< Isaiah 14:14 >

I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”
do të ngjitem mbi pjesët më të larta të reve, do të jem i ngjashëm me Shumë të Lartin”.
أَصْعَدُ فَوْقَ مُرْتَفَعَاتِ ٱلسَّحَابِ. أَصِيرُ مِثْلَ ٱلْعَلِيِّ.
أَرْتَقِي فَوْقَ أَعَالِي السَّحَابِ، وَأُصْبِحُ مِثْلَ الْعَلِيِّ.
মই মেঘবোৰতকৈয়ো ওখ ঠাইত উঠিম; মই নিজকে সৰ্ব্বোপৰি জনাৰ তুল্য কৰিম।’
Uca buludların üzərinə çıxacağam, Haqq-Taala kimi olacağam”.
আমি মেঘের উচ্চতার উপরে উঠব; আমি নিজেকে অতি সর্বশক্তিমান মহান ঈশ্বরের সমান করব।
আমি মেঘমালার উপরে আরোহণ করব, আমি নিজেকে পরাৎপরের তুল্য করব।”
Ще възляза над висотата на облаците, Ще бъда подобен на Всевишния.
Mokayab ako ibabaw sa kahitas-an sa mga panganod; himoon ko ang akong kaugalingon nga Labing Halangdon nga Dios.'
Mokayab ako sa ibabaw sa mga kahitas-an sa mga panganod; himoon ko nga ang akong kaugalingon mahasama sa Hataas Uyamut.
Ndidzakwera pamwamba pa mitambo; ndidzafanana ndi Wammwambamwamba.”
kasang tamai ranui ah ka dawh tahang moe, ranui koekah ka oh han, tiah na thuih na ai maw!
Hmuensang khomai dongah ka cet vetih Khohni te ka puet eh?,” na ti.
Vanchung sang penna kakal touding, chungnung penpa toh kabah ding ahi nati.
我要升到高云之上; 我要与至上者同等。
我要升到高雲之上; 我要與至上者同等。
我要升越雲表,與至高者相平衡!」
Uzaći ću u visine oblačne, bit ću jednak Višnjemu.'
Vstoupím nad výsosti oblaku, budu rovný Nejvyššímu.
Vstoupím nad výsosti oblaku, budu rovný Nejvyššímu.
stiger op over Skyernes Højder, den Højeste lig" -
jeg vil fare op over de højeste Skyer, jeg vil være den Højeste lig!
stiger op over Skyernes Højder, den Højeste lig« —
Anaidh malo moyombo boche polo; kendo anachal gi Nyasaye Man Malo Moloyo.”
Ik zal boven de hoogten der wolken klimmen, ik zal den Allerhoogste gelijk worden.
Ik stijg op de toppen der wolken omhoog, Den Allerhoogste gelijk!
Ik zal boven de hoogten der wolken klimmen, ik zal den Allerhoogste gelijk worden.
I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High.
I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”
I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.
I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.”
I will go higher than the clouds; I will be like the Most High.
I will go up above the clouds: I will be like the Most High.
I will go up above the clouds: I will be like the Most High.
I will ascend above the tops of the clouds. I will be like the Most High.’
I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High:
I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High.
I will ascend to the high places above the clouds; I will make myself like the Most High.’
I wil ascend aboue ye height of the cloudes, and I will be like the most high.
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.'
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
I will go up above the clouds: I will be like the Most High.
I will ascend above the heights of the clouds; I will be equal to the Most High.”
I go up above the heights of a thick cloud, I am like to the Most High.
I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High."
I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High."
I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High."
I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High."
I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High."
I will ascend above the heights of the clouds. I will make myself like the Most High."
I will ascend above the height of the clouds; I will be like the Most High.'
I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like haElyon [the Most High]!”
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High.
I will mount on the hills of the clouds, I will match the Most High!
I will ascend above [the] high places of [the] cloud[s] I will make myself like [the] Most High.
to ascend: rise upon high place cloud to resemble to/for Most High
I will ascend above the clouds and become like the highest/greatest god!’
I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High God.'
I will ascend above the hights of the clouds; I will be like the Most High.
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”
I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”
I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”
I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”
I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”
I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”
Y schal stie on the hiynesse of cloudis; Y schal be lijk the hiyeste.
I go up above the heights of a thick cloud, I am like to the Most High.
mi supreniros sur la altaĵon de la nuboj, mi similiĝos al la Plejaltulo.
Malia ayi ɖe lilikpowo tame ke, eye mawɔ ɖokuinye be masɔ ta kple Dziƒoʋĩtɔ la.”
Minä tahdon vaeltaa korkeiden pilvien päällä, ja olla kaikkein Korkeimman vertainen.
Minä nousen pilvien kukkuloille, teen itseni Korkeimman vertaiseksi.'
je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut!... "
Je monterai au-dessus des hauteurs des nuages. Je me rendrai semblable au Très-Haut! »
Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-haut.
Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées; je serai semblable au Souverain.
je monterai sur le sommet des nues, je serai semblable au Très-Haut?
Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut.
je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut!... »
Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-Haut.
je monterai sur les sommités des nues, j'irai de pair avec le Très-Haut. –
Je monterai au-dessus des nuages; je serai semblable au Très-Haut.
Je monterai sur les hauteurs des nuées, je serai l’égal du Très-Haut."
Zu Wolkenhöhen steige ich empor und mache mich dem Höchsten gleich.'
Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten." -
Ich will hinauffahren auf Wolkenhöhen, mich gleichmachen dem Höchsten.” -
Ich will zu den Wolkenhöhen emporsteigen, dem Höchsten mich gleichstellen!
ich will mich setzen auf den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten.
ich will mich setzen auf den Berg der Versammlung in der fernsten Mitternacht; ich will über die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhöchsten.”
Ich will über die Wolkenhöhen hinauffahren, will mich dem Höchsten gleich machen!‹
ich will über die in Wolken gehüllten Höhen emporsteigen, dem Allerhöchsten gleich sein!
Ich will hinaufsteigen auf der Wolken Höhen, will mich dem Höchsten gleichmachen.
Nĩngahaica nginya kũndũ kũraihu igũrũ rĩa matu, ndĩĩhaananie na Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno.”
θέλω αναβή επί τα ύψη των νεφελών· θέλω είσθαι όμοιος του Υψίστου.
ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφελῶν ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ
હું સર્વથી ઊંચાં વાદળો પર ચઢી જઈશ; અને હું પોતાને પરાત્પર ઈશ્વર સમાન કરીશ.’
Mwen pral moute sou tèt nwaj yo. M'ap tankou Bondye ki gen tout pouvwa a.
Mwen va monte piwo nwaj yo! Mwen va fè mwen menm tankou Pi Wo a!”
Zan haura can bisa gizagizai; zan mai da kaina kamar Mafi Ɗaukaka.”
E pii aku no wau maluna o kahi kiekie o na ao, E like ana au me ka Mea kiekie loa.
אעלה על במתי עב אדמה לעליון
אֶעֱלֶ֖ה עַל־בָּ֣מֳתֵי עָ֑ב אֶדַּמֶּ֖ה לְעֶלְיֹֽון׃
אֶֽעֱלֶה עַל־בָּמֳתֵי עָב אֶדַּמֶּה לְעֶלְיֽוֹן׃
אעלה על במתי עב אדמה לעליון׃
אֶעֱלֶה עַל־בָּמֳתֵי עָב אֶדַּמֶּה לְעֶלְיֽוֹן׃
אֶעֱלֶ֖ה עַל־בָּ֣מֳתֵי עָ֑ב אֶדַּמֶּ֖ה לְעֶלְיֽוֹן׃
मैं मेघों से भी ऊँचे-ऊँचे स्थानों के ऊपर चढूँगा, मैं परमप्रधान के तुल्य हो जाऊँगा।’
मैं बादल के ऊपर चढ़ जाऊंगा; और परम प्रधान परमेश्वर के समान हो जाऊंगा.”
Felibök hágok a magas felhőknek, és hasonló leszek a Magasságoshoz.
fölmegyek a felhő magaslataira, egyenlővé leszek a legfelsőbbel!
Aga m arịgo nʼebe kachasị elu nke eluigwe, mee onwe m ka m dịrị ka Onye kachasị ihe niile elu.”
Umuliakto iti ngatoen dagiti ulep; pagbalinekto ti bagik a kas iti Kangatoan a Dios.’
Engkau berkata, bahwa engkau akan naik ke atas ketinggian awan-awan dan menjadi seperti Yang Mahatinggi.
Aku hendak naik mengatasi ketinggian awan-awan, hendak menyamai Yang Mahatinggi!
Io salirò sopra i luoghi eccelsi delle nuvole, io mi farò somigliante all'Altissimo.
Salirò sulle regioni superiori delle nubi, mi farò uguale all'Altissimo.
salirò sulle sommità delle nubi, sarò simile all’Altissimo”.
たかき雲漢にのぼり至上者のごとくなるべしと
雲のいただきにのぼり、いと高き者のようになろう』。
たかき雲漢にのぼり至上者のごとくなるべしと
Hagi nagra hampona agatere'na onagame marerite'na, Marerisa Anumzamo'ma mani'neankna hu'na umanigahue hu'nane.
ಉನ್ನತವಾದ ಮೇಘ ಮಂಡಲದ ಮೇಲೆ ಏರಿ, ಮಹೋನ್ನತರಿಗೆ ಸಮಾನನಾಗುವೆನು.”
ಉನ್ನತವಾದ ಮೇಘಮಂಡಲದ ಮೇಲೆ ಏರಿ ಮಹೋನ್ನತನಿಗೆ ಸಮಾನನಾಗುವೆನು’ ಎಂದುಕೊಂಡೆಯಲ್ಲಾ!
가장 높은 구름에 올라 지극히 높은 자와 비기리라 하도다
가장 높은 구름에 올라 지극히 높은 자와 비기리라 하도다
Kom tuh fahk mu kom ac fanyak nu lucng fin pukunyeng uh, in oana El su Kulana.
سەردەکەومە سەر بەرزاییەکانی هەور، خۆم وەک خودای هەرەبەرز لێدەکەم.»
ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo?
Ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo.
Ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo.
ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo?
ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo
Ascendam super altitudinem nubium, similis ero Altissimo.
Es uzkāpšu padebešu kalnos, tam Visuaugstajam es līdzināšos.
nakomata kino na likolo ya mapata, nakomikomisa lokola Ye-Oyo-Aleki-Likolo. ›
ndyambuka okusinga ebire we bikoma, ndyoke nfuuke ng’oyo ali waggulu ennyo.”
Hiakatra ho any ambonin’ ny havoan’ ny rahona aho ka ho tahaka ny Avo Indrindra;
Hionjoñe ambonen-dikera’ o rahoñeo raho, hihambañako amy Abo-Tia.
ഞാൻ മേഘോന്നതങ്ങൾക്കു മീതെ കയറും; ഞാൻ അത്യുന്നതനോടു സമനാകും” എന്നല്ലയോ നീ ഹൃദയത്തിൽ പറഞ്ഞത്.
ഞാൻ മേഘോന്നതങ്ങൾക്കു മീതെ കയറും; ഞാൻ അത്യുന്നതനോടു സമനാകും” എന്നല്ലോ നീ ഹൃദയത്തിൽ പറഞ്ഞതു.
മേഘോന്നതികൾക്കുമീതേ ഞാൻ കയറും; എന്നെത്തന്നെ ഞാൻ പരമോന്നതനു തുല്യനാക്കും.”
मी मेघाच्या उंचीच्यावरती चढेन; मी परात्पर देवासारखा होईन.’
``ငါ​သည်​မိုး​တိမ်​များ​ပေါ်​သို့​တက်​၍​အ​နန္တ တန်​ခိုး​ရှင်​နှင့်​တူ​အောင်​ပြု​မည်'' ဟု​ဆင့်​ဆို ခဲ့​၏။-
မိုဃ်းတိမ်ထိပ်ပေါ်သို့ ငါတက်မည်။ အမြင့်ဆုံး သောဘုရားကဲ့သို့ ငါနေမည်ဟု စိတ်အကြံရှိ လေပြီ။
မိုဃ်းတိမ် ထိပ် ပေါ် သို့ ငါတက် မည်။ အမြင့်ဆုံး သောဘုရားကဲ့သို့ငါနေ မည်ဟုစိတ် အကြံရှိ လေပြီ။
Ka pikitia e ahau a runga ake o nga wahi tiketike o nga kapua; ka rite ahau ki te Runga Rawa.
Ngizakwenyukela phezu kwezindawo eziphakemeyo emayezini; ngizazenza ngibe njengoPhezukonke.”
ngizakwenyukela ngaphezu kwendawo eziphakemeyo zamayezi; ngizenze ngifanane loPhezukonke.
बादलहरूको उचाइभन्दा माथि म चड्‍नेछु । म आफैलाई सर्वोच्‍च परमेश्‍वरजस्तै बनाउनेछु ।'
jeg vil stige op over skyenes topper, jeg vil gjøre mig lik den Høieste.
eg vil stiga upp um skyborgi og gjera meg lik den Høgste.»
ଆମ୍ଭେ ମେଘମାଳର ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀର ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଆରୋହଣ କରିବା; ଆମ୍ଭେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କର ତୁଲ୍ୟ ହେବା।’
Ani fiixee duumessootaa gara irraatti ol nan baʼa; ani akka Waaqa Waan Hundaa Olii ofin taasisa.”
ਮੈਂ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀਆਂ ਉੱਚਿਆਈਆਂ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਂਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਆਪ ਨੂੰ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਜਿਹਾ ਬਣਾਵਾਂਗਾ!
بالای بلندیهای ابرها صعود کرده، مثل حضرت اعلی خواهم شد.»
به بالای ابرها خواهم رفت و مانند خدای متعال خواهم شد.“
Wstąpię na wysokość obłoków, będę równy Najwyższemu.
Wzniosę się nad szczyty obłoków, będę równy Najwyższemu.
Subirei sobre as alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo!
Subirei sobre as alturas das nuvens, e serei similhante ao Altissimo.
Subirei sobre as alturas das nuvens, e serei semelhante ao altíssimo.
мэ вой суи пе вырфул норилор, вой фи ка Чел Пряыналт.’
взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему”.
Изаћи ћу у висине над облаке, изједначићу се с Вишњим.
Izaæi æu u visine nad oblake, izjednaèiæu se s višnjim.
Ndichakwira pamusoro-soro pamakore; ndichazviita seWokumusoro-soro.”
взыду выше облак, буду подобен Вышнему.
nad višine oblakov se bom dvignil, podoben bom Najvišjemu.‹
Waxaan kori doonaa daruuraha sare korkooda, oo waxaan noqon doonaa sida Ilaaha ugu sarreeya oo kale.
Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo.
Subiré a las alturas sobre las nubes; me haré semejante al Altísimo’.
¡Subiré a las alturas de las nubes! Me haré semejante al Altísimo”.
Subiré sobre las alturas de las nubes, y seré semejante a Elyón.
Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo.
Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo.
Subiré más alto que las nubes; Seré como el Altísimo.
subiré a las alturas de las nubes; seré como el Altísimo».
Nitapaa juu umbali wa mawingu; Nitalifanya mimi mwenyewe kama Mungu aliye juu zaidi.'
Nitapaa juu kupita mawingu, nitajifanya kama Yeye Aliye Juu Sana.”
Jag vill stiga upp över molnens höjder, göra mig lik den Högste.'
Jag vill fara öfver de höga skyar, och vara den Aldrahögsta lik.
Jag vill stiga upp över molnens höjder, göra mig lik den Högste.'
Ako'y sasampa sa itaas ng mga kaitaasan ng mga alapaap; ako'y magiging gaya ng Kataastaasan.
Ako'y sasampa sa itaas ng mga kaitaasan ng mga alapaap; ako'y magiging gaya ng Kataastaasan.
Aakyat ako na mas mataas sa mga ulap; gagawin kong Kataas-taasang Diyos ang aking sarili.'
நான் மேகங்களுக்கு மேலாக வானங்களில் ஏறுவேன்; உன்னதமான தேவனுக்கு ஒப்பாவேன் என்றும் நீ உன் இருதயத்தில் சொன்னாயே.
மேகங்களின் மேலாக உயரத்தில் ஏறுவேன்; மகா உன்னதமானவருக்கு ஒப்பாவேன்” என்று சொன்னாயே.
మేఘమండలం మీదకు ఎక్కుతాను, మహోన్నతుడైన దేవునితో నన్ను సమానంగా చేసుకుంటాను’ అనుకున్నావు.
Te u ʻalu hake ke māʻolunga ʻi he ngaahi ʻao; te u tatau mo ia ʻoku māʻolunga taha pe.”
Bulutların üstüne çıkacak, Kendimi Yüceler Yücesi'yle eşit kılacağım.”
Mɛforo atra omununkum atifi; mɛyɛ me ho sɛ Ɔsorosoroni no.”
Mɛforo atra omununkum atifi; mɛyɛ me ho sɛ Ɔsorosoroni no.”
Mɛforo atra omununkum atifi; mɛyɛ me ho sɛ Ɔsorosoroni no.”
підійму́ся понад гори хмар, уподі́бнюсь Всеви́шньому!
मैं बादलों से भी ऊपर चढ़ जाऊँगा, मैं ख़ुदा त'आला की तरह हूँगा।
مەن بۇلۇتلارنىڭ ئېگىز جايلىرىدىن يۇقىرىغا ئۆرلەيمەن؛ ھەممىدىن ئالىي بىلەن تەڭ بولىمەن!» ــ دېدىڭ.
Мән булутларниң егиз җайлиридин жуқуриға өрләймән; Һәммидин Алий билән тәң болимән!» — дедиң.
Men bulutlarning égiz jayliridin yuqirigha örleymen; Hemmidin Aliy bilen teng bolimen!» — déding.
Mǝn bulutlarning egiz jayliridin yuⱪiriƣa ɵrlǝymǝn; Ⱨǝmmidin Aliy bilǝn tǝng bolimǝn!» — deding.
Ta sẽ lên trên cao những đám mây, làm ra mình bằng Đấng Rất Cao.
Ta sẽ lên trên cao những đám mây, làm ra mình bằng Ðấng Rất Cao.
Ta sẽ lên cao hơn các đám mây và ta sẽ như Đấng Chí Cao.’
Èmi yóò gòkè lọ rékọjá àwọn àwọsánmọ̀; èmi yóò ṣe ara mi gẹ́gẹ́ bí Ọ̀gá-ògo.”
Verse Count = 209

< Isaiah 14:14 >