< Isaiah 49:16 >

Behold, I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are continually before me.
Ja, unë të kam gdhendur mbi pëllëmbët e duarve të mia; muret e tua më rrinë gjithnjë para syve.
هُوَذَا عَلَى كَفَّيَّ نَقَشْتُكِ. أَسْوَارُكِ أَمَامِي دَائِمًا.
انْظُرُوا هَا أَنَا قَدْ نَقَشْتُكِ يَاصِهْيَوْنُ عَلَى كَفِّي، وَأَسْوَارُكِ لاَ تَبْرَحُ مِنْ أَمَامِي.
চোৱা, মই মোৰ হাতৰ তলুৱাত তোমাৰ নাম খোদিত কৰিলোঁ; আৰু তোমাৰ গড়বোৰ অবিৰাম ভাবে মোৰ দৃষ্টিত থাকিব।
Mən sənin adını ovuclarımda həkk etmişəm, Ey Sion, divarların daima önümdədir.
Yelusaleme! Na da di gogolemu da hamedei. Na da dia dio amo Na lobo gafe da: iya dedei dagoi.
দেখ, আমার হাতের তালুতে আমি তোমার নাম খোদাই করে রেখেছি; তোমার দেয়ালগুলো সব দিন আমার সামনে আছে।
দেখো, তোমার আকৃতি আমার হাতের তালুতে খোদাই করা আছে; তোমার প্রাচীরগুলি সবসময়ই আমার সামনে আছে।
Ето, на дланите Си съм те врязал: Твоите стени са винаги пред Мене.
Tan-awa, gikulit ko ang imong ngalan sa akong mga palad; ang imong mga paril anaa kanunay sa akong atubangan.
Ania karon, ako na ikaw nga gisilsil sa mga palad sa akong mga kamot; ang imong kuta ania kanunay sa akong atubangan.
Taona, ndakulemba iwe mʼzikhantho zanga; makoma ako ndimawaona nthawi zonse.
Khenah, ka banpadae pongah na vangpui ih krang to ka soi, nang ih sipae loe ka hmaa ah oh poe.
Kutpha dongah nang kan tarhit coeng tih na vongtung khaw kamah hmaiah om yoeyah coeng he.
Kutpha dongah nang kan tarhit coeng tih na vongtung khaw kamah hmaiah om yoeyah coeng he.
Veuvin, Keiman namin chu kakhut phang teni chunga kajih lut tai. Kalung gel jousea Jerusalem bang kiphelha’amang thahsa ho chu aki lang jinge.
Kai ni ka kuttabei dawk ca ka thut teh, na kâkalupnae rapan teh ka hmalah pou ao.
看哪,我将你铭刻在我掌上; 你的墙垣常在我眼前。
看哪,我將你銘刻在我掌上; 你的牆垣常在我眼前。
看哪!我已把你刻在我的手掌上,你的城牆時常在我的眼前。
Gle, u dlanove sam te svoje urezao, zidovi tvoji svagda su mi pred očima.
Aj, na dlaních vyryl jsem tě, zdi tvé jsou vždycky přede mnou.
Aj, na dlaních vyryl jsem tě, zdi tvé jsou vždycky přede mnou.
Se, i mine Hænder har jeg tegnet dig, dine Mure har jeg altid for Øje.
Se, jeg har tegnet dig i mine Hænder; dine Mure ere bestandig for mig.
Se, i mine Hænder har jeg tegnet dig, dine Mure har jeg altid for Øje.
Ne, asendiko nyingi ei lweta kendo isiko ka ineno anena e wangʼa.
Zie, Ik heb u in de beide handpalmen gegraveerd; uw muren zijn steeds voor Mij.
Zie, Ik heb u gegrift in de palm van mijn handen, En uw muren staan Mij steeds voor de geest!
Zie, Ik heb u in de beide handpalmen gegraveerd; uw muren zijn steeds voor Mij.
Zie, Ik heb u gegrift in de palm van mijn handen, En uw muren staan Mij steeds voor de geest!
Behold, I have engraved thee upon the palms of my hands. Thy walls are continually before me.
Behold, I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are continually before me.
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
Behold, I have inscribed you on the palms of My hands; your walls are ever before Me.
See, your name is marked on my hands; your walls are ever before me.
Behold, I have painted thy walls on my hands, and thou art continually before me.
Behold, I have painted your walls on my hands, and you are continually before me.
Behold, I have engraved you on my hands. Your walls are always before my eyes.
Lo, I have graven thee upon the palms of [my] hands; thy walls are continually before me.
Behold, I have graven thee in my hands: thy walls are always before my eyes.
Look at your names I've written on the palms of my hands! I'm always thinking about your walls.
Behold, I haue grauen thee vpon the palme of mine hands: thy walles are euer in my sight.
Behold, I have graven thee upon the palms of My hands; thy walls are continually before Me.
Behold, I have graven thee upon the palms of [my] hands; thy walls [are] continually before me.
Behold, I have graven you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
Behold, I have graven you upon the palms of my hands; your walls are continually before me.
Behold, I have painted your walls on my hands, and you are continually before me.
Behold, upon the palms of my hands have I engraved thee; thy walls are continually before me.
Behold, I have carved you on the palms of the hand, Your walls [are] continually before Me.
Look, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
Look, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
Look, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
Look, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
Look, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
Look, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
Behold, I have graven thee on the palms of my hands; Thy walls are ever before my eyes.
Behold, I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are continually before me.
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
Lo! on the palms of my hands, have I portrayed thee, —Thy walls are before me continually.
Here! on palms of hands I have inscribed you walls your [are] before me continually.
look! upon palm to decree you wall your before me continually
Note that I have written your [names] on the palms of my hands; in my mind I can always see the walls of your city.
Look, I have inscribed your name on my palms; your walls are continually before me.
Behold, I have graven thee upon the palms of [my] hands; thy walls [are] continually before me.
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
Behold, I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are continually before me.
Behold, I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are continually before me.
Behold, I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are continually before me.
Behold, I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are continually before me.
Behold, I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are continually before me.
Behold, I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are continually before me.
Lo! Y haue write thee in myn hondis; thi wallis ben euer bifore myn iyen.
Lo, on the palms of the hand I have graven thee, Thy walls [are] before Me continually.
Jen sur Miaj manoj Mi vin gravuris; viaj muroj estas ĉiam antaŭ Mi.
Kpɔ ɖa, meŋlɔ wò ŋkɔ ɖe nye asiƒowo me, eye wò gliwo le ŋkunye me ɖaa.
Katso, käsiini olen minä sinun pyhältänyt; sinun muuris ovat alati minun silmäini edessä.
Katso, kätteni hipiään olen minä sinut piirtänyt, sinun muurisi ovat aina minun edessäni.
Vois, je t'aie gravée sur la paume de mes mains; tes murs sont toujours devant mes yeux.
Voici, je vous ai gravés sur les paumes de mes mains. Vos murs sont continuellement devant moi.
Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi.
Voici, je t'ai portraite sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi.
Voici que je t’ai gravée dans mes mains; tes murs sont devant mes yeux sans cesse.
Voici, je t’ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux.
Vois, je t’aie gravée sur la paume de mes mains; tes murs sont toujours devant mes yeux.
Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant mes yeux.
Voici, je t'ai gravée sur mes mains; tes murs me sont toujours présents.
Voilà que j'ai gravé sur mes mains la trace de tes murailles; tu es sans cesse devant moi.
Oui, j’ai gravé ton nom sur la paume de mes mains, tes remparts sont constamment devant mes yeux.
In meinen Händen trage ich dich eingezeichnet, und deine Mauern stehen allezeit vor mir.
Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir.
Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir.
Sieh, auf meine Hände habe ich dich gezeichnet: deine Mauern sind mir immerdar vor Augen!
siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet. Deine Mauern sind immerdar vor mir.
Siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir.
siehe, auf meine beiden Handflächen habe ich dich gezeichnet: deine (neuzuerbauenden) Mauern stehen mir allezeit vor Augen.
siehe, in meine beiden Hände habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir!
Siehe, in die Hände habe Ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir.
Atĩrĩrĩ, ngururĩte mũhiano waku hĩ-inĩ ciakwa, nacio thingo ciaku ikoragwo mbere yakwa hĩndĩ ciothe.
Ιδού, επί των παλαμών μου σε εζωγράφισα· τα τείχη σου είναι πάντοτε ενώπιόν μου.
ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφησά σου τὰ τείχη καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διὰ παντός
જો, મેં તારું નામ મારી હથેળી પર કોતર્યું છે; તારો કોટ નિત્ય મારી સમક્ષ છે.
Mwen ekri non nou nan pla men m'. Mwen toujou wè miray nou yo devan je m'.
Gade byen, Mwen te enskri ou nan pla men Mwen. Miray ou yo devan Mwen tout tan.
Duba, na zāna ki a tafin hannuwana; katangarki kullum suna a gabana.
Aia hoi, ua kahakaha au ia oe ma na poho lima o'u; Ua mau loa no kou mau papohaku ma ko'u alo.
הן על כפים חקתיך חומתיך נגדי תמיד
הֵ֥ן עַל־כַּפַּ֖יִם חַקֹּתִ֑יךְ חֹומֹתַ֥יִךְ נֶגְדִּ֖י תָּמִֽיד׃
הֵן עַל־כַּפַּיִם חַקֹּתִיךְ חוֹמֹתַיִךְ נֶגְדִּי תָּמִֽיד׃
הן על כפים חקתיך חומתיך נגדי תמיד׃
הֵן עַל־כַּפַּיִם חַקֹּתִיךְ חוֹמֹתַיִךְ נֶגְדִּי תָּמִֽיד׃
הֵ֥ן עַל־כַּפַּ֖יִם חַקֹּתִ֑יךְ חוֹמֹתַ֥יִךְ נֶגְדִּ֖י תָּמִֽיד׃
देख, मैंने तेरा चित्र अपनी हथेलियों पर खोदकर बनाया है; तेरी शहरपनाह सदैव मेरी दृष्टि के सामने बनी रहती है।
देख, मैंने तेरा चित्र हथेलियों पर खोदकर बनाया है; तेरी शहरपनाह सदैव मेरे सामने बनी रहती है.
Ímé, az én markaimba metszettelek fel téged, kőfalaid előttem vannak szüntelen.
Lám, tenyereimre véstelek, falaid mindig előttem vannak.
Lee, edeela m aha gị nʼọbụaka m, nʼihu m kwa ka m debere foto mgbidi gị nke ga-adịgide.
Kitaem, inkitikitko ti naganyo kadagiti dakulapko; adda a kanayon iti sangoanak dagiti padermo.
Yerusalem, Aku selalu ingat padamu; namamu Kuukir di telapak tangan-Ku.
Lihat, Aku telah melukiskan engkau di telapak tangan-Ku; tembok-tembokmu tetap di ruang mata-Ku.
Ecco, io ti ho scolpita sopra le palme delle mani; le tue mura [son] del continuo nel mio cospetto.
Ecco, ti ho disegnato sulle palme delle mie mani, le tue mura sono sempre davanti a me.
Ecco, io t’ho scolpita sulle palme delle mia mani; le tua mura mi stan del continuo davanti agli occhi.
われ掌になんぢを彫刻めり なんぢの石垣はつねにわが前にあり
見よ、わたしは、たなごころにあなたを彫り刻んだ。あなたの石がきは常にわが前にある。
見よ、わたしは、たなごころにあなたを彫り刻んだ。あなたの石がきは常にわが前にある。
Hagi kamema'ane kaginena naza agusare eri vakaki'na krentogeno me'nege'na, maka zupa nege'na antahinegamue.
ಇಗೋ, ನಾನು ನನ್ನ ಅಂಗೈಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ಗೋಡೆಗಳು ಸದಾ ನನ್ನ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿವೆ.
ಇಗೋ, ನನ್ನ ಅಂಗೈಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ಪೌಳಿಗೋಡೆಗಳು ಸದಾ ನನ್ನ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿವೆ.
내가 너를 내 손바닥에 새겼고 너의 성벽이 항상 내 앞에 있나니
내가 너를 내 손바닥에 새겼고 너의 성벽이 항상 내 앞에 있나니
Jerusalem, nga tia ku in mulkinkomla! Nga simusla inem loun pouk.
ئەوەتا لەناو لەپم تۆم هەڵکۆڵیوە، هەمیشە شووراکانت لەبەرچاومن.
Ecce in manibus meis descripsi te; muri tui coram oculis meis semper.
Ecce in manibus meis descripsi te: muri tui coram oculis meis semper.
Ecce in manibus meis descripsi te: muri tui coram oculis meis semper.
Ecce in manibus meis descripsi te; muri tui coram oculis meis semper.
ecce in manibus meis descripsi te muri tui coram oculis meis semper
Ecce in manibus meis descripsi te: muri tui coram oculis meis semper.
Redzi, Savās rokās Es tevi esmu rakstījis, tavi mūri ir vienmēr Manā priekšā.
Tala, nakoma yo na matandu ya maboko na ngai; bamir na yo ya makasi ezalaka tango nyonso liboso na ngai.
Laba, nkuwandiise mu bibatu by’engalo zange; ebisenge byo binaabeeranga mu maaso gange.
Indro, efa vitako tombo-kavatsa eo am-pelatanako ianao, ary ny mandanao dia eo anatrehako mandrakariva.
Hehe t’ie sinokiko an-dela-tañako; Añatrefako eo nainai’e o kijoli’oo.
ഇതാ ഞാൻ നിന്നെ എന്റെ ഉള്ളംകൈയിൽ വരച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ മതിലുകൾ എല്ലായ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു.
ഇതാ ഞാൻ നിന്നെ എന്റെ ഉള്ളങ്കയ്യിൽ വരെച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ മതിലുകൾ എല്ലായ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു.
ഇതാ, ഞാൻ എന്റെ ഉള്ളംകൈയിൽ നിന്നെ വരച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ മതിലുകൾ എപ്പോഴും എന്റെ കൺമുമ്പിലുണ്ട്.
पाहा! तुझे नाव मी माझ्या तळहातावर कोरले आहे. तुझे कोट नित्य माझ्या पुढे आहेत.
အို ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့၊ငါ​သည်​သင့်​ကို​အ​ဘယ်​အ​ခါ ၌​မျှ မ​မေ့​မ​လျော့​နိုင်။ ငါ​၏​လက်​ဝါး​တွင်​သင်​၏​နာ​မည်​ကို ရေး​မှတ်​၍​ထား​လေ​ပြီ။
ငါသည် ကိုယ်လက်ဝါး၌ သင့်ကို စာထိုးပြီ။ သင်၏ မြို့ရိုးသည် ငါ့ရှေ့မှာ အစဉ်ရှိ၏။
ငါသည် ကိုယ်လက်ဝါး ၌ သင့် ကို စာထိုး ပြီ။ သင် ၏ မြို့ရိုး သည် ငါ့ ရှေ့ မှာ အစဉ် ရှိ၏။
Nana, kua taia koe e ahau ki nga kapu o oku ringa; kei toku aroaro tonu ou taiepa.
Khangela, sengikudwebe ezintendeni zezandla zami; imiduli yakho ihlezi iphambi kwami.
Khangela, ngikubhale ngokugubha ezintendeni zezandla; imiduli yakho ihlezi iphambi kwami.
हेर, मैले तेरो नाउँ आफ्‍नो हत्केलामा खोपेको छु । तेरा पर्खालहरू निरन्तर मेरो सामु छन् ।
Se, I begge mine hender har jeg tegnet dig, dine murer står alltid for mig.
Sjå her, eg hev teikna deg på henderne mine, murarne dine hev eg alltid for augo.
ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତଦ୍ୱୟର ପାପୁଲିରେ ତୁମ୍ଭର ଆକୃତି ଲେଖିଅଛୁ; ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାଚୀର ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଅଛି।
Kunoo, ani barruu harka koo irratti si qirixeera; dallaawwan kee yeroo hunda fuula koo dura jiru.
ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਹਥੇਲੀਆਂ ਉੱਤੇ ਉੱਕਰ ਲਿਆ, ਤੇਰੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਨ।
اینک تو را برکف دستهای خود نقش نمودم و حصارهایت دائم در نظر من است.
ای اورشلیم، من نام تو را بر کف دستم نوشته‌ام و دیوارهایت همیشه در نظر من است.
Oto na dłoniach swoich wyrysowałem cię; mury twoje zawżdy są przedemną.
Oto na swoich dłoniach wyryłem cię; twoje mury są zawsze przede mną.
Eis que eu te tenho escrito nas minhas palmas de ambas as mãos; teus muros estão continuamente perante mim.
Eis que em ambas as palmas das minhas mãos te tenho gravado: os teus muros estão continuamente perante mim.
Eis que em ambas as palmas das minhas mãos te tenho gravado: os teus muros estão continuamente perante mim.
Eis que eu o gravei nas palmas das minhas mãos. Suas paredes estão continuamente diante de mim.
Ятэ кэ те-ам сэпат пе мыниле Меле, ши зидуриле тале сунт тотдяуна ынаинтя окилор Мей!
Вот, Я начертал тебя на дланях Моих; стены твои всегда предо Мною.
Гле, на длановима сам те изрезао; зидови су твоји једнако преда мном.
Gle, na dlanovima sam te izrezao; zidovi su tvoji jednako preda mnom.
Tarira, ndakakunyora pazvanza zvamaoko angu; madziro ako anogara ari mberi kwangu.
Се, на руках Моих написах стены твоя, и предо Мною еси присно,
Glej, vrezal sem te na dlani svojih rok, tvoja obzidja so nenehno pred menoj.
Bal eeg, waxaan kugu calaamadeeyey calaacalaha gacmahayga, oo derbiyadaaduna had iyo goorba way i hor yaalliin.
He aquí que en las palmas te tengo esculpida; delante de mí están siempre tus muros.
¡Mira los nombres que he escrito en las palmas de mis manos! Siempre pienso en vuestras paredes.
He aquí que te he grabado en las palmas de mis manos. Sus muros están continuamente ante mí.
Te tengo grabada en las palmas de mis manos. Tus muros están siempre delante de Mí.
He aquí que en las palmas te tengo esculpida: delante de mí están siempre tus muros.
He aquí que en las palmas te tengo esculpida: delante de mí están siempre tus muros.
Mira, tu nombre está marcado en mis manos; Tus muros están siempre delante de mí.
He aquí que te tengo grabada en las palmas de mis manos, tus muros están siempre delante de Mí.
Tazama, nimeliandika jina lako kwenye kiganja cha mkono wangu; Kuta zako zinaendelea kuwa mbele yangu.
Tazama, nimekuchora kama muhuri katika vitanga vya mikono yangu, kuta zako zi mbele yangu daima.
Se, på mina händer har jag upptecknat dig; dina murar stå alltid inför mina ögon.
Si, uppå händerna hafver jag upptecknat dig. Dina murar äro alltid för mig,
Se, på mina händer har jag upptecknat dig; dina murar stå alltid inför mina ögon.
Narito aking inanyuan ka sa mga palad ng aking mga kamay; ang iyong mga kuta ay laging nangasa harap ko.
Tingnan mo, sinulat ko ang pangalan mo sa aking mga palad; nasa harapan ko palagi ang iyong mga pader.
இதோ, என் உள்ளங்கைகளில் உன்னை வரைந்திருக்கிறேன்; உன் மதில்கள் எப்போதும் என்முன் இருக்கிறது.
இதோ, நான் என் உள்ளங்கைகளில் உன்னை வரைந்திருக்கிறேன்; உன் மதில்கள் எப்பொழுதும் என் கண்முன் இருக்கின்றன.
చూడు, నా అరచేతుల్లో నిన్ను పచ్చబొట్టు పొడిపించుకున్నాను. నీ గోడలు ఎప్పటికీ నా ఎదుట ఉన్నాయి.
Vakai, kuo u tohi tongi koe ʻi hoku ʻaofi nima; ʻoku ʻi hoku ʻao maʻuaipē ʻa hoʻo ngaahi ʻā.
Bak, adını avuçlarıma kazıdım, Duvarlarını gözlüyorum sürekli.
Hwɛ, makurukyerɛw wo din agu me nsa yam wʼafasu wɔ mʼani so daa.
Hwɛ, makrukyire wo din agu me nsa yam wʼafasuo wɔ mʼani so daa.
Отож на долонях Свої́х тебе ви́різьбив Я, твої мури поза́всіди передо Мною.
देख, मैंने तेरी सूरत अपनी हथेलियों पर खोद रख्खी है; और तेरी शहरपनाह हमेशा मेरे सामने है।
مانا، مەن سېنى ئۆز ئالقانلىرىمغا ئويۇپ پۈتكەنمەن؛ [خارابە] تاملىرىڭ ھەردائىم كۆز ئالدىمدىدۇر.
Мана, Мән сени Өз алқанлиримға оюп пүткәнмән; [Харабә] тамлириң һәрдайим көз алдимдидур.
Mana, Men séni Öz alqanlirimgha oyup pütkenmen; [Xarabe] tamliring herdaim köz aldimdidur.
Mana, Mǝn seni Ɵz alⱪanlirimƣa oyup pütkǝnmǝn; [Harabǝ] tamliring ⱨǝrdaim kɵz aldimdidur.
Nầy ta đã chạm ngươi trong lòng bàn tay ta; các tường thành ngươi thường ở trước mặt ta luôn.
Nầy ta đã chạm ngươi trong lòng bàn tay ta; các tường thành ngươi thường ở trước mặt ta luôn.
Này, Ta đã viết tên con trong lòng bàn tay Ta. Các tường thành của con luôn ở trước mặt Ta.
Kíyèsi i, mo ti kọ ọ́ sí àtẹ́lẹwọ́ mi ògiri rẹ wà níwájú mi nígbà gbogbo.
Verse Count = 212

< Isaiah 49:16 >