< Isaiah 60:3 >
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Kombet do të ecin në dritën tënde dhe mbretërit në shkëlqimin e daljes sate.
فَتَسِيرُ ٱلْأُمَمُ فِي نُورِكِ، وَٱلْمُلُوكُ فِي ضِيَاءِ إِشْرَاقِكِ. |
فَتُقْبِلُ الأُمَمُ إِلَى نُورِكِ، وَتَتَوَافَدُ الْمُلُوكُ إِلَى إِشْرَاقِ ضِيَائِكِ. |
লোক সমূহ তোমাৰ পোহৰৰ ওচৰলৈ আহিব, আৰু ৰজাসকলে তোমাৰ উদয় হোৱা দীপ্তিৰ ওচৰলৈ আহিব।
Millətlər sənin nuruna, Padşahlar üzərinə çökən aydınlığa doğru gələcək.
জাতিরা তোমার আলোর কাছে আসবে এবং রাজারা তোমার উজ্জ্বল আলো যা উদিত হচ্ছে তার কাছে আসবে।
Народите ще дойдат при светлината ти, И царете при бляскавата ти зора.
Mopaduol ang kanasoran sa inyong kahayag, ug ang mga hari sa dan-ag sa inyong kahayag nga misidlak.
Gentel kaminawk loe na aanghaih thungah angzo o tih; siangpahrangnawk doeh akhawnbang ih na aanghaih thungah angzo o tih.
Na vangnah dongah namtom rhoek loh, namah kah pangtong khosae ah manghai rhoek loh pongpa uh ni.
Chitin –namtin jouse navah’u vea hung dingu: Lenghat tah tah ho jong chu navahloupi ahungvet dingu ahi.
万国要来就你的光; 君王要来就你发现的光辉。
萬國要來就你的光; 君王要來就你發現的光輝。
K tvojoj svjetlosti koračaju narodi, i kraljevi k istoku tvoga sjaja.
I budou choditi národové v světle tvém, a králové v blesku, jenž vzejde nad tebou.
Til dit Lys skal Folkene vandre, og Konger til dit strålende Skær.
Nu komen de volkeren naar uw licht, En koningen naar uw stralenglans!
En de heidenen zullen tot uw licht gaan, en koningen tot den glans, die u is opgegaan.
And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
And nations will come to your light, and kings to your bright dawn.
And kings shall walk in thy light, and nations in thy brightness.
And kings shall walk in your light, and nations in your brightness.
And the nations will walk in your light, and the kings will walk by the splendor of your rising.
And the nations shall walk by thy light, and kings by the brightness of thy rising.
And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising.
Nations will come to your light, and kings will come to the brightness of your shining dawn.
And the Gentiles shall walke in thy light, and Kings at the brightnesse of thy rising vp.
And nations shall walk at thy light, and kings at the brightness of thy rising.
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
And kings shall walk in your light, and nations in your brightness.
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
So shall nations come to thy light, And kings to the brightness of thy dawning.
[seq] to go nation to light your and king to brightness dawning your:
and to go nation to/for light your and king to/for brightness dawning your
By seeing what he has done for you, [people of all] people-groups will see that he is very great, and kings will come to see the wonderful things that have happened to you.
Nations will come to your light, and kings to your bright light that is rising.
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
And hethene men schulen go in thi liyt, and kyngis `schulen go in the schynyng of thi risyng.
And come have nations to thy light, And kings to the brightness of thy rising.
Kaj popoloj iros al via lumo, kaj reĝoj al la brilo de viaj radioj.
Ja pakanat pitää vaeltaman sinun valkeudessas, ja kuninkaat sinun paisteessas, joka sinun ylitses koittaa.
Kansat vaeltavat sinun valkeuttasi kohti, kuninkaat sinun koitteesi kirkkautta kohti.
Les nations marchent vers ta lumière, et les rois vers la clarté de ton lever.
Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.
Et les nations marcheront à ta lumière, et les Rois à la splendeur qui se lèvera sur toi.
Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons.
Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons.
Et des nations viennent à ta lumière, et des rois à la clarté qui se lève pour toi.
Et les rois viendront à ta lumière, et les nations à ta splendeur.
Et les peuples marcheront à ta lumière, les rois à l’éclat de ton aurore.
Bei deinem Lichte wandeln Heidenvölker und Könige im Glanze deines Strahlens.
Und Nationen wandeln zu deinem Lichte hin, und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs.
Und Nationen wandeln zu deinem Lichte hin, und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs.
Und die Völker werden hinwallen zu deinem Licht, und Könige zu dem Glanze, der über dir aufgestrahlt.
Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgehet.
Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgeht.
Und Völkerschaften werden zu deinem Lichte wandeln und Könige zum Glanze deines Aufgangs.
καὶ πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί σου καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί σου
પ્રજાઓ તારા પ્રકાશ તરફ તથા રાજાઓ તારા ઉદયના તેજ તરફ ચાલ્યા આવશે.
Nasyon yo pral kouri vin nan limyè nou an. Tout wa yo pral kouri vin nan klète jou k'ap leve pou nou an.
A e hele mai no ko na aina e i kou malamalama, A o na'lii hoi i ka alohilohi o kou puka ana iluna.
והלכו גוים לאורך ומלכים לנגה זרחך |
וְהָלְכ֥וּ גֹויִ֖ם לְאֹורֵ֑ךְ וּמְלָכִ֖ים לְנֹ֥גַהּ זַרְחֵֽךְ׃ |
והלכו גוים לאורך ומלכים לנגה זרחך׃ |
וְהָלְכ֥וּ גוֹיִ֖ם לְאוֹרֵ֑ךְ וּמְלָכִ֖ים לְנֹ֥גַהּ זַרְחֵֽךְ׃ |
जाति-जाति तेरे पास प्रकाश के लिये और राजा तेरे आरोहण के प्रताप की ओर आएँगे।
És népek jönnek világosságodhoz, és királyok a néked feltámadt fényességhez.
Umasidegto dagiti nasion iti silawyo kasta met nga umasidegto dagiti ari iti nalawag a silawyo nga agranraniag.
Bangsa-bangsa datang berduyun-duyun ke terangmu, raja-raja tertarik oleh cahaya yang terbit bagimu.
E le genti cammineranno alla tua luce, e i re allo splendor [della luce] del tuo levare.
Cammineranno i popoli alla tua luce, i re allo splendore del tuo sorgere.
Le nazioni cammineranno alla tua luce, e i re allo splendore del tuo levare.
もろもろの國はなんぢの光にゆき もろもろの王はてり出るなんぢが光輝にゆかん
もろもろの国は、あなたの光に来、もろもろの王は、のぼるあなたの輝きに来る。
もろもろの国は、あなたの光に来、もろもろの王は、のぼるあなたの輝きに来る。
ಜನಾಂಗಗಳು ನಿನ್ನ ಬೆಳಕಿಗೆ ನೆರೆದು ಬರುವವು, ಅರಸರೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿನ ಉದಯಪ್ರಕಾಶಕ್ಕೆ ಸೇರುವರು.
열방은 네 빛으로, 열왕은 비취는 네 광명으로 나아오리라
Mutunfacl puspis ac fah tuku nu ke kalem lom, Ac tokosra uh nu ke kalmelik lun len sasu lom.
Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.
Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.
Et ambulabunt Gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.
Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.
et ambulabunt gentes in lumine tuo et reges in splendore ortus tui
Et ambulabunt Gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.
Un pagāni staigās tavā gaismā un ķēniņi tai spožumā, kas pār tevi uzlēcis.
Ary ny firenena manatona ny fahazavanao, ary ny mpanjaka mankeo amin’ ny famirapiratan’ ny fiposahanao.
ജാതികൾ നിന്റെ പ്രകാശത്തിലേക്കും രാജാക്കന്മാർ നിന്റെ ഉദയശോഭയിലേക്കും വരും.
राष्ट्रे तुझ्या प्रकाशाकडे येतील, आणि राजे तुझ्या उगवत्या तेजस्वी प्रकाशाकडे येतील.
လူမျိုးတကာတို့သည်သင်၏ အလင်းရှိရာသို့လည်းကောင်း၊ ရှင်ဘုရင်တို့သည်သင်၏တက်သစ်စ နေအရုဏ်ရောင်ခြည်သို့လည်းကောင်း လာရောက်ကြလိမ့်မည်။
တပါးအမျိုးသားတို့သည် သင်၏အလင်းသို့၎င်း၊ ရှင်ဘုရင်တို့သည် သင်၌ ပေါ်ထွန်းခြင်းအရောင်သို့၎င်း လာကြလိမ့်မည်။
A ka haere mai nga tauiwi ki tou marama, nga kingi ki ou hihi, ina whiti mai.
Labezizwe bazakuza ekukhanyeni kwakho, lamakhosi ekukhazimuleni kokuphuma kwakho.
जातिहरू तेरो प्रकाशमा आउनेछन् र राजाहरू उदाउँदै गरेको तेरो चहकिलो प्रकाशमा आउनेछन् ।
og folkeslag skal søke til ditt lys, og konger til den glans som er gått op over dig.
Og folkeslag fer til ditt ljos, og kongar til din strålande glans.
ପୁଣି, ଅନ୍ୟ ଦେଶୀୟମାନେ ତୁମ୍ଭର ଦୀପ୍ତି ନିକଟକୁ ଓ ରାଜାଗଣ ତୁମ୍ଭ ଅରୁଣୋଦୟର ଆଲୁଅ ନିକଟକୁ ଆସିବେ।
ਕੌਮਾਂ ਤੇਰੇ ਚਾਨਣ ਵੱਲ ਆਉਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਰਾਜੇ ਤੇਰੇ ਚੜ੍ਹਾਓ ਦੀ ਚਮਕ ਵੱਲ।
و امتها بسوی نور تو و پادشاهان بسوی درخشندگی طلوع تو خواهند آمد. |
I będą chodzić narody w światłości twojej, a królowie w jasności, która wejdzie nad tobą.
I pójdą narody do twojej światłości, a królowie do blasku twojego wschodu.
E as nações virão à tua luz, e os reis ao brilho que raiou a ti.
E as nações caminharão á tua luz, e os reis ao resplandor que te nasceu.
E as nações caminharão à tua luz, e os reis ao resplandor que te nasceu.
И придут народы к свету твоему, и цари - к восходящему над тобою сиянию.
И народи ће доћи к виделу твом и ка светлости која ће те обасјати.
I narodi æe doæi k vidjelu tvojemu i ka svjetlosti koja æe te obasjati.
И пойдут царие светом твоим, и языцы светлостию твоею.
Pogani bodo prišli k tvoji svetlobi in kralji k siju tvojega vzhajanja.
Oo quruumo baa iftiinkaaga u iman doona, oo boqorrona waxay u iman doonaan dhalaalka sarakiciddaada.
Y andarán los gentiles a tu lumbre, y los reyes al resplandor de tu nacimiento.
Las naciones acudirán a tu luz, y los reyes acudirán al resplandor de tu aurora.
Y andarán las naciones a tu lumbre, y los reyes al resplandor de tu sol.
Y andarán las gentes á tu luz, y los reyes al resplandor de tu nacimiento.
Y las naciones vendrán a tu luz, y los reyes a tu brillante aurora.
Mataifa yatakuja kwenye mwanga wako, na wafalme katika mwanga wako mkali uliokuja
Och folken skola vandra i ditt ljus och konungarna i glansen som går upp över dig.
Och Hedningarna skola vandra i dino ljuse, och Konungar uti skenet, som uppgår öfver dig.
At ang mga bansa ay paroroon sa iyong liwanag, at ang mga hari sa ningning ng iyong sikat.
Ang mga bansa ay lalapit sa inyong liwanag, at ang mga hari sa inyong maliwanag na ilaw na sumisikat.
உன் வெளிச்சத்தினிடத்திற்கு தேசங்களும், உதிக்கிற உன் ஒளியினிடத்திற்கு ராஜாக்களும் நடந்து வருவார்கள்.
రాజ్యాలు నీ వెలుగుకు వస్తారు. రాజులు నీ ఉదయకాంతికి వస్తారు.
Pea ʻe haʻu ʻae kakai Senitaile ki hoʻo maama, mo e ngaahi tuʻi ki he maama lahi ʻo hoʻo ʻalu hake.
Uluslar senin Işığına, Krallar üzerine doğan aydınlığa gelecek.
І пі́дуть наро́ди за світлом твоїм, а царі — за ясністю ся́йва твого́.
और क़ौमें तेरी रोशनी की तरफ़ आयेंगी और सलातीन तेरे तुलू की तजल्ली में चलेंगे।
ھەم ئەللەر نۇرۇڭ بىلەن، پادىشاھلار سېنىڭ كۆتۈرۈلگەن يورۇقلۇقۇڭ بىلەن ماڭىدۇ. |
Һәм әлләр нуруң билән, Падишаһлар сениң көтирилгән йоруқлуғуң билән маңиду.
Hem eller nurung bilen, Padishahlar séning kötürülgen yoruqluqung bilen mangidu.
Ⱨǝm ǝllǝr nurung bilǝn, Padixaⱨlar sening kɵtürülgǝn yoruⱪluⱪung bilǝn mangidu.
Các dân tộc sẽ đến nơi sự sáng ngươi, các vua sẽ đến nơi sự chói sáng đã mọc lên trên ngươi.
Các dân tộc sẽ được nơi sự sáng ngươi, các vua sẽ đến nơi sự chói sáng đã mọc lên trên ngươi.
Verse Count = 148