓ ܘܡܬܢܓܕ
ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܪܓܬܗ ܗܘ ܡܬܢܤܐ ܘܡܬܪܓܪܓ ܘܡܬܢܓܕ
Սակայն իւրաքանչիւրը կը փորձուի՝ հրապուրուած ու խաբուած իր ցանկութենէն.
কিন্তু প্ৰত্যেক ব্যক্তি নিজৰ কু-অভিলাষৰ দ্বাৰাই প্ৰলোভিত হয় আৰু ফুচুলনিত পৰি পৰীক্ষিত হয়।
Lakin hər kəs öz ehtirası ilə aparılıb yoldan çıxarılaraq sınağa çəkilir.
Baina batbedera tentatzen da bere guthicia propriaz tiratzen eta bazcatzen denean.
কিন্তু প্রত্যেক ব্যক্তি নিজের নিজের মন্দ কামনার মাধ্যমে আকৃষ্ট ও প্ররোচিত হয়ে প্রলোভিত হয়।
কিন্তু প্রত্যেক মানুষ তার নিজের কামনাবাসনার দ্বারা আকর্ষিত হয়ে প্রলোভনে পড়ে ও কুপথে চালিত হয়।
पन हर कोई अपने खुवैइशन मां खिचोइतां, ते फेसतां अज़मैइशी मां गाते।
ମଃତର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କଃରାବ୍‌ ଇଚା ତଃଳେ ହଃଳି ଆର୍‌ ଆସା ଅୟ୍‌ ପରିକ୍ୟାୟ୍‌ ହଃଳ୍‌ତି ।
А който се изкушава, се завлича и подлъгва от собствената си страст;
Ang matag-usa nga tawo matintal pinaagi sa iyang daotang mga tinguha nga nagkabig ug nagguyod kaniya palayo.
hinonoa ang matag-usa ka tawo matintal sa diha nga madaldal ug mahaylo siya sa iyang kaugalingong pagpangibog.
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎠᏥᎪᎵᏰᏍᎪᎢ ᎢᏳᏃ ᎤᏩᏒ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏧᏘᏁᎯ ᎠᎴ ᏧᏌᏛᎥᏍᎪᎢ.
Koma munthu aliyense amayesedwa akakokedwa ndi zilakolako zake zoyipa ndi kukopedwa nazo.
Toe mi kawbaktih doeh a taksa koehhaih hoiah zoek moe, zaeh ving naah ni, zae pacuekhaih thungah amtimh.
Cuekcawn hlang boeih tah amah kah hoehhamnah loh a payawk tih a yoek.
Cehlai thlang boeih ing amah ak che ngaihnaak awh ni sykzoeknaak ce a huh hy, cawh sykzoeknaak ing sawi nawh zoek hy.
Ahihang ama cilesa deina in kai vawk a, a zolbawl ciang in ze-etna thuak hi.
Lhep patepna hi eima ho lung ngaichatna a hung kipanjia hichun eidoha boljiuva chule eipui mang jiu ahi.
但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。
这试探来自我们自己的邪恶欲望,它让我们迷失,给我们设下陷阱。
每個人受誘惑,都是為自己的私慾所勾引,所餌誘;
Nambo mundu akulinjikwa pakukwekwelemwa ni kutanjikwa ni tama jakwe atende yangalumbana.
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥⲥⲱⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲥⲟⲡⲥⲉⲡ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ
ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲈⲨⲈⲢⲠⲒⲢⲀⲌⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲦⲈϤⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒⲀ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲤⲤⲰⲔ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲤⲤⲞⲠⲤⲈⲠ ⲘⲘⲞϤ
Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami.
Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván.
Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván.
Pokušení pochází z našich vlastních myšlenek a zlých tužeb.
men enhver fristes, når han drages og lokkes af sin egen Begæring;
men enhver fristes, naar han drages og lokkes af sin egen Begæring;
men enhver fristes, naar han drages og lokkes af sin egen Begæring;
ମାତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‍ କରାପ୍‌ ଗୁନ୍‌ଚଲନ୍‌ ତାକେ ପରିକା କରାଇ ଅଇବାକେ ଡାକିନେଇସି ।
makmana ngʼato ka ngʼato itemo mana ka gombone owuon maricho oywaye kendo tere e richo.
Pesi umwi muntu usunkwa akupeekezya kwakwe, ikumukwelela kule akumweneena.
Maar een iegelijk wordt verzocht, als hij van zijn eigen begeerlijkheid afgetrokken en verlokt wordt.
Neen, iedere mens wordt door zijn eigen begeerlijkheid bekoord, verleid en verlokt;
Maar een iegelijk wordt verzocht, als hij van zijn eigen begeerlijkheid afgetrokken en verlokt wordt.
But each man is tempted by his own lust, being drawn away and enticed.
But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But every one is tempted when he is drawn away by his own desire, and is deluded.
But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed.
But every man is tested when he is turned out of the right way by the attraction of his desire.
But each person is tempted when he is drawn away and enticed by his own evil desires.
Yet truly, each one is tempted by his own desires, having been enticed and drawn away.
But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.
But each one is tempted by his own craving, being taken in tow and enticed.
Temptations come from our own evil desires that lead us astray and entrap us.
But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised.
but each one is tempted by his own lusts, being drawn out, and enticed.
but every person is tempted, when by his own peculiar passion he is born away, and ensnared.
But every man is tempted, when drawn aside and insnared by his own vehement desire.
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
but each one is tempted, being led away and enticed by his own desires;
But each man is tempted by his own lusts that allure and entice him.
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But each one is tempted when by his own lust he is led away and enticed;
A man is in every case tempted by their own passions – allured and enticed by them.
A man is in every case tempted by their own passions – allured and enticed by them.
but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But, each one, is tempted, when, by his own coveting, he is drawn out and enticed,
A man however is tempted by the own desire being drawn away and being enticed;
each then to test/tempt: tempt by/under: by the/this/who one's own/private desire to drag out/away and to entice
But each man from his concupiscence tempteth himself, and desireth, and is drawn away.
But every man is tempted by his own lust; and he lusteth, and is drawn away.
But people strongly desire to do evil [PRS] things, [and as a result] they are tempted by those desires {those desires stimulate them} to do something evil [PRS, DOU].
A man is in every case tempted by his own passions — allured and enticed by them.
But each person is tempted by his own desire, which drags him away and entices him.
But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
But when a man is tempted, it is his own passions that carry him away and serve as a bait.
But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
But ech man is temptid, drawun and stirid of his owne coueiting.
and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,
sed ĉiu estas tentata, kiam li estas fortirata de sia dezirado, kaj delogata.
Ke boŋ ame sia ame ƒe didi vɔ̃woe tenɛ kpɔ, eye woblea enu hehenɛ dzonae.
Vaan jokainen kiusataan, kuin hän omalta himoltansa vietellään ja houkutellaan.
Vaan jokaista kiusaa hänen oma himonsa, joka häntä vetää ja houkuttelee;
Maar iedereen wordt bekoord als hij van zijn eigen begeerlijkheden wordt vervoerd en verlokt.
Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'amorce et l'entraîne.
Mais chacun est tenté quand il est attiré par sa propre convoitise et séduit.
Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise;
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit.
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l’amorce et l’entraîne.
Chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise;
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
mais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise;
Lorsqu'on est tenté, c'est qu'on est entraîné et séduit par sa propre convoitise;
Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Gido attin issi issi uray paccetizay berika ba iitta amo kalishene baletishekko.
Sondern ein jeder wird versucht, indem er von seiner eigenen Lust (zum Bösen) gereizt und verlockt wird.
Ein jeder wird vielmehr von der eigenen Begierlichkeit versucht, die ihn lockt und ködert.
Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird.
Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird.
Vielmehr wird jeder so versucht, daß er von seiner eigenen Lust hingezogen und gelockt wird.
sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird.
Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
Nein, ein jeder wird (zum Bösen) versucht, indem er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
Sondern ein jeder wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgerissen und verlockt wird.
no rĩrĩ, mũndũ nĩkũgerio ageragio hĩndĩ ĩrĩa ekũguucĩrĩrio na akaheenererio nĩ merirĩria make mooru.
Shin issi issi asi ba iita amuwaan gooshettiya wodenne cimettiya wode paacettees.
Bi tulini nilo kuli wani oba bonbuaka-biadila ya dia ki cuo ya yogunu.
Nilo kuli tunlini yeni o maalma, ke kua ti biidin ke li baadi yeni mi kuuma.
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
Πειράζεται δε έκαστος υπό της ιδίας αυτού επιθυμίας, παρασυρόμενος και δελεαζόμενος.
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
εκαστοσ δε πειραζεται υπο τησ ιδιασ επιθυμιασ εξελκομενοσ και δελεαζομενοσ
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
Ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος.
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
ἕκαστος δὲ πειράζεται, ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος.
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
ἕκαστος δὲ πειράζεται, ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος.
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
પણ દરેક મનુષ્ય પોતાની દુષ્ટ ઇચ્છાઓથી ખેંચાઈને તથા લલચાઈને પરીક્ષણમાં પડે છે.
Men, lè yon moun anba tantasyon, se pwòp move dezi moun lan k'ap rale l', k'ap pouse li.
Men chak moun tante lè li pote ale pa pwòp move dezi li yo.
पर हरेक माणस अपणी ए लालसा म्ह पड़कै अर फँसकै परख्या ज्या सै।
amma akan jarrabce kowane mutum sa’ad da muguwar sha’awarsa ta janye shi ta kuma rinjaye shi.
Amma kowanne mutum yakan sami gwaji daga muguwar sha'awar sa, wadda take janye shi kuma ta rinjaye shi.
Aka, ua hoowalewaleia kela mea keia mea ma kona kuko iho no, i ke alakaiia'ku a puni ia.
מקור הפיתויים הוא בלב האדם, בתשוקותיו ובמחשבותיו הרעות.
כי אם ינסה כל איש בתאות נפשו אשר תסיתהו ותפתהו׃
परन्तु प्रत्येक व्यक्ति अपनी ही अभिलाषा में खिंचकर, और फँसकर परीक्षा में पड़ता है।
हर एक व्यक्ति स्वयं अपनी ही अभिलाषा में पड़कर तथा फंसकर परीक्षा में जा पड़ता है.
Mert mindenkit saját kívánsága vonja és csábítja.
Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága.
Freistingarnar spretta af illum ásetningi og óhreinum hugsunum.
Kama ọnwụnwa na-abịara mmadụ site nʼọchịchọ nke obi ya. Ọ bụkwa ọchịchọ ọjọọ nke mmadụ na-arafu ya, dọkpụfuo ya.
Masulisog ti tunggal tao babaen iti bukodna a dakes a tartarigagay a mangal-allukoy ken mang-guyguyod kenkuana a paadayo.
Tetapi orang tergoda kalau ia ditarik dan dipikat oleh keinginannya sendiri yang jahat.
Godaan datang dari keinginan jahat kita sendiri yang menyesatkan dan menjebak kita.
Tetapi tiap-tiap orang dicobai oleh keinginannya sendiri, karena ia diseret dan dipikat olehnya.
Sesungguhnya keinginanmu sendirilah yang membuat kamu tergoda, karena kamu membiarkan dirimu terseret sampai terjerat pada hawa nafsu itu.
Kila muntu wigeng'wa ninsulakwe nimupepelya nukumuluta kupumila kuli.
Ma ciascuno è tentato, essendo attratto e adescato dalla propria concupiscenza.
Ciascuno piuttosto è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo seduce;
ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca.
人の誘はるるは己の慾に引かれて惑さるるなり。
むしろ,それぞれの人は,自分自身の欲望によって引き出され,そそのかされるときに誘惑を受けるのです。
人が誘惑に陥るのは、それぞれ、欲に引かれ、さそわれるからである。
人はそれぞれ自分の欲に引かれ、おびき寄せられて、誘惑されるのです。
各の誘はるるは、己の慾に惹かれ惑はされてなり、
Xane ri winaq kaqaj pa mak rumal kajurux bꞌik rumal ri itzel taq urayinik.
Hu'neanagi mago magomofona agri'a kefo avesi'zamo, avazu huno rehezampina avarenente.
ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದುರಾಶೆಯಿಂದ ಆಕರ್ಷಿಸಿ ಮರುಳುಗೊಂಡವನಾಗಿ ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವನು.
ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದುರಾಶೆಗಳಿಂದ ಸೆಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟು ಮರುಳುಗೊಂಡವನಾಗಿ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ.
Bhuli munu kalegejibhwa no kuligila kwae kubhibhi jinu ejimukongyakongya no kumusila kula.
Khila munu egeliwa nu vunogwe wa mwene uvuvivi inchikusonga ukhukwega khuvutali.
Khila munu ijaribibhwa ni tamaa sya muene sibhibhi syasikan'shawishi ni kumfuta patali.
오직 각 사람이 시험을 받는 것은 자기 욕심에 끌려 미혹됨이니
오직 각 사람이 시험을 받는 것은 자기 욕심에 끌려 미혹됨이니
A mwet se el srifeyuk ke sripen lungse lal sifacna, su amakunulla nu ke ma koluk ac el sruhfla.
Kono muntu ni muntu ulikwa che ntakazo yakwe, imu kwita ni kumu chengelela.
بەڵام هەرکەسێک بەو ئارەزووە خراپەی کە هەیەتی تاقی دەکرێتەوە، ئەگەر پێی ڕاکێشرا و هەڵخەڵەتا.
ସାମା ମାଣ୍‌ସି ତାନି ଲାଗେଏତି କାମା ତଲେ ଜୂପ୍‌କା ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ଡ଼ିକିୱି ଆ଼ହାନା ତାୟିପାରି କିୱିଆ଼ନେସି;
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
Bet ikviens top kārdināts, kad tas no savas paša kārības top skubināts un labināts.
Kasi moto nyonso atindikamaka na mabe soki abendami mpe akangami na motambo ya baposa mabe ya nzoto na ye moko.
पर हर एक आदमी अपनी बुरी इच्छा सी खिच क अऊर फस क परीक्षा म पड़य हय।
Naye buli muntu akemebwa ng’okwegomba kwe okubi, bwe kuli, n’asendebwasendebwa.
पर हर मांणू आपणी ई इच्छा रे खिंजी की और फसी की परीक्षा रे पड़ोआ।
fa samy alaim-panahy ny olona, raha tarihin’ ny filany sy fitahiny izy.
f’ie songa zizieñe te kozozote’ o drao raty manigìk’ azeo.
എന്നാൽ സ്വന്തമോഹത്തിൽ കുടുങ്ങി വശീകരിക്കപ്പെടുന്നതിനാൽ ഓരോരുത്തരും പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു.
ഓരോരുത്തൻ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതു സ്വന്തമോഹത്താൽ ആകൎഷിച്ചു വശീകരിക്കപ്പെടുകയാൽ ആകുന്നു.
എന്നാൽ, ഓരോരുത്തരും പ്രലോഭിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത് സ്വന്തം ദുർമോഹത്താൽ വലിച്ചിഴയ്ക്കപ്പെടുകയും വശീകരിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോഴാണ്.
Adubu eikhoi isagi phattaba apambasingna eikhoibu chingthoktuna langda thuhallabada eikhoibu themmi.
तर प्रत्येकजण त्याच्या स्वतःच्या इच्छेनुसार मोहात पडतो व भुलवला जातो.
ମେନ୍‌ଦ ଜେତା ହଡ଼ ଆୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିଡ଼ାଅରେ ଉୟୁଗଃଆ ।
Ikabheje kila mundu analingwa, kwa nonyelwa na tembwa na ilokoli yakwe nnyene.
လူ​သည်​စုံ​စမ်း​သွေး​ဆောင်​ခြင်း​ခံ​ရ​သည်​ဆို သည်​မှာ မိ​မိ​၏​ဆိုး​ညစ်​သော​လို​အင်​ဆန္ဒ​ဆွဲ ဆောင်​ရာ​သို့​လိုက်​ပါ​ခြင်း​ပင်​ဖြစ်​၏။-
မိမိတပ်မက်သောစိတ် ဆွဲငင်ဖြားယောင်းခြင်းကို ခံသောသူမည်သည်ကား၊ အပြစ်သွေးဆောင်ခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
မိမိ တပ်မက်သောစိတ် ဆွဲငင် ဖြားယောင်း ခြင်းကို ခံသောသူ မည်သည်ကား ၊ အပြစ်သွေးဆောင် ခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
Engari he mea whakamatautau te tangata, i a ia e kumea ana, e poaina ana e tona hiahia ake ano.
kodwa lowo lalowo ulingwa yinkanuko yakhe embi, lapho edonselwa kude ehugwa.
Kodwa ngulowo lalowo uyalingwa, lapho eyengwa ngezakhe inkanuko, ehugwa;
Kila mundu ujaribiwa ni tamaa yake mbaya yaimshawishi ni kummuta kunanipa.
तर हरेक व्यक्‍ति आफ्नै अभिलाषाद्वारा परीक्षामा पर्दछ, जसले उसलाई बहकाउँछ र प्रलोभनमा पार्दछ ।
Nambu mundu ilingiwa peihutika na kuyonjwa na mnogo waki uhakau.
Men hver fristes idet han drages og lokkes av sin egen lyst;
Nei, når et menneske blir fristet til å gjøre det som er ondt, er det naturens onde begjær som lokker og drar.
Men kvar ein vert freista når han vert dregen og lokka av si eigi lyst!
କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଆପଣା କାମନା ଦ୍ୱାରା ଆକର୍ଷିତ ଓ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହୋଇ ପରୀକ୍ଷିତ ହୁଏ;
tokkoon tokkoon namaa garuu yommuu hawwii ofii isaa hamaa sanaan harkifamee gowwoomfamutti qorama.
ਪਰ ਹਰ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀਆਂ ਹੀ ਕਾਮਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਫਸ ਕੇ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
لکن هرکس در تجربه می‌افتد وقتی که شهوت وی او را می‌کشد و فریفته می‌سازد.
وسوسه از هوسهای خود ما ناشی می‌شود، که ما را می‌فریبد و به دام می‌افکند.
Kumbiti muntu kazyangalirwa pakanikwa na kugomuziwa na matamata zyakuwi zidoda.
A amen amen kin songesong ni a inong sued.
A amen amen kin jonejon ni a inon jued.
Ale każdy bywa kuszony, gdy od swoich własnych pożądliwości bywa pociągniony i przynęcony.
Każdy jest bowiem kuszony przez tkwiące w nim pragnienia, które go nęcą i popychają do działania.
Lecz każdy jest kuszony przez własną pożądliwość, która go pociąga i nęci.
Mas cada um é tentado quando é atraído e seduzido pelo seu próprio mau desejo.
Porém cada um é tentado, quando attrahido e engodado pela sua propria concupiscencia.
Porém cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
Mas [porque ]cada um deseja fortemente fazer o mal [PRS], [o resultado é que ]essa pessoa é estimulada, por tais desejos {estes desejos a estimulam}, a fazer o mal [PRS, DOU].
As tentações vêm dos nossos próprios desejos perversos, que nos desencaminham e nos aprisionam.
Чи фиекаре есте испитит, кынд есте атрас де пофта луй ынсушь ши момит.
Ci fiecare este ispitit atunci când este atras de poftele sale și ispitit.
Te sala' nema mia atahori ralan. Fefeun, ralan nau tao de'ulaka', de basa ma ana sangga dala' nae tao de'ulaka'.
но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;
Umuntu wouti ajelwa ni nyonywo zyakwe imbibhi zyezihusushili zya afume apatali.
kintu yaH kazcit svIyamanovAJchayAkRSyate lobhyate ca tasyaiva parIkSA bhavati|
কিন্তু যঃ কশ্চিৎ স্ৱীযমনোৱাঞ্ছযাকৃষ্যতে লোভ্যতে চ তস্যৈৱ পৰীক্ষা ভৱতি|
কিন্তু যঃ কশ্চিৎ স্ৱীযমনোৱাঞ্ছযাকৃষ্যতে লোভ্যতে চ তস্যৈৱ পরীক্ষা ভৱতি|
ကိန္တု ယး ကၑ္စိတ် သွီယမနောဝါဉ္ဆယာကၖၐျတေ လောဘျတေ စ တသျဲဝ ပရီက္ၐာ ဘဝတိ၊
kintu yaH kazcit svIyamanOvAnjchayAkRSyatE lObhyatE ca tasyaiva parIkSA bhavati|
किन्तु यः कश्चित् स्वीयमनोवाञ्छयाकृष्यते लोभ्यते च तस्यैव परीक्षा भवति।
કિન્તુ યઃ કશ્ચિત્ સ્વીયમનોવાઞ્છયાકૃષ્યતે લોભ્યતે ચ તસ્યૈવ પરીક્ષા ભવતિ|
kintu yaḥ kaścit svīyamanovāñchayākṛṣyate lobhyate ca tasyaiva parīkṣā bhavati|
kintu yaḥ kaścit svīyamanōvāñchayākr̥ṣyatē lōbhyatē ca tasyaiva parīkṣā bhavati|
kintu yaH kashchit svIyamanovA nChayAkR^iShyate lobhyate cha tasyaiva parIkShA bhavati|
ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಸ್ವೀಯಮನೋವಾಞ್ಛಯಾಕೃಷ್ಯತೇ ಲೋಭ್ಯತೇ ಚ ತಸ್ಯೈವ ಪರೀಕ್ಷಾ ಭವತಿ|
កិន្តុ យះ កឝ្ចិត៑ ស្វីយមនោវាញ្ឆយាក្ឫឞ្យតេ លោភ្យតេ ច តស្យៃវ បរីក្ឞា ភវតិ។
കിന്തു യഃ കശ്ചിത് സ്വീയമനോവാഞ്ഛയാകൃഷ്യതേ ലോഭ്യതേ ച തസ്യൈവ പരീക്ഷാ ഭവതി|
କିନ୍ତୁ ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ସ୍ୱୀଯମନୋୱାଞ୍ଛଯାକୃଷ୍ୟତେ ଲୋଭ୍ୟତେ ଚ ତସ୍ୟୈୱ ପରୀକ୍ଷା ଭୱତି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਸ੍ਵੀਯਮਨੋਵਾਞ੍ਛਯਾਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਯਤੇ ਲੋਭ੍ਯਤੇ ਚ ਤਸ੍ਯੈਵ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾ ਭਵਤਿ|
කින්තු යඃ කශ්චිත් ස්වීයමනෝවාඤ්ඡයාකෘෂ්‍යතේ ලෝභ්‍යතේ ච තස්‍යෛව පරීක්‍ෂා භවති|
கிந்து ய​: கஸ்²சித் ஸ்வீயமநோவாஞ்ச²யாக்ரு’ஷ்யதே லோப்⁴யதே ச தஸ்யைவ பரீக்ஷா ப⁴வதி|
కిన్తు యః కశ్చిత్ స్వీయమనోవాఞ్ఛయాకృష్యతే లోభ్యతే చ తస్యైవ పరీక్షా భవతి|
กินฺตุ ย: กศฺจิตฺ สฺวียมโนวาญฺฉยากฺฤษฺยเต โลภฺยเต จ ตไสฺยว ปรีกฺษา ภวติฯ
ཀིནྟུ ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ སྭཱིཡམནོཝཱཉྪཡཱཀྲྀཥྱཏེ ལོབྷྱཏེ ཙ ཏསྱཻཝ པརཱིཀྵཱ བྷཝཏི།
کِنْتُ یَح کَشْچِتْ سْوِییَمَنووانْچھَیاکرِشْیَتے لوبھْیَتے چَ تَسْیَیوَ پَرِیکْشا بھَوَتِ۔
kintu ya. h ka"scit sviiyamanovaa nchayaak. r.syate lobhyate ca tasyaiva pariik. saa bhavati|
Него сваког куша његова сласт, која га вуче и мами.
Nego svakoga kuša njegova slast, koja ga vuèe i mami.
Thaelo ke go gogwa ke dikakanyo tse di bosula tsa motho le dikeletso tsa gagwe.
Asi umwe neumwe anoidzwa, kana achikwehwa nekuchiva kwake pachake, nekukwezwa.
asi mumwe nomumwe anoedzwa paanenge achikwevewa nokuchiva kwake kwakaipa uye achinyengerwa.
кийждо же искушается, от своея похоти влекомь и прельщаемь:
Toda vsak je skušan, ko je odtegnjen s svojimi lastnimi poželenji in premamljen.
Sleherni pa je izkušan, kogar lastna sla vleče in vabi;
Mid kasta waxaa jirraba damaciisa sharka ah isagoo la jiidanayo oo la sasabayo.
pero cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
Las tentaciones vienen de nuestros propios malos deseos que nos descarrían y nos atrapan.
Pero cada uno es tentado cuando es atraído por su propia concupiscencia y seducido.
Cada uno es tentado, atraído y seducido por su propio deseo ardiente.
Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraido, y cebado.
Pero cada hombre es probado cuando es desviado del camino correcto por sus propias pasiones que lo atraen y lo seducen.
Cada uno es tentado por su propia concupiscencia, cuando se deja arrastrar y seducir.
Kila mtu hujaribiwa na tamaa zake mbaya zinazomshawishi na kumvuta mbali.
Lakini mtu hujaribiwa anapovutwa na kunaswa na tamaa zake mbaya.
Lakini kila mtu hujaribiwa wakati anapovutwa na kudanganywa na tamaa zake mwenyewe zilizo mbaya.
Nej, närhelst någon frestas, så är det av sin egen begärelse som han drages och lockas.
Utan hvar och en varder frestad, då han af sin egen begärelse dragen och lockad varder.
Nej, närhelst någon frestas, så är det av sin egen begärelse som han drages och lockas.
Kundi ang bawa't tao ay natutukso, pagka nahihila ng sariling masamang pita at nahihikayat.
Kundi ang bawa't tao ay natutukso, pagka nahihila ng sariling masamang pita at nahihikayat.
Ang bawat tao ay natutukso ng kaniyang masamang mga pagnanasa kung saan inaakit at itinutulak siya palayo.
அவனவன் தன்தன் சொந்த ஆசையினாலே இழுக்கப்பட்டு, சிக்குண்டு, சோதிக்கப்படுகிறான்.
ஆனால் ஒவ்வொருவனும் தனது சொந்தத் தீய ஆசையினாலேயே இழுப்புண்டும், கவரப்பட்டும் சோதிக்கப்படுகிறான்.
ప్రతివాడూ తన సొంత దురాశల వల్ల కలిగిన చెడు ప్రేరేపణ బట్టి చెడు కోరికకు గురై నాశనం అవుతాడు.
Ka kuo ʻahiʻahi [koviʻi ]ʻae tangata, ʻaia kuo takiekina, pea fakaoloolo, ʻe heʻene holi ʻaʻana.
Herkes kendi arzularıyla sürüklenip aldanarak ayartılır.
Na sɛ onipa twe ne ho na ɔno ara nʼakɔnnɔ yi no a, na ayɛ sɔhwɛ ama no.
Na sɛ onipa twe ne ho na ɔno ara nʼakɔnnɔ yi no a, na ayɛ sɔhwɛ ama no.
Na sɛ onipa twe ne ho na ɔno ara nʼakɔnnɔ yi no a, na ayɛ sɔhwɛ ama no.
Кожен спокушається, коли його зваблює й захоплює власне бажання.
Але кожен спокушується, як на́диться й зво́диться пожадливістю власною.
Кожен же спокушуєть ся, надившись і лестившись похоттю своєю.
Кожен же спокушуєть ся, надившись і лестившись похоттю своєю.
हाँ हर शख़्स अपनी ही ख़्वाहिशों में खिंचकर और फ़ँस कर आज़माया जाता है।
بەلكى بىرسى ئازدۇرۇلغاندا، ئۆز ھەۋەس-نەپسى قوزغىلىپ، ئۇلارنىڭ كەينىگە كىرگەن بولىدۇ؛
Бәлки бириси аздурулғанда, өз һәвәс-нәпси қозғилип, уларниң кәйнигә киргән болиду;
Belki birsi azdurulghanda, öz hewes-nepsi qozghilip, ularning keynige kirgen bolidu;
Bǝlki birsi azdurulƣanda, ɵz ⱨǝwǝs-nǝpsi ⱪozƣilip, ularning kǝynigǝ kirgǝn bolidu;
Nhưng mỗi người bị cám dỗ khi mắc tư dục xui giục mình.
Nhưng mỗi người bị cám dỗ khi mắc tư dục xui giục mình.
Chính những tư tưởng, dục vọng xấu xa trong con người thôi thúc, tạo ra sự cám dỗ.
Loli umunhu ghweni ighelua nuvunoghelua vwake jujuo uvuvivi vuno vukamulongwisie na kusyangua kuvomba inyivi.
Vayi kadika mutu weti vukumunu bu keti tutu ayi vunukuidi zitsatu ziandi zimbimbi.
ṣùgbọ́n olúkúlùkù ni a ń dánwò nígbà tí a bá fi ọwọ́ ìfẹ́kúfẹ̀ẹ́ ara rẹ̀ fà á lọ tí a sì tàn án jẹ.
Verse Count = 318

< James 1:14 >