< Isaiah 44:4 >

and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
Ata do të rriten në mes të barit, si shelgje gjatë rrjedhave ujore.
فَيَنْبُتُونَ بَيْنَ ٱلْعُشْبِ مِثْلَ ٱلصَّفْصَافِ عَلَى مَجَارِي ٱلْمِيَاهِ.
فَيَنْبُتُونَ بَيْنَ الْعُشْبِ مُزْهِرِينَ كَالْصَّفْصَافِ عِنْدَ مَجَارِي الْمِيَاهِ.
তাতে বোৱতী পানীৰ দাঁতিত উইল গছ বঢ়াৰ দৰে ঘাঁহবোৰৰ মাজত সেইবোৰ গজি বাঢ়িব।
Onlar otlar arasında, Axar sular kənarında, Söyüd ağacları kimi boy atacaq.
Ilia da gisi amoga ilia da hano bagade iaha, agoaiwane alemu. Amola yodima ifa amo da hano gadenene lelebe agoaiwane alemu.
জলের স্রোতের দ্বারা যেমন উইলো গাছ, তেমনি তারা ঘাসের মধ্যে বেড়ে উঠবে।
যেমন জলস্রোতের তীরে ঝাউ গাছ, তেমনই চারণভূমিতে তৃণের মতো তারা উৎপন্ন হবে।
И те ще поникнат между тревата Като върби край течащи води.
Manubo sila taliwala sa mga sagbot, sama sa mga balili daplin sa mga sapa.
Ug sila manubo sa taliwala sa balili, ingon sa mga tangbo sa daplin sa mga alagianan sa tubig.
Iwo adzakula ngati udzu wothirira bwino ndi ngati bango lomera mʼmbali mwa mitsinje ya madzi oyenda.
Nihcae loe tui taengah amprawk akung baktiah, phrohnawk salakah amprawk o tih.
Te vaengah rhahlawn tui taengkah tuirhi bangla sulrham lakli ah daih ni.
Te vaengah rhahlawn tui taengkah tuirhi bangla sulrham lakli ah daih ni.
Amaho hi twi kichapnou ham hing tobang ding, vadung pama huisum thing phung tobang diu ahi.
Hot patetlah, ahnimouh teh tui teng ka pâw e sumpathing patetlah a dawn han.
他们要发生在草中, 像溪水旁的柳树。
他們要發生在草中, 像溪水旁的柳樹。
他們要生長,有如水邊的青草,又如溪畔的楊柳。
Rast će kao trava pokraj izvora, kao vrbe uz vode tekućice.
I porostou jako mezi bylinami, jako vrbí vedlé tekutých vod.
I porostou jako mezi bylinami, jako vrbí vedlé tekutých vod.
de skal spire som Græs mellem Vande, som Pile ved Bækkenes Løb.
at de skulle opvokse midt i Græs, ligesom Pile ved Vandbække.
de skal spire som Græs mellem Vande, som Pile ved Bækkenes Løb.
Ginidongi mana ka lum man kama ngʼich kata ka omburi manie bath aore.
En zij zullen uitspruiten tussen in het gras, als de wilgen aan de waterbeken.
Ze zullen tieren als gras aan de beken, Als wilgen aan de kabbelende wateren!
En zij zullen uitspruiten tussen in het gras, als de wilgen aan de waterbeken.
And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
They will sprout among the grass like willows by flowing streams.
And they will come up like grass in a well-watered field, like water-plants by the streams.
and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on [the banks of] running water.
and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on [the banks of] running water.
And they will spring up among the plants, like willows beside running waters.
And they shall spring up among the grass, as willows by the water-courses.
And they shall spring up among the herbs, as willows beside the running waters.
They will grow up among the grass, like willows beside streams.
And they shall grow as among the grasse, and as the willowes by the riuers of waters.
And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
And they shall spring up [as] among the grass, as willows by the water courses.
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on [the banks of] running water.
After they shall spring up [as] among grass, like willows by the water-courses.
And they have sprung up as among grass, As willows by conduits of water.
and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
And they shall grow up, as among grass; As willows by the water-brooks.
and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
So will they spring up among the grass, As willows by the water-courses:
And they will spring up in between grass like poplars at watercourses of water.
and to spring in/on/with between: among grass like/as willow upon stream water
They will grow up like [SIM] grass grows along the water, like [SIM] willow/poplar [trees] grow well along a riverbank.
They will spring up among the grass, like willows by the streams of water.
And they shall spring up [as] among the grass, as willows by the watercourses.
And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
and they will spring up amongst the grass, as willows by the watercourses.
and they will spring up amongst the grass, as willows by the watercourses.
and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
and they will spring up amongst the grass, as willows by the watercourses.
And thei schulen buriowne among erbis, as salewis bisidis rennynge watris.
And they have sprung up as among grass, As willows by streams of water.
por ke ili kresku inter herbo, kiel salikoj super torentoj da akvo.
Woamie abe gbe si le gbedzi ene, eye woanɔ abe amutiwo le tɔʋuwo to ene.
Että he kasvaisivat niinkuin ruoho, ja niinkuin pajut vesivirtain tykönä.
niin että ne kasvavat nurmikossa kuin pajut vesipurojen partaalla.
Et ils croîtront parmi la verdure, comme les saules le long des eaux courantes.
et ils pousseront parmi l'herbe, comme les saules près des cours d'eau.
et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau.
Et ils germeront [comme] parmi l'herbage, comme les saules auprès des eaux courantes.
Et elles germeront parmi les herbes, comme des saules sur des eaux courantes.
Ils pousseront comme au milieu de l’herbe, Comme les saules près des courants d’eau.
Et ils croîtront parmi la verdure, comme les saules le long des eaux courantes.
Ils croîtront comme au milieu de l'herbe, comme les saules auprès des eaux courantes.
afin qu'ils poussent parmi la verdure, comme des saules auprès des courants d'eau.
Et ils croîtront comme l'herbe entre les ruisseaux, comme le saule sur le bord d'une eau courante.
Ils pousseront à travers les herbages comme les saules au bord des eaux courantes.
Sie sprießen wie im Sumpf das Gras, wie Weiden an den Wasserbächen.
Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen.
Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen.
daß sie aufsprossen wie Gras zwischen Wassern, wie Weiden an Wasserbächen.
daß sie wachsen sollen wie Gras, wie die Weiden an den Wasserbächen.
daß sie wachsen sollen wie Gras, wie Weiden an den Wasserbächen.
daß sie sprossen sollen wie Gras (zwischen Wassern), wie Weidenbäume an Wasserbächen.
daß sie hervorsprossen so schnell wie das Gras, wie die Weiden an den Wasserbächen.
Und sie sollen sprossen zwischen dem Grase, wie Weiden über Wasserströme.
Nĩmakaingĩha o ta nyeki ya gĩtuamba ĩkunũkĩte, o na kana ta mĩtĩ ya mĩribina ĩrĩa ĩkũraga hũgũrũrũ-inĩ cia njũũĩ.
και θέλουσι βλαστήσει ως μεταξύ χόρτου, ως ιτέαι παρά τους ρύακας των υδάτων.
καὶ ἀνατελοῦσιν ὡσεὶ χόρτος ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραρρέον ὕδωρ
તેઓ પાણીમાં ઊગી નીકળતા ઘાસની જેમ તથા નાળાં પાસે ઊગી નીકળતા વેલાની જેમ ઊગી નીકળશે.
Yo pral pouse tankou zèb ki jwenn lapli, tankou banbou bò larivyè.
konsa, yo va vin vòltije pami zèb kon bwa akote sous dlo.’
Za su tsiro kamar ciyawa a wuriyar ruwa, kamar kurmi kusa da rafuffuka masu gudu.
A ulu no lakou iwaena o ka mauu, E like me na wilou ma na wai kahe.
וצמחו בבין חציר כערבים על יבלי מים
וְצָמְח֖וּ בְּבֵ֣ין חָצִ֑יר כַּעֲרָבִ֖ים עַל־יִבְלֵי־מָֽיִם׃
וְצָמְחוּ בְּבֵין חָצִיר כַּעֲרָבִים עַל־יִבְלֵי־מָֽיִם׃
וצמחו בבין חציר כערבים על יבלי מים׃
וְצָמְחוּ בְּבֵין חָצִיר כַּעֲרָבִים עַל־יִבְלֵי־מָֽיִם׃
וְצָמְח֖וּ בְּבֵ֣ין חָצִ֑יר כַּעֲרָבִ֖ים עַל־יִבְלֵי־מָֽיִם׃
वे उन मजनुओं के समान बढ़ेंगे जो धाराओं के पास घास के बीच में होते हैं।
वे घास के बीच अंकुरित होने लगेंगे, और बहती जलधारा के किनारे लगाए गए वृक्ष के समान होंगे.
És nevekednek mint fű között, és mint a fűzfák vizek folyásinál.
És növekedjenek fűnek közepette, mint a fűzfák víz patakjai mellett.
Ha ga-etopụta etopụta dịka ahịhịa a gbara mmiri, e, dịka osisi pọpla nʼakụkụ iyi jupụtara na mmiri.
Agrusingdanto iti karuotan, a kas kadagiti lidda nga adda kadagiti igid ti waig.
Mereka akan tumbuh subur seperti rumput di dekat air, seperti pohon gandarusa di tepi sungai.
Mereka akan tumbuh seperti rumput di tengah-tengah air, seperti pohon-pohon gandarusa di tepi sungai.
Ed essi germoglieranno fra l'erba, come salci presso a' rivi delle acque.
cresceranno come erba in mezzo all'acqua, come salici lungo acque correnti.
ed essi germoglieranno come in mezzo all’erba, come salci in riva a correnti d’acque.
斯てかれらは草のなかにて川のほとりの柳のごとく生そだつべし
こうして、彼らは水の中の草のように、流れのほとりの柳のように、生え育つ。
こうして、彼らは水の中の草のように、流れのほとりの柳のように、生え育つ。
Zamagra trazamo tretre huno hageaza nehu'za, tinkenare me'nea popra zafamo hageaza hugahaze.
ನೀರಿನ ಕಾಲುವೆಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ, ಹಸಿರು ಹುಲ್ಲಿನ ನಡುವೆ ಬೆಳೆಯುವ ನೀರವಂಜಿಗಳಂತೆ ವೃದ್ಧಿಯಾಗುವರು.
ನೀರಿನ ಕಾಲುವೆಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಹಸಿರು ಹುಲ್ಲಿನ ನಡುವೆ ಬೆಳೆಯುವ ನೀರವಂಜಿಗಳಂತೆ ವೃದ್ಧಿಯಾಗುವರು.
그들이 풀 가운데서 솟아나기를 시냇가의 버들 같이 할 것이라
그들이 풀 가운데서 솟아나기를 시냇가의 버들같이 할 것이라
Elos ac sa in kap oana mah ma aksroksrokyeyuk wo, Oana sak willow ma kap sisken infacl ma yohk kof soror we.
جا لەنێو سەوزەگیا سەرهەڵدەدەن وەک شۆڕەبی ڕۆخ جۆگەکان.
et germinabunt inter herbas, quasi salices juxta præterfluentes aquas.
Et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta præterfluentes aquas.
Et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta præterfluentes aquas.
et germinabunt inter herbas, quasi salices juxta præterfluentes aquas.
et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquas
Et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquas.
Ka tie zaļos kā zāle, kā vītoli pie ūdens strautiem.
Bakokola malamu kati na matiti ya mobesu lokola banzete ya pepiliye pene ya ebale.
Era balimera ng’omuddo ku mabbali g’enzizi, babe ng’emiti egiri ku mabbali g’emigga.
Dia haniry eny amin’ ny ahitra tahaka ny hazomalahelo eny anilan’ ny rano mandeha ireny.
Le hitiry añate ahetse ao iereo manahake ty sohihy añolon-tsaka ey.
അവർ പുല്ലിന്റെ ഇടയിൽ നീർത്തോടുകൾക്കരികിലുള്ള അലരികൾപോലെ മുളച്ചുവരും.
അവർ പുല്ലിന്റെ ഇടയിൽ നീൎത്തോടുകൾക്കരികെയുള്ള അലരികൾപോലെ മുളെച്ചുവരും.
അവർ പുൽമേടുകൾക്കിടയിലെ പുല്ലുപോലെ പൊട്ടിമുളയ്ക്കും, അരുവികൾക്കരികെയുള്ള അലരിവൃക്ഷങ്ങൾപോലെ തഴച്ചുവളരും.
पाण्याच्या प्रवाहाजवळ जसे वाळुंज, तसे ते गवतामध्ये उगवते.
သူ​တို့​သည်​ရေ​ကောင်း​စွာ​ရ​သည့်​မြက်​များ ကဲ့​သို့ ရေ​စီး​သော​ချောင်း​အ​နီး​ရှိ​မိုး​မ​ခ​ပင်​များ​ကဲ့​သို့ စိမ်း​လန်း​ဝေ​ဆာ​လျက်​နေ​ကြ​လိမ့်​မည်။
သူတို့သည်လည်း ရေမြောင်းအနားမှာ မိုဃ်းမခ ပင်ကဲ့သို့၊ မြက်ပင်ထဲတွင် ပေါက်ကြလိမ့်မည်။
သူတို့သည်လည်း ရေ မြောင်း အနား မှာ မိုဃ်းမခ ပင်ကဲ့သို့ ၊ မြက်ပင် ထဲ တွင် ပေါက် ကြလိမ့်မည်။
A ka tupu ratou i waenga taru, ano he wirou i te taha o nga rerenga wai.
Zizahluma njengotshani emadlelweni, lanjengeminyezane ezifuleni ezigelezayo.
Bazahluma phakathi kotshani, njengeminyezane ngasezifuleni zamanzi.
तिनीहरू घाँसहरू माझमा पानीको नदीको किनारको लहरे-पिपलहरू झैं उम्रनेछन् ।
så de vokser op som iblandt gress, som piletrær ved bekkene.
Dei skal veksa upp millom graset som pilar ved bekkjefar.
ତହିଁରେ ସେମାନେ ଜଳସ୍ରୋତ ନିକଟସ୍ଥ ବାଇଶୀ ବୃକ୍ଷ ତୁଲ୍ୟ ତୃଣ ମଧ୍ୟରେ ଅଙ୍କୁରିତ ହେବେ।
Isaan akkuma marga bishaan gidduutii fi akka muka alaltuu kan qarqara lagaa jiruutti ni lalisu.
ਉਹ ਘਾਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਪਜਣਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਵਗਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਬੈਂਤਾਂ।
و ایشان در میان سبزه‌ها، مثل درختان بید بر جویهای آب خواهندرویید.
آنان مانند سبزه‌های آبیاری شده و درختان بید کنار رودخانه رشد و نمو خواهند کرد.
I rozkrzewią się jako między trawą, i jako wierzby przy ciekących wodach.
I rozkrzewią się tak jakby pomiędzy trawą i jak wierzby nad potokami wód.
E brotarão entre a erva, como salgueiros junto a ribeiros de águas.
E brotarão entre a herva, como salgueiros junto aos ribeiros das aguas.
E brotarão entre a erva, como salgueiros junto aos ribeiros das águas.
e eles surgirão no meio da grama, como salgueiros pelos cursos de água.
ши вор рэсэри ка фиреле де ярбэ ынтре апе, ка сэлчииле лынгэ пыраеле де апэ.
И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.
И процветаће као у трави, као врбе покрај потока.
I procvjetaæe kao u travi, kao vrbe pokraj potoka.
Vachamera souswa mudekete, semiti yemikonachando pahova dzinoyerera.
и прозябнут аки трава посреде воды и яко верба при воде текущей.
Pognali bodo kakor med travo, kakor vrbe ob vodnih tokovih.
Oo iyana waxay ka soo dhex bixi doonaan cawska sida geedo safsaaf ah oo biyo socda ku ag yaal.
y brotarán como entre hierba, como sauces junto a las riberas de las aguas.
Crecerán entre la hierba, como los sauces junto a los arroyos.
y brotarán entre la hierba, como sauces junto a los cursos de agua.
Brotarán como hierba junto a la fuente, como sauces junto a las riberas.
Y brotarán como entre yerba, como sauces junto a las riberas de las aguas.
Y brotarán entre hierba, como sauces junto á las riberas de las aguas.
Y subirán como la hierba en un campo bien regado, como las plantas de agua por los arroyos.
Y brotarán en medio de la hierba, como los sauces junto a las corrientes de agua.
Watakuwa miongoni mwa nyasi, kama mti pembeni ya mkondo wa maji.
Nao watachipua kama manyasi katika shamba la majani, kama mierezi kando ya vijito vya maji yatiririkayo.
så att de växa upp mitt ibland gräset såsom pilträd vid vattenbäckar.
Att de växa skola såsom gräs, såsom pilträ vid vattubäcker.
så att de växa upp mitt ibland gräset såsom pilträd vid vattenbäckar.
At sila'y sisibol sa gitna ng damo, gaya ng mga sauce sa tabi ng mga batis.
Sila ay sisibol sa gitna ng damo, gaya ng mga puno sa tabi ng mga tubig sa batis.
அதினால் அவர்கள் புல்லின் நடுவே நீர்க்கால்களின் ஓரத்திலுள்ள அலரிச்செடிகளைப்போல வளருவார்கள்.
அவர்கள் வெளிநிலத்திலுள்ள புல்லைப்போலவும், நீரோடைகளுக்கு அருகில் அலறிச்செடிகளைப் போலவும் விரைவாய் வளருவார்கள்.
నీటి కాలవల దగ్గర నాటిన నిరవంజి చెట్లు గడ్డిలో పెరిగినట్టు వారు పెరుగుతారు.
Pea te nau tupu hake ʻo hangē ʻoku ʻi he mohuku, ʻo hangē ko e ngaahi uilou ʻi he veʻe vaitafe.
Akarsu kıyısında otlar arasında yükselen Kavaklar gibi boy atacaklar.’
Wobefifi sɛnea sare fifi wɔ mmoa adidibea, te sɛ mpampuro a ɛwɔ asuten ho.
Wɔbɛfifiri sɛdeɛ ɛserɛ fifiri wɔ mmoa adidibea, te sɛ mpampuro a ɛwɔ asutene ho.
і будуть вони вироста́ти, немов між траво́ю, немов ті топо́лі при во́дних пото́ках!
और वह घास के बीच उगेंगे, जैसे बहते पानी के किनारे पर बेद हो।
ئۇلار يۇمران چۆپلەر ئارىسىدىن، ئېرىق-ئۆستەڭلەر بويىدىكى مەجنۇن تاللاردەك ئۆسىدۇ؛
Улар юмран чөпләр арисидин, Ериқ-өстәңләр бойидики мәҗнун таллардәк өсиду;
Ular yumran chöpler arisidin, Ériq-östengler boyidiki mejnun tallardek ösidu;
Ular yumran qɵplǝr arisidin, Eriⱪ-ɵstǝnglǝr boyidiki mǝjnun tallardǝk ɵsidu;
Chúng nó sẽ nẩy nở giữa đám cỏ, như cây liễu dưa dòng nước. Người nầy sẽ nói rằng: Ta thuộc về Đức Giê-hô-va; người kia xưng
Chúng nó sẽ nẩy nở giữa đám cỏ, như cây liễu dưa dòng nước. Người nầy sẽ nói rằng: Ta thuộc về Ðức Giê-hô-va; người kia xưng
Chúng sẽ hưng thịnh như cỏ xanh, như cây liễu trồng bên dòng sông.
Wọn yóò dàgbàsókè gẹ́gẹ́ bí i koríko nínú pápá oko tútù, àti gẹ́gẹ́ bí igi Poplari létí odò tí ń sàn.
Verse Count = 211

< Isaiah 44:4 >