< Isaiah 43:8 >

Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Nxirr popullin e verbër që megjithatë ka sy, dhe të shurdhër që megjithatë kanë vesh.
أَخْرِجِ ٱلشَّعْبَ ٱلْأَعْمَى وَلَهُ عُيُونٌ، وَٱلْأَصَمَّ وَلَهُ آذَانٌ.
أَخْرِجِ الشَّعْبَ الأَعْمَى وَإِنْ كَانَتْ لَهُ عُيُونٌ، وَالأَصَمَّ وَإِنْ كَانَتْ لَهُ آذَانٌ.
তোমালোকে চকু থকা অন্ধ লোকক, আৰু কাণ থকা কলা লোকক উলিয়াই আনা।
Gözləri olan kor, Qulaqları olan kar xalqı gətir.
Gode da amane sia: sa “Na fi dunu ilima fofada: musa: misa: ne sia: ma. Ilia da si gala be si dofoi. Ilia da ge gala, be ge ga: i agoane esala.
যারা চোখ থাকতেও অন্ধ আর কান থাকতেও বধির তারা বের হয়ে আসুক।
তাদের বের করে আনো, যারা চোখ থাকতেও অন্ধ, কান থাকতেও বধির।
Изведи слепите люде, които имат очи, И глухите, които имат уши.
Dad-a ang mga tawong buta, bisan tuod ug makakita sila, ug ang bungol bisan tuod ug makadungog sila.
Dad-a ang buta nga katawohan nga adunay mga mata, ug ang bungol nga adunay mga igdulungog.
Tulutsa anthu amene ali nawo maso koma sakupenya, anthu amene ali nawo makutu koma sakumva.
Mik tawnh o e, mikmaeng kaminawk, naa tawnh o e, naapang kaminawk to angzo o haih ah.
Mikdael mik neh hnapang hna aka om pilnam te khuen laeh.
Mikdael mik neh hnapang hna aka om pilnam te khuen laeh.
Mit neija ahia kho mulou, bilkol neija khojalou ho chu mipi lah’a konin hinpuidoh un.
Mit tawn eiteh mitdawnnaw hoi hnâ tawn eiteh hnâpangnaw kai koe thokhai awh.
你要将有眼而瞎、 有耳而聋的民都带出来!
你要將有眼而瞎、 有耳而聾的民都帶出來!
領那有眼而瞎,有耳而聾的民族出來罷!
Izvedi narod slijep, premda oči ima, i gluh, premda uši ima.
Vyveď lid slepý, kterýž již má oči, a hluché, kteříž již mají uši.
Vyveď lid slepý, kterýž již má oči, a hluché, kteříž již mají uši.
Før det blinde Folk frem, der har Øjne, de døve, der dog har Ører!
Han fører det blinde Folk ud, som dog har Øjne, og de døve, som dog have Øren.
Før det blinde Folk frem, der har Øjne, de døve, der dog har Ører!
Keluru jogo man-gi wenge to ok nyal neno, to bende gin gi it to ok giwinj wach.
Breng voort het blinde volk, hetwelk ogen heeft, en de doven, die oren hebben.
Laat gaan het volk, dat ogen heeft, maar blind was geworden, De doven, ofschoon ze oren hebben!
Breng voort het blinde volk, hetwelk ogen heeft, en de doven, die oren hebben.
Bring forth the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
Bring out a people who have eyes but are blind, and who have ears but are deaf.
Send out the blind people who have eyes, and those who have ears, but they are shut.
and I have brought forth the blind people; for [their] eyes are alike blind, and they that have ears are deaf.
and I have brought forth the blind people; for [their] eyes are alike blind, and they that have ears are deaf.
Lead forth the people who are blind and have eyes, who are deaf and have ears.
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
Bring forth the people that are blind, and have eyes: that are deaf, and have ears.
Bring back those who have eyes but are blind, those who have ears but are deaf.
I will bring foorth the blinde people, and they shall haue eyes, and the deafe, and they shall haue eares.
The blind people that have eyes shall be brought forth, and the deaf that have ears.
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
and I have brought forth the blind people; for [their] eyes are alike blind, and they that have ears are deaf.
Bring forward the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
He brought out a blind people who have eyes, And deaf ones who have ears.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Bring forth the blind people, having eyes, And the deaf, having ears.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
Bring forth A blind people that have, eyes, and A deaf, that have, ears.
Bring out a people blind and [are] eyes there and deaf [people] and ears [belong] to them.
to come out: send people blind and eye there and deaf and ear to/for them
Summon the people who have eyes but [it is as though] they are blind; summon those who have ears but [because they do not listen to me, it is as though] they are deaf.
Bring out the people who are blind, even though they have eyes, and the deaf, even though they have ears.
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
Lede thou forth the blynde puple, and hauynge iyen; the deef puple, and eeris ben to it.
He brought out a blind people who have eyes, And deaf ones who have ears.
Elirigu la popolon blindan, kiu tamen havas okulojn, kaj la surdulojn, kiuj tamen havas orelojn.
Mikplɔ ame siwo ŋku li na, gake womele nu kpɔm o la kple ame siwo to li na, gake womesea nu o la do goe.
Tuo edes sokia kansa, jolla kuitenkin silmät ovat, ja kuurot, joilla kuitenkin korvat ovat.
Tuo esiin sokea kansa, jolla kuitenkin on silmät, ja kuurot, joilla kuitenkin on korvat.
Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles. "
Faites sortir les aveugles qui ont des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
Amenant dehors le peuple aveugle, qui a des yeux; et les sourds, qui ont des oreilles.
Fais sortir un peuple aveugle et qui a des yeux; sourd, et il a des oreilles.
Qu’on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.
Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles. »
Faites sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
élargis le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles! »
Et j'ai éloigné de moi un peuple aveugle, et ses yeux étaient comme aveuglés, et ses oreilles étaient sourdes.
Laissez sortir ce peuple qui était aveugle, quoiqu’il eût des yeux, et sourd, quoiqu’il eût des oreilles!
"Das Volk! Heraus mit ihm, das blind und dennoch Augen hat, die taub und dennoch Ohren haben!
Führe heraus das blinde Volk, das doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben!
Führe heraus das blinde Volk, das doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben!
Man führe vor das Volk, das blind ist, obwohl es Augen hat, und sie, die taub sind, obwohl sie Ohren haben!
Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben.
Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben.
»Man lasse das Volk hinausgehen, das blind ist, wiewohl es Augen hat, und die taub sind, wiewohl sie Ohren haben!
Bringe hervor das blinde Volk, wiewohl es Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben!
Bringe heraus das Volk, das blind ist und hat Augen, und die Tauben, die Ohren haben.
Tongoriai andũ arĩa marĩ na maitho, no nĩ atumumu, na andũ arĩa marĩ na matũ, no matiiguaga.
Εξάγαγε τον λαόν τον τυφλόν και έχοντα οφθαλμούς και τον κωφόν και έχοντα ώτα.
καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν καὶ ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί καὶ κωφοὶ τὰ ὦτα ἔχοντες
જે લોકો આંખો હોવા છતાં અંધ છે અને કાન છતાં બધિર છે, તેઓને આગળ લાવ.
Seyè a di ankò: -Fè pèp la konparèt devan m'. Se yon bann moun ki gen je men ki pa wè. Yo gen zòrèy men yo pa tande.
Mennen fè parèt pèp ki avèg la, malgre yo gen zye e soud la, malgre yo gen zòrèy.
Jagoranci waɗanda suke da idanu amma suke makafi, waɗanda suke da kunnuwa amma suke kurame.
E kai mai i ka poe kanaka makapo, he mau maka no nae ko lakou, A me na mea kuli hoi, he mau pepeiao no nae ko lakou.
הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו
הֹוצִ֥יא עַם־עִוֵּ֖ר וְעֵינַ֣יִם יֵ֑שׁ וְחֵרְשִׁ֖ים וְאָזְנַ֥יִם לָֽמֹו׃
הוֹצִיא עַם־עִוֵּר וְעֵינַיִם יֵשׁ וְחֵרְשִׁים וְאׇזְנַיִם לָֽמוֹ׃
הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו׃
הוֹצִיא עַם־עִוֵּר וְעֵינַיִם יֵשׁ וְחֵרְשִׁים וְאָזְנַיִם לָֽמוֹ׃
הוֹצִ֥יא עַם־עִוֵּ֖ר וְעֵינַ֣יִם יֵ֑שׁ וְחֵרְשִׁ֖ים וְאָזְנַ֥יִם לָֽמוֹ׃
आँख रहते हुए अंधे को और कान रखते हुए बहरों को निकाल ले आओ!
उन्हें बाहर लाओ जिनकी आंखें हैं, लेकिन अंधे हैं, और कान होते हुए भी बहरे हैं.
Hozd ki a vak népet, a melynek szemei vannak, és a süketeket, a kiknek füleik vannak!
Hozzák ki a népet, mely vak, bár szemei vannak és a süketeket, kiknek füleik vannak.
Kpọpụtanụ ha, bụ ndị ahụ nwere anya ma ha adịghị ahụ ụzọ, ndị nwere ntị ma ha adịghịkwa anụ ihe.
Iruarmo dagiti bulsek a tattao, nga addaan kadagiti mata, ken dagiti tuleng, uray pay addaanda kadagiti lapayag.
Allah berkata, "Suruhlah tampil ke depan bangsa-Ku yang buta, sekalipun mempunyai mata; yang tuli, sekalipun mempunyai telinga.
Biarlah orang membawa tampil bangsa yang buta sekalipun ada matanya, yang tuli sekalipun ada telinganya!
traendo fuori il popolo ch'è cieco, benchè abbia degli occhi; e quelli che sono sordi, benchè abbiano degli orecchi.
«Fà uscire il popolo cieco, che pure ha occhi, i sordi, che pure hanno orecchi.
Fa’ uscire il popolo cieco che ha degli occhi, e i sordi che han degli orecchi!
目あれども瞽者のごとく耳あれど聾者のごとき民をたづさへ出よ
目があっても目しいのような民、耳があっても耳しいのような民を連れ出せ。
目があっても目しいのような民、耳があっても耳しいのような民を連れ出せ。
Hagi Ra Anumzamo'a huno, Zamavuma ke'zana zamavurga megeno, kema antahi'zana zamagesa me'neanagi, zamavu asuhu vahe nese'za, zamagesa ankanire vahe'ma nesaza vahera ke hutru hiho.
ಕಣ್ಣಿದ್ದರೂ ಕುರುಡರಾದ, ಕಿವಿಯಿದ್ದರೂ ಕಿವುಡರಾದ ಜನರನ್ನು ಕರೆ.
ಕಣ್ಣಿದ್ದರೂ ಕುರುಡಾದ, ಕಿವಿಯಿದ್ದರೂ ಕಿವುಡಾದ ಜನರನ್ನು ಕರೆ.
눈이 있어도 소경이요 귀가 있어도 귀머거리인 백성을 이끌어 내라
눈이 있어도 소경이요 귀가 있어도 귀머거리인 백성을 이끌어 내라
God El fahk, “Pangoneni mwet luk nu in nien nununku. Oasr mutalos, tusruktu elos tia liye; Oasr sraclos, a elos tia lohng!
دەریبخە ئەو گەلەی کوێرە، بەڵام چاوی هەیە، کەڕە، بەڵام گوێی هەیە.
Educ foras populum cæcum, et oculos habentem; surdum, et aures ei sunt.
Educ foras populum cæcum, et oculos habentem: surdum, et aures ei sunt.
Educ foras populum cæcum, et oculos habentem: surdum, et aures ei sunt.
Educ foras populum cæcum, et oculos habentem; surdum, et aures ei sunt.
educ foras populum caecum et oculos habentem surdum et aures ei sunt
Educ foras populum caecum, et oculos habentem: surdum, et aures ei sunt.
Atved tos aklos ļaudis, kam tomēr acis, un tos kurlos, kam tomēr ausis.
Bimisa bato oyo bazali na miso, kasi bamonaka te; bato oyo bazali na matoyi, kasi bayokaka te.
Fulumya abo abalina amaaso naye nga tebalaba, abalina amatu naye nga tebawulira.
Ento mivoaka ny olona jamba mana-maso sy ny marenina manan-tsofina.
Akaro boak’ ao ondaty goa am-pihainoo, o giñe an-dravembiao.
കണ്ണുണ്ടായിട്ടും കുരുടന്മാരായും ചെവിയുണ്ടായിട്ടും ചെകിടന്മാരായും ഇരിക്കുന്ന ജനത്തെ പുറപ്പെടുവിച്ചു കൊണ്ടുവരുവിൻ.
കണ്ണുണ്ടായിട്ടും കുരുടന്മാരായും ചെവിയുണ്ടായിട്ടും ചെകിടന്മാരായും ഇരിക്കുന്ന ജനത്തെ പുറപ്പെടുവിച്ചു കൊണ്ടുവരുവിൻ.
കണ്ണുണ്ടായിട്ടും അന്ധരായും ചെവിയുണ്ടായിട്ടും ബധിരരായും ഇരിക്കുന്നവരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരിക.
जे कोणी डोळे असून आंधळे व कान असून बहिरे त्यांना बाहेर आण.
ဘု​ရား​သ​ခင်​က ``ငါ​၏​လူ​မျိုး​တော်​ကို​တ​ရား​ရုံး​တော်​သို့ ဆင့်​ခေါ်​ကြ​လော့။ သူ​တို့​သည်​မျက်​စိ​ရှိ​လျက်​နှင့်​မ​မြင်​ကြ။ နား​ရှိ​လျက်​နှင့်​မ​ကြား​ကြ​ပါ​တ​ကား။
မျက်စိရှိလျက်ပင် မျက်စိကန်းသော သူနှင့်၊ နားရှိ လျက်ပင် နားပင်းသော သူတို့ကို ဆောင်ခဲ့လော့။
မ စိုးရိမ် ကြနှင့်။ မ ကြောက် ကြနှင့်။ အထက် က ငါဟော ပြောပြသသည်မ ဟုတ်လော။ သင် တို့သည် ငါ ၏ သက်သေ ဖြစ်ကြ၏။ ငါ မှတပါး အခြားသော ဘုရား သခင်ရှိ သလော။ ငါမှတပါး အခြားသော မူလအမြစ်မ ရှိ။ တစုံတဦးကိုမျှငါမ သိ။
Whakaputaina mai nga matapo he kanohi nei o ratou, nga turi he taringa nei o ratou.
Phumani lalabo abayiziphofu amehlo belawo, abayizacuthe indlebe belazo.
Khuphani abantu abayiziphofu abalamehlo, lezacuthe ezilendlebe.
आफूसँग आँखा भएर पनि अन्धा मानिसहरू, र आफूसँग कान भएर पनि बहिराहरूलाई बहिर ल्‍याओ ।
For frem et blindt folk som dog har øine, og døve som dog har ører!
Før fram det blinde folk som hev augo, og dei dauve som lel hev øyro!
ଚକ୍ଷୁ ଥାଇ ଅନ୍ଧ ଓ କର୍ଣ୍ଣ ଥାଇ ବଧିର, ଏହି ଲୋକଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଆଣ।
Warra utuu ija qabanuu jaamanii utuu gurra qabanuu duudan gad baasi.
ਅੱਖਾਂ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਕੰਨ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਬੋਲ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲਿਆ।
قومی را که چشم دارند اما کور هستند و گوش دارند اما کرمی باشند بیرون آور.
خداوند می‌گوید: «قوم مرا که چشم دارند، اما نمی‌بینند و گوش دارند، ولی نمی‌شنوند، به حضور من فرا خوانید.
Wywiedź lud ślepy, który już ma oczy i głuchy, który już ma uszy.
Wyprowadź lud ślepy, który już ma oczy, i głuchy, który już ma uszy.
Trazei ao povo cego, que tem olhos; e aos surdos, que tem ouvidos.
Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que teem ouvidos.
Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que tem ouvidos.
Traga à tona os cegos que têm olhos, e os surdos que têm ouvidos.
Скоате афарэ попорул чел орб, каре тотушь аре окь, ши сурзий, каре тотушь ау урекь.
Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши”.
Изведи народ слепи који има очи, и глуви који има уши.
Izvedi narod slijepi koji ima oèi, i gluhi koji ima uši.
Uyai neavo vane meso asi vari mapofu, vane nzeve asi vari matsi.
И изведох люди слепы, и очи суть такожде слепы, и глуси ушы имущии.
Privedi slepo ljudstvo, ki ima oči in gluhe, ki imajo ušesa.
Waxaad soo bixisaan dadka indhaha la' oo indho leh, iyo kuwa dhegaha la' oo dhego leh.
Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y a los sordos que tienen oídos.
“Que vuelvan los que tienen ojos y están ciegos, los que tienen oídos y están sordos.
Saca a los ciegos que tienen ojos, y los sordos que tienen oídos.
Comparezca el pueblo ciego que tiene ojos, los sordos que tienen oídos.
Sacando al pueblo ciego, que tiene ojos; y a los sordos, que tienen oídos.
Sacad al pueblo ciego que tiene ojos, y á los sordos que tienen oídos.
Envía a mi pueblo, los ciegos que tienen ojos, y los que tienen oídos, pero están sordos.
Haced salir al pueblo ciego, que tiene ojos, y a los sordos, que tienen oídos.
Waleteni nje watu ambao ni vipofu, hata kama wana macho, na viziwi, hata kama wana masikio.
Uwaongoze wale wenye macho lakini hawaoni, wenye masikio lakini hawasikii.
För hitut det blinda folket, som dock har ögon, och de döva, som dock hava öron.
Låt framträda det blinda folket, som dock ögon hafver, och de döfva, som dock öron hafva.
För hitut det blinda folket, som dock har ögon, och de döva, som dock hava öron.
Iyong ilabas ang bulag na bayan na may mga mata, at ang bingi may mga tainga.
Ilabas ang mga bulag na may mga mata, at ang bingi, kahit siya ay may mga tainga.
கண்களிருந்தும் குருடர்களாயிருக்கிற மக்களையும், காதுகளிருந்தும் செவிடர்களாயிருக்கிறவர்களையும் புறப்பட்டு வரச்செய்யுங்கள்.
கண்களிருந்தும் குருடராயும், காதுகளிருந்தும் செவிடராயும் இருப்போரை வெளியே கொண்டுவாருங்கள்.
కళ్ళుండీ గుడ్డివారుగా, చెవులుండీ చెవిటివారుగా ఉన్న వారిని తీసుకురండి
Omi ʻae kakai kui ʻoku mata, pea mo e tuli ʻoku telinga.
Gözleri olduğu halde kör, Kulakları olduğu halde sağır olan halkı öne getir.
Momfa wɔn a wɔwɔ ani, nanso wonhu ade wɔn a wɔwɔ aso nanso asisiw no mmra.
Momfa wɔn a wɔwɔ ani, nanso wɔnhunu adeɛ wɔn a wɔwɔ aso nanso asisi no mmra.
Приведи ти наро́да сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч ву́ха в них є!
उन अन्धे लोगों को जो आँखें रखते हैं और उन बहरों को जिनके कान हैं बाहर लाओ।
ئۇ «كۆزى بار» قارىغۇ خەلقنى، يەنى «قۇلىقى بار» گاسلارنى ئالدىغا ئېلىپ كەلدى.
У «көзи бар» қариғу хәлиқни, Йәни «қулиқи бар» гасларни алдиға елип кәлди.
U «közi bar» qarighu xelqni, Yeni «quliqi bar» gaslarni aldigha élip keldi.
U «kɵzi bar» ⱪariƣu hǝlⱪni, Yǝni «ⱪuliⱪi bar» gaslarni aldiƣa elip kǝldi.
Hãy đem dân nầy ra, là dân có mắt mà đui, và những kẻ có tai mà điếc!
Hãy đem dân nầy ra, là dân có mắt mà đui, và những kẻ có tai mà điếc!
Hãy đem dân này ra, là dân có mắt nhưng mù, dân có tai mà điếc.
Sin àwọn tí ó ní ojú ṣùgbọ́n tí wọ́n fọ́jú jáde, tí wọ́n ní etí ṣùgbọ́n tí wọn dití.
Verse Count = 211

< Isaiah 43:8 >