< Isaiah 57:3 >

“But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes.
Por afrohuni këtu, ju bij të magjistares, pasardhës të shkelësit të kurorës dhe të prostitutes.
«أَمَّا أَنْتُمْ فَتَقَدَّمُوا إِلَى هُنَا يَا بَنِي ٱلسَّاحِرَةِ، نَسْلَ ٱلْفَاسِقِ وَٱلزَّانِيَةِ.
أَمَّا أَنْتُمْ يَاأَبْنَاءَ السَّاحِرَةِ، يَانَسْلَ الْفَاسِقِ وَالْعَاهِرَةِ، فَادْنُوا مِنْ هُنَا.
কিন্তু তন্ত্র-মন্ত্র কৰা লোকৰ পুত্রসকল, ব্যভিচাৰী আৰু যি মহিলাই নিজকে বেশ্যা কৰিলে, তেওঁলোকৰ সন্তান সকল ওচৰলৈ আহা।
Amma siz, ey cadugər qadının övladları, Fahişə və zinakarlar nəsli, bura, yaxın gəlin!
কিন্তু হে জাদুকরীর ছেলেরা, ব্যভিচারী ও বেশ্যার সন্তানেরা, তোমরা এখানে এস।
А вие, синове на врачка, Рожба на прелюбодеец и на блудница, приближете се тук.
Apan duol dinhi, kamong mga anak nga lalaki sa mga diwatahan, mga anak sa mananapaw ug ang babaye nga nagbaligya sa iyang dungog.
Toe nangcae miklet kop caanawk, takpum zaw kami ih caanawk, payang caanawk, hae ah angzo oh!
Tedae nangmih kutyaek aka so ca rhoek, samphaih neh cukhalh kah tiingan khaw pahoi ha moe.
Hinla nangho doichoi ho chate, jon bol pasal ho le numei kijoh chilhah ho- hikoma hin hung khom’uvin!
你们这些巫婆的儿子, 奸夫和妓女的种子, 都要前来!
你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的種子, 都要前來!
Pristupite sad, sinovi vračarini, leglo preljubničko i bludničko!
Ale vy přistupte sem, synové kouzedlnice, símě cizoložníka a smilnice.
Men I, kom nu her, I Troldkvindens Børn, I, Horkarls og Skøges Yngel:
En gij, komt gij maar eens hier Gij heksenwichten, Ras van overspeler en hoer!
Doch nadert gijlieden hier toe, gij kinderen der guichelares! gij overspelig zaad, en gij, die hoererij bedrijft!
But draw near here, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
“But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes.
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
But come near, you sons of her who is wise in secret arts, the seed of her who is false to her husband, and of the loose woman.
But draw ye near hither, ye lawless children, the seed of adulterers and the harlot.
But draw you near hither, you lawless children, the seed of adulterers and the harlot.
But come here, you sons of the prophetess, you offspring of an adulterous man and a fornicating woman.
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
But draw near hither, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer, and of the harlot.
But as for you, children of fortune-tellers, the product of adultery and prostitution—come here!
But you witches children, come hither, the seede of the adulterer and of the whore.
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
But draw near here, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
But draw near here, all of you sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
But draw you near hither, you lawless children, the seed of adulterers and the harlot.
"But draw near here, you sons of the sorceress, offspring of an adulterer and a prostitute.
"But draw near here, you sons of the sorceress, offspring of an adulterer and a prostitute.
"But draw near here, you sons of the sorceress, offspring of an adulterer and a prostitute.
"But draw near here, you sons of the sorceress, offspring of an adulterer and a prostitute.
"But draw near here, you sons of the sorceress, offspring of an adulterer and a prostitute.
"But draw near here, you sons of the sorceress, offspring of an adulterer and a prostitute.
“But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes.
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore.
But, ye, …draw near hither, Ye sons of divination, —Ye seed of an adulterer when your mother committed unchastity!
and you(m. p.) to present [link] hither son to divine seed to commit adultery [seq] to fornicate:
and you(m. p.) to present here/thus son to divine seed to commit adultery and to fornicate
[Yahweh says, ] “But you who practice sorcery, come here! You who worship idols [MET], [listen to me]!
But come here, you sons of the sorceress, children of the adulterer and the woman who has prostituted herself.
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the lewd.
But come here, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.
“But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes.
“But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes.
“But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes.
“But draw near here, you sons of a sorceress, you offspring of adulterers and prostitutes.
But ye, sones of the sekere of fals dyuynyng bi chiteryng of briddys, neiye hidur, the seed of auowtresse, and of an hoore.
And ye, come near hither, O sons of a sorceress, seed of an adulterer, Even thou dost commit whoredom.
Sed venu ĉi tien vi, ho filoj de sorĉistino, idoj de adultulo kaj malĉastulino!
Tulkaat tänne edes, te noitain lapset, te huorintekiäin ja porttoin siemenet.
Mutta te tulkaa tänne, te velhottaren lapset, te avionrikkojamiehen ja porttovaimon sikiöt.
Mais vous, approchez ici, fils de la magicienne, race de l'adultère et de la prostituée!
Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l’adultère et de la prostituée.
Mais vous enfants de la devineresse, race adultère, et qui paillardez, approchez ici.
Mais vous, approchez ici, fils de l’enchanteresse, Race de l’adultère et de la prostituée!
Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de l'adultère et de la prostituée!
Mais vous, avancez ici, fils d'enchanteresse, race de l'adultère et de la prostituée!
Et vous, venez ici, fils pervers, race d'adultères et de prostituées.
Mais vous, approchez-vous d’ici, enfants de la magicienne, race issue d’un père adultère et d’une mère prostituée!
Doch ihr, ihr tretet vor, ihr Hexensöhne, du Brut der Ehebrecher und der Dirnen!
Und ihr, nahet hierher, Kinder der Zauberin, Same des Ehebrechers und der Hure!
Und ihr, nahet hierher, Kinder der Zauberin, Same des Ehebrechers und der Hure!
Ihr aber, tretet hierher, ihr Söhne der Zauberin! Ihr Brut eines Ehebrechers und einer Hure -
Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagwählerin, ihr Samen des Ehebrechers und der Hure!
Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure!
Und ihr, nahet euch hierher, ihr Söhne der Zeichendeuterin, ihr Same des Ehebrechers und ihrer, die gebuhlt.
ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε υἱοὶ ἄνομοι σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης
પણ તમે જાદુગરના દીકરાઓ, વ્યભિચારિણી તથા ગણિકાનાં સંતાન તમે પાસે આવો.
Nou menm ki p'ap fè anyen san konsilte zetwal, pwoche vini! Se yon bann moun ki vire do bay Bondye nou ye. N'ap sèvi zidòl, nou tankou moun k'ap fè adiltè, k'ap viv nan dezòd.
E hookokoke mai oukou ianei, e na keiki a ke kilo wahine, Na keiki hoi a ke kane moe kolohe, a me ka wahine hookamakama.
ואתם קרבו הנה בני עננה זרע מנאף ותזנה
וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה׃
ואתם קרבו הנה בני עננה זרע מנאף ותזנה׃
וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה׃
परन्तु तुम, हे जादूगरनी के पुत्रों, हे व्यभिचारी और व्यभिचारिणी की सन्तान, यहाँ निकट आओ।
És ti közelgjetek ide, szemfényvesztő fiai, paráznának magva, a ki paráználkodol.
Ngem umasidegkayo, dakayo nga annak dagiti manggagamud, annak dagiti mannakikamalala ken ti babai a balangkantis.
Tetapi kamu, kaum pendosa, datanglah untuk diadili! Kamu tidak lebih baik daripada tukang sihir, orang yang suka berzinah dan pelacur!
Ma voi, figliuoli dell'incantatrice, progenie adultera, [che] non fai altro che fornicare, accostatevi qua.
Ora, venite qui, voi, figli della maliarda, progenie di un adultero e di una prostituta.
Ma voi, avvicinatevi qua, o figliuoli della incantatrice, progenie dell’adultero e della prostituta!
なんぢら巫女の子 淫人また妓女の裔よ 近ききたれ
しかし、あなたがた女魔法使の子よ、姦夫と遊女のすえよ、こちらへ近寄れ。
しかし、あなたがた女魔法使の子よ、姦夫と遊女のすえよ、こちらへ近寄れ。
ಮಾಟಗಾತಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮತ್ತು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಯ ಸಂತಾನದವರೇ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ!
무녀의 자식, 간음자와 음녀의 씨 너희는 가까이 오라
Kowos mwet koluk, fahsru in nununkeyuk kowos! Kowos tia wo liki mwet inutnut, mwet kosro, ac mutan su lungse kukakin manolos.
Vos autem accedite huc, filii auguratricis, semen adulteri et fornicariæ.
Vos autem accedite huc filii auguratricis: semen adulteri, et fornicariæ.
Vos autem accedite huc filii auguratricis: semen adulteri, et fornicariæ.
Vos autem accedite huc, filii auguratricis, semen adulteri et fornicariæ.
vos autem accedite huc filii auguratricis semen adulteri et fornicariae
Vos autem accedite huc filii auguratricis: semen adulteri, et fornicariae.
Bet jūs, nākat šurp, zīlnieces bērni, laulības pārkāpēja un maucinieces dzimums.
Fa ianareo kosa dia mankanesa etỳ, ry zanaky ny mpanandro, ianareo taranaky ny mpaka vadin’ olona sy ny mpijangajanga.
“ക്ഷുദ്രക്കാരത്തിയുടെ മക്കളേ, വ്യഭിചാരിയുടെയും വേശ്യയുടെയും സന്തതിയേ; ഇങ്ങോട്ട് അടുത്തുവരുവിൻ.
पण तुम्ही, चेटकिणीच्या मुलांनो, व्यभिचारिणी आणि जाराच्या संतानांनो, इकडे जवळ या.
အ​ချင်း​ဆိုး​ညစ်​၍​အ​ပြစ်​ကူး​သူ​တို့၊ တ​ရား စီ​ရင်​ခြင်း​ကို​ခံ​ရန်​ဤ​အ​ရပ်​သို့​လာ​ကြ​လော့။ သင်​တို့​သည်​သူ​တစ်​ပါး​၏​အိမ်​ရာ​ကို​ပြစ်​မှား သူ​များ၊ ပြည့်​တန်​ဆာ​များ၊ စုန်း​အ​တတ်​ပ​ညာ သည်​များ​နှင့်​အ​တူ​တူ​ပင်​ဖြစ်​၏။-
စုန်းမသား၊ မျောက်မထားသော မိန်းမသား၊ ပြည်တန်ဆာမသားတို့၊ ချဉ်းကပ်ကြလော့။
Ko koutou ia, awhi mai ki konei, e nga tama a te wahine makutu, e nga uri o te tangata puremu, o te wahine kairau.
Kodwa lina sondelani lapha, madodana omthakathikazi, nzalo yesifebe, lawe wule.
तर तिमीहरू झँक्रेनीना छोराहरू, व्यभिचारी र आफूलाई वेश्या बनाउने स्‍त्रीको सन्तानहरू, यहाँ आओ ।
Men kom hit, I trollkvinnens barn, I horkarls og horkvinnes yngel!
Men de, kom her hit, de trollkjerringsøner, du ætt av horkar og skjøkja!
ହେ ଗଣିକାର ପୁତ୍ରଗଣ, ପାରଦାରିକ ଓ ବେଶ୍ୟାର ବଂଶ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିକଟକୁ ଆସ।
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਐਥੇ ਨੇੜੇ ਆਓ, ਹੇ ਜਾਦੂਗਰਨੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰੋ, ਵਿਭਚਾਰੀ ਅਤੇ ਵੇਸਵਾ ਦੀ ਵੰਸ਼!
و اماشما‌ای پسران ساحره و اولاد فاسق و زانیه به اینجا نزدیک آیید!
Ale wy sami przystąpcie, synowie czarownicy, nasienie cudzołożnika i wszetecznicy!
Ale wy zbliżcie się tutaj, synowie czarownicy, potomstwo cudzołożnika i nierządnicy.
Mas chegai-vos aqui, filhos da adivinha, descendência adúltera, e que cometeis pecados sexuais.
Porém chegae-vos aqui, vós os filhos da agoureira, semente adulterina, e que commetteis fornicação.
Porém chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, semente adulterina, e que cometeis fornicação.
Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы!
А ви синови врачарини, роде курварски, који се курвате, приступите овамо.
A vi sinovi vraèarini, rode kurvarski, koji se kurvate, pristupite ovamo.
Вы же приидите семо, сынове беззаконнии, семя прелюбодеев и блудницы:
Toda približajte se sèm, vi sinovi čarodejk, seme zakonolomca in vlačuge.
Laakiinse wiilasha saaxiradda, oo ah farcankii dhillayga iyo dhilladu ay iska dhaleenow, bal halkan u soo dhowaada.
Y vosotros, llegaos acá, hijos de la agorera; generación del adúltero y de la fornicaria.
Pero en cuanto a ustedes, hijos de adivinos, producto del adulterio y la prostitución, ¡vengan aquí!
Y vosotros, llegáos acá, hijos de la agorera: generación de adúltero y de fornicaria.
Mas vosotros llegaos acá, hijos de la agorera, generación de adúltero y de fornicaria.
Mas acercate, hijos de hechicera, simiente de un adúltero y de la mujer perdida.
Lakini njooni hapa, enyi watoto wa wachawi, watoto wa wazinifu na mwanamke anayefanya ukahaba.
Men träden fram hit, I söner av teckentyderskor, I barn av äktenskapsbrytare och skökor.
Kommer härfram, I trollkonobarn, I horkarlars och horors säd.
Nguni't magsilapit kayo rito, kayong mga anak ng babaing manghuhula, na lahi ng mangangalunya at ng patutot.
Ngunit magsilapit kayo, kayong mga anak na lalaki ng babaeng mangkukulam, mga anak ng mapakiapid at ang masamang babae na ipinagbili ang kanyang sarili.
நாள் பார்க்கிறவளின் பிள்ளைகளே, விபசாரனுக்கும் விபச்சாரிக்கும் பிறந்த சந்ததியாரே, நீங்கள் இங்கே நெருங்கிவாருங்கள்.
మంత్రకత్తె కొడుకులారా, వ్యభిచార సంతానమా, వేశ్యాసంతానమా, మీరిక్కడికి రండి!
“Kae ʻunuʻunu mai ki heni, ʻakimoutolu ʻae ngaahi tama ʻae fefine fiemana, ko e hako ʻoe tonofefine mo e feʻauaki.
Ama siz, ey falcı kadının çocukları, Fahişelik ve zina edenlerin soyu, buraya gelin!
Та набли́зьтесь сюди́, ви сини чарівни́ці, насі́ння чужоло́жникове та блудни́ці, —
लेकिन तुम, ऐ जादूगरनी के बेटो, ऐ ज़ानी और फ़ाहिशा के बच्चों, इधर आगे आओ।
بىراق سەنلەر، ئى جادۇگەر ئايالنىڭ بالىلىرى، زىناخور بىلەن پاھىشە ئايالنىڭ نەسلى؛ بۇياققا يېقىن كېلىڭلار؛
Бирақ сәнләр, и җадугәр аялниң балилири, Зинахор билән паһишә аялниң нәсли; Буяққа йеқин келиңлар;
Biraq senler, i jaduger ayalning baliliri, Zinaxor bilen pahishe ayalning nesli; Buyaqqa yéqin kélinglar;
Biraⱪ sǝnlǝr, i jadugǝr ayalning baliliri, Zinahor bilǝn paⱨixǝ ayalning nǝsli; Buyaⱪⱪa yeⱪin kelinglar;
Nhưng các ngươi, là con trai của bà bóng, dòng dõi của kẻ gian dâm và người đĩ thõa kia, hãy lại gần đây!
Nhưng các ngươi, là con trai của bà bóng, dòng dõi của kẻ gian dâm và người đĩ thõa kia, hãy lại gần đây!
Verse Count = 148

< Isaiah 57:3 >