< Isaiah 24:12 >

The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
Në qytet nuk mbetet gjë tjetër veç dëshpërimit, dhe porta është bërë copë-copë dhe është shkatërruar.
اَلْبَاقِي فِي ٱلْمَدِينَةِ خَرَابٌ، وَضُرِبَ ٱلْبَابُ رَدْمًا.
بَقِيَ الْخَرَابُ فِي الْمَدِينَةِ، وَتَحَطَّمَتِ الْبَوَّابَاتُ فَأَصْبَحَتْ رَدْماً.
নগৰত কেৱল ধ্বংস বাকি থাকিল, আৰু দুৱাৰখন ভাঙি নষ্ট হ’ল।
Şəhər viranə qaldı, Darvazaları darmadağın oldu.
Moilai bai bagade da mugului dagoi amola ea logo ga: su da wadela: lesi dagoi.
শহরে ধ্বংস বাকি থাকল এবং তার দরজা টুকরো টুকরো হয়ে ভেঙে যাবে।
নগর ধ্বংসস্তূপ হয়ে পড়ে আছে, এর তোরণদ্বারগুলি টুকরো টুকরো হয়ে পড়ে আছে।
В града остана пустота, И портата е разбита и съборена.
Magpabilin sa siyudad nga awaaw, maguba ang ganghaan ngadto sa pino.
Ang nahibilin sa ciudad mao ang pagkabiniyaan, ug ang ganghaan ginahampak sa kalaglagan.
Mzinda wasanduka bwinja zipata zake zagumuka.
Vangpui loe angqai krang boeh moe, vangpui ih khongkha doeh boh pae o phaeng boeh.
Khopuei ah imsuep te a hlun tih vongka te a bungnah la a top.
Khopuei ah imsuep te a hlun tih vongka te a bungnah la a top.
Khopi chu mang thai in aki dalhan, a kot hojong akivo lha gam tan ahi.
Kho thung teh, kingdinae doeh kaawm toe. Kho longkha teh, peng raphoe lah ao.
城中只有荒凉; 城门拆毁净尽。
城中只有荒涼; 城門拆毀淨盡。
城中所留的只是淒涼,門戶被打得粉碎!
Tek pustoš ostade u gradu, u trijeske smrskana su vrata.
Zůstane v městě poušť, i brány zbořeny budou.
Zůstane v městě poušť, i brány zbořeny budou.
I Byen er Øde tilbage, og Porten er hugget i Splinter.
Det, som er bleven tilovers i Staden, er kun Ødelæggelse, og Porten sønderslaas med Bulder.
I Byen er Øde tilbage, og Porten er hugget i Splinter.
Dala maduongʼ odongʼ ka oruombore piny kendo dhorangeye mage otur matindo tindo.
Verwoesting is in de stad overgebleven, en met gekraak wordt de poort in stukken verbroken.
In de steden zijn enkel puinhopen over, De poorten liggen vertrapt en verbrijzeld.
Verwoesting is in de stad overgebleven, en met gekraak wordt de poort in stukken verbroken.
Desolation is left in the city, and the gate is smitten with destruction.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
The city is left in ruins; its gate is reduced to rubble.
In the town all is waste, and in the public place is destruction.
And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin.
And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin.
Solitude is what remains in the city, and calamity will overwhelm its gates.
desolation remaineth in the city, and the gate is smitten, — a ruin.
Desolation is left in the city, and calamity shall oppress the gates.
The city is in a horrible state of ruin; its gates have been broken down.
In the citie is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
In the city is left desolation, and the gate is smitten unto ruin.
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin.
Destruction is left in the city, in ruins is beaten the gate.
Desolation [is] left in the city, And the gate is struck [with] ruin.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
Desolation is left in the city, And the gate is smitten into ruins.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
There is left in the city. desolation, —And to ruins, have been broken the gate.
It has remained in the city desolation and ruin it will be crushed [the] gate.
to remain in/on/with city horror: destroyed and ruin to crush gate
Cities will be ruined and [all] their gates will be battered/broken into pieces.
In the city is left a desolation, and the gate is broken into a ruin.
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
Desolacioun is left in the citee, and wretchidnesse schal oppresse the yatis.
Left in the city [is] desolation, And [with] wasting is the gate smitten.
En la urbo restis dezerteco, kaj la pordegoj disbatitaj estas ruinigitaj.
Du la zu aƒedo, eye wokaka eƒe agbowo.
Ei ole muuta jäänyt kaupunkiin kuin hävitys, ja portit ovat autiot.
Jäljellä on kaupungissa hävitys, portti on pirstaleiksi lyöty.
Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines.
La ville est laissée dans la désolation, Et la porte est frappée par la destruction.
la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, – une ruine.
La désolation est demeurée dans la ville, et la porte est frappée d'une ruine éclatante.
Il n’est resté dans la ville qu’une solitude, et la calamité pèsera sur les portes.
La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.
Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines.
Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups!
Ce qui reste dans la ville, c'est la désolation, et les portes brisées sont en ruines.
Et les villes seront inhabitées, et les maisons vides crouleront.
Dans la ville, il ne reste que désolation, les portes sont fracassées et réduites en ruine.
Nur öde Plätze sind der Stadt verblieben; in Stücke wird das Tor geschlagen.
Von der Stadt ist nur eine Wüste übriggeblieben, und in Trümmer zerschlagen ward das Tor.
Von der Stadt ist nur eine Wüste übriggeblieben, und in Trümmer zerschlagen ward das Tor.
Nur die Öde bleibt in der Stadt zurück, in Stücke wird das Thor zerschlagen.
Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.
Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.
Nur Verödung ist in der Stadt übriggeblieben, und in Trümmer sind die Tore zerschlagen.
Nur Verwüstung bleibt in der Stadt zurück, und die Tore werden in Trümmer geschlagen.
Verwüstung nur ist in der Stadt verblieben. Zu Trümmern ist das Tor geschlagen.
Itũũra rĩrĩa inene nĩrĩanange biũ, nakĩo kĩhingo kĩarĩo kiunangĩtwo gĩgatuĩka tũcunjĩ.
Ερημία έμεινεν εν τη πόλει, και η πύλη εκτυπήθη υπό αφανισμού·
καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται
નગરમાં પાયમાલી થઈ રહી છે અને દરવાજા તોડીને વિનાશ થઈ રહ્યો છે.
Lavil la ap fini, ata pòtay yo fin kraze.
Se dezolasyon ki rete nan vil la e pòtay la fin kraze nèt.
An bar birnin kango, aka yi kaca-kaca da ƙofofinta.
E waiho ana no ke kulanakauhale me ka neoneo, Ua kani no ka wawahi ana o ka pukapa.
נשאר בעיר שמה ושאיה יכת שער
נִשְׁאַ֥ר בָּעִ֖יר שַׁמָּ֑ה וּשְׁאִיָּ֖ה יֻכַּת־שָֽׁעַר׃
נִשְׁאַר בָּעִיר שַׁמָּה וּשְׁאִיָּה יֻכַּת־שָֽׁעַר׃
נשאר בעיר שמה ושאיה יכת שער׃
נִשְׁאַר בָּעִיר שַׁמָּה וּשְׁאִיָּה יֻכַּת־שָֽׁעַר׃
נִשְׁאַ֥ר בָּעִ֖יר שַׁמָּ֑ה וּשְׁאִיָּ֖ה יֻכַּת־שָֽׁעַר׃
नगर उजाड़ ही उजाड़ रहेगा, और उसके फाटक तोड़कर नाश किए जाएँगे।
नगर सुनसान पड़ा, और सब कुछ नष्ट कर दिया गया है.
A városban csak pusztaság maradt és rommá zúzatott a kapu.
Maradt a városban pusztulás és rommá zúzatik szét a kapu.
Obodo ahụ aghọọla mkpọmkpọ ebe, e tikpọọla ọnụ ụzọ ya niile.
Iti siudad ket pasig a pannakadadael ti adda, ken ti ruangan ket narakrak.
Kota sudah hancur lebur, dan gerbang-gerbangnya runtuh berantakan.
Yang terdapat dalam kota hanya kerusakan, pintu gerbang telah didobrak dan runtuh.
Nella città [non] è rimasto [altro che] la desolazione; e le porte sono rotte e ruinate.
Nella città è rimasta la desolazione; la porta è stata abbattuta, fatta a pezzi.
Nella città non resta che la desolazione, e la porta sfondata cade in rovina.
邑はあれすたれたる所のみのこり その門もこぼたれて破れぬ
町には荒れすたれた所のみ残り、その門もこわされて破れた。
町には荒れすたれた所のみ残り、その門もこわされて破れた。
Hagi rankumamo'a havizantfa higeno, ana kumamofo kahamo'a tamana tamanu huno evurami'ne.
ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಹಾಳೇ ಉಳಿದಿವೆ. ನಾಶನವು ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಬಡಿದಿದೆ.
ಪಟ್ಟಣಗಳು ಹಾಳೂರಾಗಿ ಉಳಿದಿದೆ; ನಾಶವು ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಬಡಿದಿದೆ.
성읍이 황무하고 성문이 파괴되었느니라
성읍이 황무하고 성문이 파괴되었느니라
Siti uh musalla, ac mutunpot we kunausyukla.
ئەوەی لە شار دەمێنێتەوە وێرانەیە و لێدانی دەروازەش کاولییە.
Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.
Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.
Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.
Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.
relicta est in urbe solitudo et calamitas opprimet portas
Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.
Posts vien pilsētā atlicis, un vārti salauzti drupu drupās.
Libebi kaka nde etikali kati na engumba, babuki-buki bikuke na yango na biteni.
Ekibuga kizikiridde wankaaki waakyo amenyeddwamenyeddwa.
Fahafoanana ihany no sisa ao an-tanàna, satria rava sady montsamontsana ny vavahady,
Nengañe hoake i rovay, kinaboke ho fianto o lalambei’eo
പട്ടണത്തിൽ ശൂന്യത മാത്രം ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു; വാതിൽതകർന്നു നാശമായി കിടക്കുന്നു.
പട്ടണത്തിൽ ശൂന്യത മാത്രം ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു; വാതിൽതകൎന്നു നാശമായി കിടക്കുന്നു.
നഗരത്തിൽ ശൂന്യത അവശേഷിച്ചിരിക്കുന്നു, നഗരകവാടം ഇടിച്ചുതകർത്തുകളഞ്ഞു.
नगरात ओसाडी उरली आहे, आणि दरवाज्याचा नाश झाला आहे.
မြို့​သည်​ပျက်​စီး​ယို​ယွင်း​လျက်​ကျန်​ခဲ့​၏။ မြို့​တံ​ခါး​များ​သည်​လည်း​ကျိုး​ပျက်​၍ သွား​လေ​ပြီ။-
ဆိတ်ညံ့ခြင်းသည် မြို့ထဲမှာ ကျန်ရစ်၏၊ မြို့တံ ခါးကိုလည်း ရိုက်ခတ်၍ ဖြိုဖျက်ကြပြီ။
ဆိတ်ညံ့ခြင်းသည် မြို့ထဲမှာ ကျန်ရစ်၏၊ မြို့ တံခါး ကိုလည်း ရိုက်ခတ် ၍ ဖြိုဖျက် ကြပြီ။
Mahue iho ki te pa ko te ururua; ko te kuwaha, he mea whiu ki te whakangaromanga.
Idolobho lisele selingamanxiwa, isango lalo libhidlizwe laba yizicucu.
Emzini kusele incithakalo, lesango litshayiwe lachithwa.
सहरमा उजाड छोडिएको छ र ढोका भग्‍नावशेष भएर फुटेको छ ।
Tilbake i byen er bare ødeleggelse, og porten er slått i stumper og stykker.
Berre øyding er leivd i byen, og porten ligg krasa i røys.
ନଗରରେ ଧ୍ୱଂସତା ମାତ୍ର ଅବଶିଷ୍ଟ ଥାଏ ଓ ଦ୍ୱାର ଭଗ୍ନ ହୋଇ ବିନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି।
Magaalaan sun diigamtee hafti; karri ishees ni caccaba.
ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਬਰਬਾਦੀ ਰਹਿ ਗਈ, ਫਾਟਕ ਟੁੱਟਿਆ-ਭੱਜਿਆ ਪਿਆ ਹੈ।
ویرانی در شهر باقی است ودروازه هایش به هلاکت خرد شده است.
شهر ویران گشته و دروازه‌هایش شکسته شده و از بین رفته‌اند.
Spustoszenie w mieście zostanie, a bramy zburzone będą.
W mieście pozostało spustoszenie, a bramy zburzone.
[Só] restou assolação na cidade; o portão foi feito em ruínas.
Desolação ainda ficou de resto na cidade, e com estalidos se quebra a porta.
Desolação ainda ficou de resto na cidade, e com estalidos se quebra a porta.
A cidade é deixada em desolação, e o portão é atingido pela destruição.
Нумай пустиире а май рэмас ын четате ши порциле стау дэрымате.
В городе осталось запустение, и ворота развалились.
Пустош ће остати у граду, и врата ће се развалити.
Pustoš æe ostati u gradu, i vrata æe se razvaliti.
Guta rasara rava dongo, masuo aro aputswa-putswa.
И останут гради пусти, и домове оставлени погибнут.
V mestu je ostalo opustošenje in velika vrata so udarjena z uničenjem.
Magaaladii waxaa lagaga dhex tegey baabba', oo albaabkiina intii la jebiyey, ayaa la baabbi'iyey.
En la ciudad quedó soledad, y con asolamiento fue herida la puerta.
La ciudad está en un horrible estado de ruina; sus puertas han sido derribadas.
La ciudad ha quedado desolada, y la puerta ha sido golpeada por la destrucción.
La ciudad quedó desolada. Su puerta fue golpeada con destrucción.
Quedó en la ciudad soledad, y con asolamiento fue herida la puerta.
En la ciudad quedó soledad, y con asolamiento fué herida la puerta.
En el pueblo todo es basura, y en el lugar público hay destrucción.
Lo que queda de la ciudad son escombros, y la puerta destruida, convertida en ruinas.
Ndani ya mji kumebaki ukiwa, na lango limebolewa kwa uharibifu.
Mji umeachwa katika uharibifu, lango lake limevunjwa vipande.
Ödeläggelse allenast är kvar i staden, och porten är slagen i spillror.
Icke annat än förödelse är blifvet i stadenom, och portarna stå öde.
Ödeläggelse allenast är kvar i staden, och porten är slagen i spillror.
Naiwan sa bayan ay kagibaan, at ang pintuang-bayan ay nawasak.
Isang lagim na lungsod ang naiwan, at ang tarangkahan ay basag sa pagkawasak.
நகரத்தில் மீதியாயிருப்பது அழிவே; வாசல்கள் இடிக்கப்பட்டுப் பாழாய்க் கிடக்கும்.
பட்டணம் பாழாக விடப்பட்டிருக்கிறது, அதன் வாசல் கதவுகள் துண்டுகளாக நொறுக்கப்பட்டிருக்கின்றன.
పట్టణంలో శైథిల్యం మాత్రం మిగిలింది. గుమ్మాలు విరిగి పోయాయి.
Kuo tuku ʻi he kolo ʻae fakaʻauha, pea kuo taaʻi ke lailai hono ngaahi matapā.
Kent viraneye döndü, Kapıları paramparça oldu.
Kuropɔn no asɛe, wɔabubu nʼapon mu nketenkete.
Kuropɔn no asɛe, wɔabubu nʼapono mu nketenkete.
позоста́лося в місті спусто́шення, і розбита на зва́лище брама.
शहर में वीरानी ही वीरानी है, और फाटक तोड़ फोड़ दिए गए।
شەھەردە پەقەت ۋەيرانچىلىقلا قالىدۇ، دەرۋازا بولسا چېقىلغان، ھەممىسى ــ خاراب بولىدۇ!
Шәһәрдә пәқәт вәйранчилиқла қалиду, Дәрваза болса чеқилған, Һәммиси — харап болиду!
Sheherde peqet weyranchiliqla qalidu, Derwaza bolsa chéqilghan, Hemmisi — xarab bolidu!
Xǝⱨǝrdǝ pǝⱪǝt wǝyranqiliⱪla ⱪalidu, Dǝrwaza bolsa qeⱪilƣan, Ⱨǝmmisi — harab bolidu!
Trong thành vắng vẻ, cửa thành phá hoại!
Trong thành vắng vẻ, cửa thành phá hoại!
Thành chỉ còn lại cảnh điêu tàn; các cổng thành bị đập vỡ tan.
Ìlú ni a ti fi sílẹ̀ ní ahoro, ìlẹ̀kùn rẹ̀ ni a sì tì pa bámú bámú.
Verse Count = 211

< Isaiah 24:12 >