< Isaiah 29:24 >

They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.”
Ata që kanë frymë të përdalë do të arrijnë të kenë gjykim dhe murmuruesit do të mësojnë doktrinën e shëndoshë”.
وَيَعْرِفُ ٱلضَّالُّو ٱلْأَرْوَاحِ فَهْمًا، وَيَتَعَلَّمُ ٱلْمُتَمَرِّدُونَ تَعْلِيمًا.
وَيَكْتَسِبُ الضَّالُّونَ فَهْماً وَيَتَقَبَّلُ الْمُتَذَمِّرُونَ التَّعْلِيمَ.
ভ্ৰান্ত মনৰ লোকসকলেও বিবেচনা শক্তি পাব, অভিযোগ কৰা সকলে জ্ঞান শিকিব।”
Yolunu azanlar anlayacaq, Gileylənənlər təlim öyrənəcək».
Gagaoui dunu da dawa: lamu. Amola dunu da wali egane sia: daha da hahawane dawa: lamusa: hame hihimu.”
যারা ভ্রান্ত আত্মার লোকেরা বিবেচনার কথা বুঝবে, বচসাকারীরা জ্ঞান শিখবে।”
যাদের আত্মা বিভ্রান্ত, তারা বুদ্ধিলাভ করবে, যারা অভিযোগ করে, তারা নির্দেশনা গ্রহণ করবে।”
Също и ония, които са заблудили духом, ще се вразумят, И които са роптали, ще приемат поука,
Kadtong nasayop diha sa espiritu makabaton ug pagsabot, ug ang mga nagbagulbol makakat-on sa kahibalo.”
Kadto usab nga nangasayup diha sa espiritu makadangat sa pagsabut, ug kadto nga nanagbagulbol makadawat sa pahamatngon.
Anthu opusa adzapeza nzeru; onyinyirika adzalandira malangizo.”
Anghmang suthaih muithla tawn kaminawk mah panoekthaihaih to tawn o ueloe, lokaek koeh kaminawk mah doeh ka patuk ih lok to tahngai o tih boeh, tiah thuih.
Te vaengah mueihla khohmang rhoek kah yakmingnah te a ming uh vetih cailak rhoek kah rhingtuknah a cang bitni,” a ti he.
Te vaengah mueihla khohmang rhoek kah yakmingnah te a ming uh vetih cailak rhoek kah rhingtuknah a cang bitni,” a ti he.
Ngol thit thet hon hettheina hin nei untin, phun sehon kihilna asandiu ahi.
Lam ka phen e naw ni thaipanueknae hoi kâkuen e muitha hah coe awh vaiteh, lunghminhoehnae hoi ka cingou e naw ni hai cangkhainae lawk hah a dâw awh han telah ati.
心中迷糊的必得明白; 发怨言的必受训诲。
心中迷糊的必得明白; 發怨言的必受訓誨。
心內迷亂的人將要獲得知識,怨尤的人必學得教誨。」
Zabludjeli duhom urazumit će se, a oni što mrmljaju primit će pouku.
Aby bloudící duchem nabyli rozumnosti, a reptáci naučili se umění.
Aby bloudící duchem nabyli rozumnosti, a reptáci naučili se umění.
de, hvis Ånd for vild, vinder Indsigt, de knurrende tager mod Lære.
Og de, som vare forvildede i Aanden, skulle faa Forstand, og de, som knurrede, skulle tage imod Lærdom.
de, hvis Aand for vild, vinder Indsigt, de knurrende tager mod Lære.
Joma parogi bayo noyud rieko; kendo joma kwedo wach bende nopuonji.
En die dwalende van geest zijn, zullen tot verstand komen, en de murmureerders zullen de lering aannemen.
En de dolenden zullen inzicht bekomen, De mopperaars zullen de lessen verstaan!
En die dwalende van geest zijn, zullen tot verstand komen, en de murmureerders zullen de lering aannemen.
En de dolenden zullen inzicht bekomen, De mopperaars zullen de lessen verstaan!
They also who err in spirit shall come to understanding, and those who murmur shall receive instruction.
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.”
They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall receive instruction.
Then the wayward in spirit will come to understanding, and those who grumble will accept instruction.”
Those whose hearts were turned away from him will get knowledge, and those who made an outcry against him will give attention to his teaching.
And they that erred in spirit shall know understanding, and the murmurers shall learn obedience, and the stammering tongues shall learn to speak peace.
And they that erred in spirit shall know understanding, and the murmurers shall learn obedience, and the stammering tongues shall learn to speak peace.
And those who had gone astray in spirit will know understanding, and those who had murmured will learn the law.
And they that are of erring spirit shall know understanding, and the disobedient shall learn doctrine.
And they that erred in spirit, shall know understanding, and they that murmured, shall learn the law.
Those who've gone astray will understand their mistakes; those who grumble will learn how to receive instruction.”
Then they that erred in spirit, shall haue vnderstanding, and they that murmured, shall learne doctrine.
They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall learn instruction.
They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
And they that erred in spirit shall know understanding, and the murmurers shall learn obedience, and the stammering tongues shall learn to speak peace.
They also that were erring in spirit shall acquire understanding, and they that murmured shall obtain instruction.
And the erring in spirit have known understanding, And murmurers learn doctrine!”
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction."
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction."
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction."
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction."
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction."
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction."
They that erred in spirit shall come to understanding, And the obstinate shall receive instruction.
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.”
They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall learn doctrine.
Then will they who erred in spirit comprehend, And the murmurers, accept instruction.
And they will know [those who] go astray of spirit understanding and murmurers they will learn instruction.
and to know to go astray spirit understanding and to grumble to learn: learn teaching
When that happens, those who have not been able to think well will think clearly, and those who complain [about what I am doing] will accept what I am teaching them.”
Those who err in spirit will gain understanding, and complainers will learn knowledge.”
They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.”
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.”
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.”
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.”
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.”
They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.”
and thei that erren in spirit, schulen knowe vndurstondyng, and idil men schulen lerne the lawe.
And the erring in spirit have known understanding, And murmurers learn doctrine!'
Kaj la spirite-erarantoj ricevos prudenton, kaj la malpacemuloj akceptos instruon.
Ame siwo dze aglã le gbɔgbɔ me la, gɔmesese asu wo si, eye tosẽlawo axɔ nufiafia.”
Sillä joilla eksyväinen henki on, ne ottavat ymmärryksen; turhan puhujat sallivat heitänsä opetettaa.
Ja hengessään eksyväiset käsittävät ymmärryksen, ja napisevaiset ottavat oppia.
Ceux qui avaient l'esprit égaré apprendront la sagesse, et ceux qui murmuraient recevront l'instruction.
Ceuxqui ont l'esprit égaré parviendront à l'intelligence, et ceux qui se plaignent recevront une instruction. »
et ceux qui errent en esprit auront de l’intelligence, et les désobéissants apprendront la bonne doctrine.
Et ceux dont l'Esprit s'était fourvoyé deviendront prudents; et ceux qui murmuraient apprendront la doctrine.
Et ceux qui étaient égarés d’esprit recevront l’intelligence, et les murmurateurs apprendront la loi.
Ceux dont l’esprit s’égarait acquerront de l’intelligence, Et ceux qui murmuraient recevront instruction.
Ceux qui avaient l’esprit égaré apprendront la sagesse, et ceux qui murmuraient recevront l’instruction.
Et ceux qui avaient l'esprit égaré deviendront entendus, et ceux qui murmuraient apprendront la sagesse.
Et ceux dont l'esprit était égaré apprendront la sagesse, et les murmurateurs recevront l'instruction.
Et ceux qui, en leur esprit, se sont égarés, connaîtront la vraie science; ceux qui murmurent apprendront à obéir; et les langues qui bégayent sauront dire des paroles de paix.
Alors les esprits égarés connaîtront la sagesse, et les révoltés accepteront l’instruction."
Zur Einsicht kommen Geistesirre, und Murrende erlernen Einsicht."
Und die verirrten Geistes sind, werden Verständnis erlangen, und Murrende werden Lehre annehmen.
Und die verirrten Geistes sind, werden Verständnis erlangen, und Murrende werden Lehre annehmen.
die verirrtes Geistes waren, werden Einsicht lernen, und die murrten, werden Belehrung annehmen.
Denn die, so irrigen Geist haben, werden Verstand annehmen, und die Schwätzer werden sich lehren lassen.
Denn die, so irrigen Geist haben, werden Verstand annehmen, und die Schwätzer werden sich lehren lassen.
und solche, die jetzt verkehrten Sinnes sind, werden Einsicht gewinnen, und die Murrenden werden Belehrung annehmen.«
die irrenden Geister werden Unterscheidungsgabe bekommen und die Murrenden Belehrung annehmen.
Und die, so irren im Geiste, werden kennen Einsicht, und die Murrenden werden Lehre lernen.
Andũ arĩa ngoro ciao imahĩtithagia nĩmakaagĩa na ũmenyo, nao arĩa matetaga nĩmagathikĩrĩria mataaro.”
Οι δε πλανώμενοι κατά το πνεύμα θέλουσιν ελθεί εις σύνεσιν, και οι γογγύζοντες θέλουσι μάθει διδασκαλίαν.
καὶ γνώσονται οἱ τῷ πνεύματι πλανώμενοι σύνεσιν οἱ δὲ γογγύζοντες μαθήσονται ὑπακούειν καὶ αἱ γλώσσαι αἱ ψελλίζουσαι μαθήσονται λαλεῖν εἰρήνην
આત્મામાં જેઓ ભૂલા પડેલા હતા તેઓ સમજ પામશે અને ફરિયાદીઓ ડહાપણ પામશે.”
Moun ki te pèdi tèt yo va rive gen bon konprann. Moun ki te toujou ap bougonnen yo va kontan aprann nan men mwen.
Anplis, sila ki fè tò nan panse yo, va konnen verite a, e sila ki kritike yo va resevwa enstriksyon.”
Su da suke marasa azanci a ruhu za su sami fahimtar; waɗanda suke gunaguni za su yarda da koyarwa.”
E naauao auanei ka poe i lalau ma ka naau, E ao no hoi ka poe ku e, a o loaa ia lakou ka ike.
וידעו תעי רוח בינה ורוגנים ילמדו לקח
וְיָדְע֥וּ תֹֽעֵי־ר֖וּחַ בִּינָ֑ה וְרֹוגְנִ֖ים יִלְמְדוּ־לֶֽקַח׃
וְיָדְעוּ תֹֽעֵי־רוּחַ בִּינָה וְרוֹגְנִים יִלְמְדוּ־לֶֽקַח׃
וידעו תעי רוח בינה ורוגנים ילמדו לקח׃
וְיָדְעוּ תֹֽעֵי־רוּחַ בִּינָה וְרוֹגְנִים יִלְמְדוּ־לֶֽקַח׃
וְיָדְע֥וּ תֹֽעֵי־ר֖וּחַ בִּינָ֑ה וְרוֹגְנִ֖ים יִלְמְדוּ־לֶֽקַח׃
उस समय जिनका मन भटका हो वे बुद्धि प्राप्त करेंगे, और जो कुड़कुड़ाते हैं वह शिक्षा ग्रहण करेंगे।”
उस समय मूर्ख बुद्धि पायेंगे और जो कुड़कुड़ाते हैं; वे शिक्षा ग्रहण करेंगे.”
És megismerik a tévelygő lelkűek az értelmet, és a kik zúgolódnak, tanulságot tanulnak.
Akkor tudnak a tévelygő lelkűek értelmet és a zúgolódók tanulságot tanulnak.
Ndị na-akpafu nʼime mmụọ ha ga-enweta nghọta, ndị ntamu ga-achọkwa ka ha mụta ihe.”
Dagiti agbiddut iti naespirituan ket magun-oddanto ti pannakaawat, ken makasursuronto dagiti managriri.”
Orang bodoh akan belajar mengerti dan orang yang selalu menggerutu akan senang diajar."
orang-orang yang sesat pikiran akan mendapat pengertian, dan orang-orang yang bersungut-sungut akan menerima pengajaran."
E quelli ch'erano traviati di spirito comprenderanno l'intendimento, ed i mormoratori impareranno la dottrina.
Gli spiriti traviati apprenderanno la sapienza e i brontoloni impareranno la lezione».
i traviati di spirito impareranno la saviezza, e i mormoratori accetteranno l’istruzione.
心あやまれるものも知識をえ つぶやけるものも敎誨をまなばん
心のあやまれる者も、悟りを得、つぶやく者も教をうける」。
心のあやまれる者も、悟りを得、つぶやく者も教をうける」。
Hagi antahintahi zamimo'ma hazama negrea vahe'mo'za tamage nanekea antahi ama' hugahaze. Hagi ke hakare nehu'za ke ontahi vahe'mo'za e'ina hihoma hu'na rempima huzamisnua kea amage antegahaze.
ತಪ್ಪಿದ ಆತ್ಮವುಳ್ಳವರು ವಿವೇಕಿಗಳಾಗುವರು. ಗೊಣಗುಟ್ಟುವವರು ಬೋಧನೆ ಕಲಿಯುವರು.”
ತಪ್ಪಿದ ಹೃದಯವುಳ್ಳವರೆಲ್ಲರೂ ವಿವೇಕಿಗಳಾಗುವರು, ಗುಣಗುಟ್ಟುವವರು ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿ ನಡೆಯುವರು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
마음이 혼미하던 자도 총명하게 되며 원망하던 자도 교훈을 받으리라 하셨느니라
마음이 혼미하던 자도 총명하게 되며 원망하던 자도 교훈을 받으리라 하셨느니라
Mwet tafongla fah etala ma pwaye, ac elos su lungsena torkaskas ac fah engan in lutiyuk elos.”
ئەوانەی لە ناوەڕۆکەوە گومڕا بوون تێگەیشتن بەدەستدەهێنن و بۆڵەبۆڵکەران فێربوون وەردەگرن.»
et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem.]
et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem.
et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem.
et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem.
et scient errantes spiritu intellectum et mussitatores discent legem
et scient errantes spiritu intellectum, et mussitatores discent legem.
Un tie, kam gars alojās, nāks pie saprašanas, un kurnētāji pieņems mācību.
Bato oyo bazali koyengayenga na molimo bakozwa mayele, mpe bato ya mito makasi bakondima koyekola mateya ya sika. »
Abo abaabula mu mwoyo balifuna okutegeera, n’abo abeemulugunya balikkiriza okuyigirizibwa.
Ary izay mivily fanahy dia mbola hahazo fahalalana; Ary izay mimonomonona dia mbola hianatra fahendrena.
Le hahilala o mandilatse an-trokeo, vaho hañaom-pañanarañe o miñeoñeoñeo.
മനോവിഭ്രമമുള്ളവർ ജ്ഞാനം ഗ്രഹിക്കുകയും പിറുപിറുക്കുന്നവർ ഉപദേശം പഠിക്കുകയും ചെയ്യും”.
മനോവിഭ്രമമുള്ളവർ ജ്ഞാനം ഗ്രഹിക്കയും പിറുപിറുക്കുന്നവർ ഉപദേശം പഠിക്കയും ചെയ്യും.
മനോവിഭ്രമം ബാധിച്ചു തെറ്റിപ്പോയവർ വിവേകബുദ്ധിനേടുകയും പിറുപിറുത്തവർ ഉപദേശം സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്യും.”
जे भ्रांत आत्म्याचे ते बुद्धी पावतील आणि जे तक्रार करतात ते विद्या प्राप्त करतील.”
လူ​မိုက်​များ​သည်​အ​သိ​တ​ရား​ရှိ​၍​လာ လိမ့်​မည်။ ညည်း​ညူ​နေ​သူ​များ​နှင့်​ခေါင်း​မာ နေ​သူ​များ​သည်​လည်း ဆုံး​မ​သြ​ဝါ​ဒ ကို​ဝမ်း​မြောက်​စွာ​ခံ​ယူ​ကြ​လိမ့်​မည်။''
စိတ်သဘောဖောက်ပြန်သောသူတို့သည် ပညာ သတိကို ရကြ၍၊ ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုသော သူ တို့သည်လည်း၊ ဆုံးမဩဝါဒစကားကို နာယူကြလိမ့်မည်။
စိတ် သဘောဖောက်ပြန် သောသူတို့သည် ပညာ သတိ ကို ရကြ၍၊ ဆန့်ကျင် ဘက်ပြုသော သူတို့ သည်လည်း ၊ ဆုံးမ ဩဝါဒစကားကို နာယူ ကြလိမ့်မည်။
Ka mohiotia ano te matauranga e nga wairua kotiti ke, a ka ako te hunga amuamu ki te kupu mohio.
Abalahlekileyo emoyeni bazakuba lokuzwisisa; abasolayo bazavuma ukufundiswa.”
Lalabo abaduhayo emoyeni bazakwazi ukuqedisisa, labangungunayo bazafunda imfundiso.
ती आत्मामा गल्ती गर्नेहरूले समझ प्राप्‍त गर्नेछन् र गनगन गर्नेहरूले ज्ञान सिक्‍नेछन् ।”
Og de hvis ånd fór vill, skal lære forstand, og de knurrende skal ta imot lærdom.
Og dei som for vilt i si ånd, skal læra vit, og dei som knurrar, skal taka mot lærdom.
ଯେଉଁମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତମନା, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବୁଦ୍ଧି ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ ଓ ବଚସାକାରୀମାନେ ତତ୍ତ୍ୱ-କଥା ଶିଖିବେ।”
Warri dogoggoran hubannaa ni argatu; warri guungumanis qajeelfama ni fudhatu.”
ਮਨ ਦੇ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਸਮਝ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਬੁੜ-ਬੁੜਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸਿੱਖਿਆ ਪਾਉਣਗੇ।
و آنانی که روح گمراهی دارند فهیم خواهند شد و متمردان تعلیم را خواهند آموخت.
اشخاص گمراه حقیقت را خواهند شناخت و افراد سرکش تعلیم پذیر خواهند شد.»
I staną się rozumnymi błądzący duchem, a szemracze nauczą się umiejętności.
Ci, którzy błądzili duchem, nabiorą rozumu, ci, którzy szemrali, przyjmą naukę.
E os confusos de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão doutrina.
E os errados de espirito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão doutrina.
E os errados de espírito virão a ter entendimento, e os murmuradores aprenderão doutrina.
They também quem errar em espírito chegará a compreender, e aqueles que resmungarem receberão instrução”.
Чей рэтэчиць ку духул вор кэпэта причепере ши чей че кыртяу вор луа ынвэцэтурэ.”
Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию.
И који лутају духом оразумиће се, и викачи ће примити науку.
I koji lutaju duhom orazumiæe se, i vikaèi æe primiti nauku.
Vakarasika pamweya vachawana njere; vanonyunyuta vachagamuchira kurayirwa.”
И уразумеют заблуждающии духом смысл, и ропщущии научатся послушати, и языцы немотствующии научатся глаголати мир.
Tudi tisti, ki so se motili v duhu, bodo prišli k razumevanju in tisti, ki so godrnjali, se bodo naučili nauka.
Oo weliba kuwa xagga ruuxa ka qaldamaa garaad bay yeelan doonaan, oo kuwa iska gunuunacaana cilmi bay baran doonaan.
y los errados de espíritu aprenderán inteligencia, y los murmuradores aprenderán doctrina.
Los que se han extraviado comprenderán sus errores; los que refunfuñan aprenderán a recibir instrucción.
Tambiénlos que se equivocan de espíritu llegarán al entendimiento, y los que refunfuñan recibirán instrucción.”
Los extraviados de espíritu tendrán entendimiento, y los murmuradores aprenderán la lección.
Y los errados de espíritu aprenderán inteligencia, y los murmuradores aprenderán doctrina.
Y los errados de espíritu aprenderán inteligencia, y los murmuradores aprenderán doctrina.
Aquellos cuyos corazones se apartaron de él obtendrán conocimiento, y aquellos que protestaron contra él prestarán atención a su enseñanza.
Entonces los extraviados de espíritu llegarán a entender la sabiduría y los murmuradores aprenderán doctrina.
Wale watakaopotea kiroho watapata uelewa na walalamikaji watajifunza maarifa.''
Wale wanaopotoka rohoni watapata ufahamu, nao wale wanaolalamika watayakubali mafundisho.”
De förvillade skola då få förstånd, och de knorrande skola taga emot lärdom.
Ty de, som en villoanda hafva, skola taga vid förstånd, och de bladdrare skola sig lära låta.
De förvillade skola då få förstånd, och de knorrande skola taga emot lärdom.
Sila namang nangamamali sa diwa ay darating sa pagkaunawa, at silang mga mapag-upasala ay mangatututo ng aral.
Ang mga nagkamali sa kanilang iniisip ay magkakaroon ng pang-unawa, ang mga mareklamo ay matututo ng kaalaman. “
வழுவிப்போகிற மனதை உடையவர்கள் புத்திமான்களாகி, முறுமுறுக்கிறவர்கள் உபதேசம் கற்றுக்கொள்ளுவார்கள்.
சிந்தனையில் தவறு செய்கிறவர்கள் விளக்கம் பெறுவார்கள்; முறையிடுகிறவர்களும் அறிவுறுத்துதலை ஏற்றுக்கொள்வார்கள்.”
అప్పుడు ఆత్మలో పొరపాటు చేసేవారు కూడా వివేకం పొందుతారు. అదేపనిగా ఫిర్యాదులు చేసేవాళ్ళు జ్ఞానం సంపాదిస్తారు.”
Pea ko kinautolu foki naʻe hala ʻi he laumālie te nau hoko ʻo ʻilo, pea ko kinautolu naʻe lāunga te nau maʻu ʻae akonaki.
Yoldan sapmış olanlar kavrayışa, Yakınıp duranlar bilgiye kavuşacak.”
Wɔn a wɔfom kwan wɔ honhom mu benya ntease; wɔn a wonwiinwii nso begye nkyerɛkyerɛ ato mu.”
Wɔn a wɔfom kwan wɔ honhom mu bɛnya nteaseɛ; wɔn a wɔnwiinwii nso, wɔbɛgye nkyerɛkyerɛ atom.
Тоді́ то хто блу́дить у дусі, ті розум пізна́ють, а хто ре́мствує, ті поу́ки навча́ться!
और वह भी जो रूह में गुमराह हैं, फ़हम हासिल करेंगे और बुड़बुड़ाने वाले ता'लीम पज़ीर होंगे।”
روھى ئېزىپ كەتكەنلەر يورۇتۇلىدىغان، قاقشاپ يۈرگەنلەر نەسىھەت-بىلىم قوبۇل قىلىدىغان بولىدۇ.
Роһи езип кәткәнләр йорутулидиған, Қақшап жүргәнләр несиһәт-билим қобул қилидиған болиду.
Rohi ézip ketkenler yorutulidighan, Qaqshap yürgenler nesihet-bilim qobul qilidighan bolidu.
Roⱨi ezip kǝtkǝnlǝr yorutulidiƣan, Ⱪaⱪxap yürgǝnlǝr nǝsiⱨǝt-bilim ⱪobul ⱪilidiƣan bolidu.
Những kẻ lòng vốn sai lầm sẽ trở nên khôn sáng, kẻ hay oán trách sẽ được dạy dỗ.
Những kẻ lòng vốn sai lầm sẽ trở nên khôn sáng, kẻ hay oán trách sẽ được dạy dỗ.
Những ai có tâm linh lầm lạc sẽ hiểu biết, và những ai thường than vãn sẽ được giáo huấn.”
Gbogbo àwọn tí ń rìn ségesège ní yóò jèrè ìmọ̀; gbogbo àwọn tí ń ṣe àròyé yóò gba ìtọ́sọ́nà.”
Verse Count = 212

< Isaiah 29:24 >