< Isaiah 41:6 >

Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
Secili ndihmon shokun e tij dhe i thotë vëllait të tij: “Kurajo”.
كُلُّ وَاحِدٍ يُسَاعِدُ صَاحِبَهُ وَيَقُولُ لِأَخِيهِ: «تَشَدَّدْ».
شَرَعَ كُلُّ وَاحِدٍ يُشَجِّعُ جَارَهُ قَائِلاً لَهُ: تَشَدَّدْ.
প্ৰতিজনে নিজৰ ওচৰ চুবুৰীয়াক সহায় কৰিলে, আৰু প্রতিজনে ইজনে আন জনক ক’লে, ‘সাহ কৰা।’
Hər kəs qonşusuna kömək edir, Qardaşına «Cəsur ol!» deyir.
Liligi hahamosu dunu ilia enoenoi fidisa amola dogo denesisa.
প্রত্যেকে তার প্রতিবেশীকে সাহায্য করল এবং প্রত্যেকে একজন অন্য জনকে বলল, ‘সাহস কর।’
একে অপরকে সাহায্য করে এবং তার প্রতিবেশীকে বলে, “বলবান হও!”
Всеки помогна на другаря си, И рече на брата си: Дерзай!
Mitabang ang matag-usa sa iyang silingan, ug miingon ang matag-usa ngadto sa uban, 'Pagmalig-on.'
Sila nagatabang tagsatagsa sa iyang isigkatawo; ug ang tagsatagsa nagaingon sa iyang igsoon nga lalake: Magmaisug ka.
aliyense akuthandiza mnzake ndipo akuwuza mʼbale wake kuti, “Limba mtima!”
Krang bok kaminawk loe angmacae imtaeng kami to abomh o moe, nihcae khaeah, mawn o hmah, tiah a thuih pae o.
Hlang loh a hui te bom uh saeh lamtah a manuca te, “Thaahuel lah,” ti nah saeh.
Hlang loh a hui te bom uh saeh lamtah a manuca te, “Thaahuel lah,” ti nah saeh.
Milim semho jong akitil toh’uvin, khat le khat akihou uvin, “Lungam’un!” akitiuve.
A imri buet touh hoi buet touh a kâkabawp awh teh, tha kâlat nateh na taranhawi sak awh telah tha a kâpoe awh.
他们各人帮助邻舍, 各人对弟兄说:壮胆吧!
他們各人幫助鄰舍, 各人對弟兄說:壯膽吧!
彼此相助,並對自己的同伴說:「勇敢些!」
Svatko pomaže svome drugu i bratu svom zbori: “Hrabro!”
Jeden druhému pomáhal, a bratru svému říkal: Posilň se.
Jeden druhému pomáhal, a bratru svému říkal: Posilň se.
Den ene hjælper den anden og siger: "Broder, fat Mod!"
De hjælpe den ene den anden, og den ene siger til den anden: Staa fast!
Den ene hjælper den anden og siger: »Broder, fat Mod!«
Kamoro konyo nyawadgi, kendo jiwo wadgi kowachone niya, “Bed gichir!”
De een hielp den ander, en zeide tot zijn metgezel: Wees sterk!
Ze snellen elkander te hulp, En roepen elkander: Houd moed!
De een hielp den ander, en zeide tot zijn metgezel: Wees sterk!
They help every man his neighbor, and says to his brother, Be of good courage.
Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
They help every one his neighbor; and [every one] saith to his brother, Be of good courage.
Each one helps the other and says to his brother, “Be strong!”
They gave help everyone to his neighbour; and everyone said to his brother, Take heart!
every one judging for his neighbor and [that] to assist his brother: and one will say,
every one judging for his neighbour and [that] to assist his brother: and one will say,
Each one will help his neighbor and will say to his brother, “Be strengthened.”
They helped every one his neighbour, and [each] said to his brother, Take courage.
Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage.
They all help each other, encouraging one another to “Be strong!”
Euery man helped his neighbour, and saide to his brother, Be strong.
They helped every one his neighbour; and every one said to his brother: 'Be of good courage.'
They helped every one his neighbour; and [every one] said to his brother, Be of good courage.
They helped every one his neighbor; and every one said to his brother, Be of good courage.
They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
every one judging for his neighbor and [that] to assist his brother: and one will say,
They help one another; and each one saith to his brother, Be strong!
They each help his neighbor, And to his brother he says, “Be strong.”
Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, "Be strong."
Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, "Be strong."
Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, "Be strong."
Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, "Be strong."
Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, "Be strong."
Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, "Be strong."
One helped another, And said to him, “Be of good courage!”
Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
They helped every one his neighbour; and [every one] said to his brother, Be of good courage.
Every man, to his neighbour, giveth help, —And to his brother, saith Take courage!
Each neighbor his they help and to brother his he says be strong.
man: anyone [obj] neighbor his to help and to/for brother: male-sibling his to say to strengthen: strengthen
They encourage each other and say to each other, “Be strong!'
Everyone helps his neighbor, and every one says to one another, 'Be encouraged.'
They helped every one his neighbor; and [every one] said to his brother, Be of good courage.
They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage.
Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
Everyone helps his neighbour. They say to their brothers, “Be strong!”
Everyone helps his neighbour. They say to their brothers, “Be strong!”
Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, “Be strong!”
Everyone helps his neighbour. They say to their brothers, “Be strong!”
Ech man schal helpe his neiybore, and schal seie to his brother, Be thou coumfortid.
Each his neighbour they help, And to his brother he saith, 'Be strong.'
Ĉiu helpas sian proksimulon, kaj diras al sia frato: Estu kuraĝa!
ɖe sia ɖe kpe ɖe nɔvia ŋu, eye wogblɔ na wo nɔewo be, “Lé dzi ɖe ƒo.”
Auttivat toinen toistansa, ja sanoivat lähimmäisellensä: ole hyvässä turvassa.
he auttoivat toinen toistaan ja sanoivat toisillensa: "Ole luja!"
Chacun aide son compagnon, et l'un dit à l'autre: Prends courage!
Chacun aide son voisin. Ils disent à leurs frères: « Soyez forts! »
ils s’entraidèrent l’un l’autre, et [chacun] dit à son frère: Sois fort.
Chacun a aidé à son prochain, et a dit à son frère; fortifie-toi.
Chacun portera secours à son voisin, et dira à son frère: Prends courage.
Ils s’aident l’un l’autre, Et chacun dit à son frère: Courage!
Chacun aide son compagnon, et l’un dit à l’autre: Prends courage!
Ils s'aident l'un l'autre, et chacun dit à son frère: Courage!
Ils s'aident l'un l'autre; chacun dit à son frère: « Courage! »
Chaque homme, jugeant pour son prochain, et pour secourir son frère, dira:
L’Un prête assistance à l’autre et chacun dit à son frère: "Courage!"
Und einer sucht dem anderen zu helfen und ruft ihm zu: "Nur Mut!"
Einer half dem anderen und sprach zu seinem Bruder: Sei mutig!
Einer half dem anderen und sprach zu seinem Bruder: Sei mutig!
Einer brachte dem andern Hilfe und sprach zu seinem Genossen: Fasse Mut!
Einer half dem andern und sprach zu seinem Nächsten: Sei getrost!
Einer half dem andern und sprach zu seinem Nächsten: Sei getrost!
ein jeder half dem andern und sagte zu seinem Genossen: »Sei stark!«
Einer hilft dem andern und spricht zu seinem Bruder: Sei getrost!
Ein Mann steht dem Genossen bei und spricht zu seinem Bruder: Sei stark!
o ũmwe ateithagia ũrĩa ũngĩ, na akeera mũrũ wa nyina atĩrĩ, “Wĩyũmĩrĩrie mũno!”
Εβοήθησαν έκαστος τον πλησίον αυτού· και είπε προς τον αδελφόν αυτού, Ίσχυε.
κρίνων ἕκαστος τῷ πλησίον καὶ τῷ ἀδελφῷ βοηθῆσαι καὶ ἐρεῖ
દરેકે પોતાના પડોશીની મદદ કરી અને દરેક એકબીજાને કહે છે કે, ‘હિંમત રાખ.’
Yonn ap ede lòt. Yonn ap di lòt: Pran kouraj!
Chak moun ap ede vwazen li. Yo di a frè yo: “Pran kouraj!”
kowa na taimakon wani yana ce wa ɗan’uwansa, “Ka ƙarfafa!”
Kokua no kela mea keia mea i kona hoa, A olelo ae la i kona hoahanau, E ikaika oe.
איש את רעהו יעזרו ולאחיו יאמר חזק
אִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ יַעְזֹ֑רוּ וּלְאָחִ֖יו יֹאמַ֥ר חֲזָֽק׃
אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ יַעְזֹרוּ וּלְאָחִיו יֹאמַר חֲזָֽק׃
איש את רעהו יעזרו ולאחיו יאמר חזק׃
אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ יַעְזֹרוּ וּלְאָחִיו יֹאמַר חֲזָֽק׃
אִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ יַעְזֹ֑רוּ וּלְאָחִ֖יו יֹאמַ֥ר חֲזָֽק׃
वे एक दूसरे की सहायता करते हैं और उनमें से एक अपने भाई से कहता है, “हियाव बाँध!”
हर एक अपने पड़ोसी की सहायता करता है तथा अपने बंधु से कहता है, “हियाव बांध!”
Kiki társát segíti, és barátjának ezt mondja: Légy erős!
Egyik a másikát segítik, és testvérének azt mondja: légy erős.
Onye ọbụla nʼime ha na-agba ibe ya ume na-asị, “Nwee obi ike.”
Tultulongan ti tunggal maysa ti kaarubana, ken ibagada iti tunggal maysa, 'Bumilegka.'
Semua orang saling menolong, dan saling menguatkan hati.
Yang seorang menolong yang lain dan berkata kepada temannya: "Kuatkanlah hatimu!"
Ciascuno aiuta il suo prossimo, e dice al suo fratello: Fa' animo.
Verse not available
S’aiutano a vicenda; ognuno dice al suo fratello: “Coraggio!”
かれら互にその隣をたすけ その兄弟にいひけるは なんぢ雄々しかれ
彼らはおのおのその隣を助け、その兄弟たちに言う、「勇気を出せよ」と。
彼らはおのおのその隣を助け、その兄弟たちに言う、「勇気を出せよ」と。
Hagi maka tavao'zamirema mani'naza vahera zamazeri hankaveneti'za, korora osu hankavetita maniho hu'za zamasami'naze.
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ, “ಧೈರ್ಯವಾಗಿರಿ!” ಎಂದು ಹೇಳಲಿ.
ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಹಾಯಮಾಡಿದರು, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ, “ಧೈರ್ಯವಾಗಿರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
각기 이웃을 도우며 그 형제에게 이르기를 너는 담대하라 하고
각기 이웃을 도우며 그 형제에게 이르기를 너는 담대하라 하고
Mwet pisrla in orekma elos akasrui ac akkeye sie sin sie.
هەریەکە و هاوکاری برادەرەکەی دەکات، بە براکەی دەڵێت: «ورەت بەرز بێت!»
Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet: Confortare.
Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet: Confortare.
Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet: Confortare.
Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet: Confortare.
unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortare
Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et fratri suo dicet: Confortare.
Viens palīdzēja otram un sacīja uz savu brāli: Esi stiprs!
moto na moto azali kosunga moninga na ye mpe koloba na ndeko na ye: « Sala makasi! »
Buli muntu yayamba muliraanwa we ng’agamba nti; “Guma omwoyo!”
Samy nanampy ny namany avy izy rehetra, ary samy nilaza tamin’ ny rahalahiny avy hoe: Matokia.
Mifañimba o mpifankarineo, songa manao aman-drahalahi’e: Mihaozara.
അവർ അന്യോന്യം സഹായിച്ചു; ഒരുത്തൻ മറ്റേവനോട്: “ധൈര്യമായിരിക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
അവർ അന്യോന്യം സഹായിച്ചു; ഒരുത്തൻ മറ്റേവനോടു: ധൈൎയ്യമായിരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
അവർ പരസ്പരം സഹായിക്കുന്നു; തന്റെ കൂട്ടുകാരോട് “ശക്തരായിരിക്കുക,” എന്നു പറയുന്നു.
प्रत्येकजण त्याच्या शेजाऱ्याला मदत करतो आणि प्रत्येकजण एक दुसऱ्याला म्हणतो, धीर धर.
လက်​မှု​ပ​ညာ​သည်​တို့​သည်​အ​ချင်း​ချင်း​ကူ​ညီ ရိုင်း​ပင်း​လျက်​အား​ပေး​စ​ကား​ပြော​ကြား​ကြ​၏။
အိမ်နီးချင်းတယောက်ကို တယောက်မစ၍၊ ညီအစ်ကိုချင်း တယောက်ကိုတယောက်၊ မစိုးရိမ်နှင့်ဟု ဆိုကြ၏။
အိမ်နီးချင်းတယောက် ကို တယောက်မစ ၍ ၊ ညီအစ်ကို ချင်း တယောက်ကိုတယောက်၊ မ စိုးရိမ်နှင့်ဟု ဆို ကြ၏။
Uru ana ratou ki te mahi a tona hoa, a tona hoa, me ta ratou ki ki tona tuakana, ki tona teina, Kia maia.
yilowo lalowo usiza omunye athi kumfowabo, “Woba lesibindi!”
Basiza, ngulowo lalowo umakhelwane wakhe, wonke wasesithi kumfowabo: Qina!
हरेकले आ-आफ्ना छिमेकीलाई सहायता गर्छ र हरेकले एकआपसमा भन्छन्, 'उत्साहित होओ ।'
Den ene hjelper den andre, og til sin bror sier han: Vær frimodig!
Den eine hjelpte den andre og sa til bror sin: «Ver sterk!»
ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ଓ “ସାହସିକ ହୁଅ” ବୋଲି ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଭାଇକୁ କହିଲେ।
tokkoon tokkoon namaa wal gargaara; obboleessa isaatiinis, “Jabaadhu!” jedha.
ਹਰੇਕ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖ!
هر کس همسایه خود را اعانت کرد و به برادرخود گفت: قوی‌دل باش.
و یکدیگر را کمک و تشویق می‌کنند
Jeden drugiemu pomagał, a bratu swemu mówił: Zmacniaj się!
Jeden drugiemu pomagał i mówił do swego brata: Bądź odważny!
Cada um ajudou ao outro, e a seu companheiro disse: Sê forte.
Um ao outro ajudou, e ao seu companheiro disse: Esforça-te.
Um ao outro ajudou, e ao seu companheiro disse: Esforça-te.
Todos ajudam seu vizinho. Eles dizem a seus irmãos: “Sejam fortes”!
Се ажутэ унул пе алтул ши фиекаре зиче фрателуй сэу: ‘Фий ку инимэ!’
каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: “крепись!”
Један другом помагаше, и брату свом говораше: Буди храбар.
Jedan drugom pomagaše, i bratu svojemu govoraše: budi hrabar.
mumwe nomumwe anobatsira wokwake, achiti kuhama yake, “Simba!”
Судяй кийждо ближнему, и брату помощи, и речет:
Pomagali so vsak svojemu sosedu in vsak je svojemu bratu rekel: »Bodi odločnega poguma.«
Midkood waluba wuxuu caawiyey deriskiisii, oo midkood waluba wuxuu walaalkiis ku yidhi, Dhiirranow.
Cada cual ayudó a su cercano, y a su hermano dijo: Esfuérzate.
Todos se ayudan mutuamente, animándose a ser fuertes.
Cada uno ayuda a su prójimo. Dicen a sus hermanos: “¡Sed fuertes!”
Cada uno ayuda a su vecino. Cada uno dice a su hermano: ¡Esfuérzate!
Ayuda el uno al otro y dice a su compañero: “¡Esfuérzate!”
Cada cual ayudó a su cercano, y dijo a su hermano: Esfuérzate.
Cada cual ayudó á su cercano; y á su hermano dijo: Esfuérzate.
Ayudaron todos a su prójimo; y todos dijeron a su hermano: ¡Anímate!
Kila mmoja amsaidie jirani yake, na kila mmoja asemezane na mwenzake, 'Kuwa mfariji;
kila mmoja humsaidia mwingine na kusema kwa ndugu yake, “Uwe hodari!”
Den ene vill hjälpa den andre; han säger till den andre: "Fatta mod!"
Den ene halp den andra, och sade till sin nästa: Var tröst.
Den ene vill hjälpa den andre; han säger till den andre: »Fatta mod!»
Sila'y tumutulong bawa't isa sa kaniyang kapuwa; at bawa't isa'y nagsasabi sa kaniyang kapatid, Ikaw ay magpakatapang.
Ang lahat ay tumulong sa kaniyang kapit-bahay, at ang bawat isa ay nagsabi sa isa't isa, 'lakasan mo ang loob mo'.
ஒருவருக்கு ஒருவர் ஒத்தாசைசெய்து திடன்கொள் என்று சகோதரனுக்குச் சகோதரன் சொல்கிறான்.
ஒருவருக்கு ஒருவர் உதவிசெய்து, “திடன்கொள்!” என்று தம் அடுத்தவருக்கு சொல்கிறார்கள்.
వారు ఒకడికొకడు సహాయం చేసుకుంటారు. ‘ధైర్యంగా ఉండు’ అని ఒకడితో ఒకడు చెప్పుకుంటారు.
Naʻe tokoni taki taha ki hono kaungāʻapi; pea pehē taki taha ki hono tokoua, “Ke ke lototoʻa.”
Herkes komşusuna yardım ediyor, Kardeşine, “Güçlü ol” diyor.
na obiara boa ne yɔnko na ɔka kyerɛ ne nua se, “Yɛ den!”
na obiara boa ne yɔnko na ɔka kyerɛ ne nua sɛ, “Yɛ den!”
Один о́дному допомагає і гово́рить до брата свого́: „Будь міцни́й!“
उनमें से हर एक ने अपने पड़ौसी की मदद की और अपने भाई से कहा, हौसला रख!
ئۇلارنىڭ ھەربىرى ئۆز قوشنىسىغا ياردەم قىلىپ، ئۆز قېرىندىشىغا: «يۈرەكلىك بول!» ــ دەيدۇ.
Уларниң һәр бири өз хошнисиға ярдәм қилип, Өз қериндишиға: «Жүрәклик бол!» — дәйду.
Ularning herbiri öz qoshnisigha yardem qilip, Öz qérindishigha: «Yüreklik bol!» — deydu.
Ularning ⱨǝrbiri ɵz ⱪoxnisiƣa yardǝm ⱪilip, Ɵz ⱪerindixiƣa: «Yürǝklik bol!» — dǝydu.
ai nấy giúp đỡ kẻ lân cận mình, và bảo anh em mình rằng: Hãy phấn chí!
ai nấy giúp đỡ kẻ lân cận mình, và bảo anh em mình rằng: Hãy phấn chí!
Mỗi người giúp người khác can đảm, và nói với nhau rằng: “Hãy mạnh mẽ!”
èkínní ran èkejì lọ́wọ́ ó sì sọ fún arákùnrin rẹ̀ pé, “Jẹ́ alágbára!”
Verse Count = 210

< Isaiah 41:6 >