Isaiah 13:17

Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
Ja, unë po nxis kundër tyre Medët që nuk do ta kenë mendjen te argjendi dhe nuk gjejnë kënaqësi te ari.
هَأَنَذَا أُهَيِّجُ عَلَيْهِمِ ٱلْمَادِيِّينَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْتَدُّونَ بِٱلْفِضَّةِ، وَلَا يُسَرُّونَ بِٱلذَّهَبِ،
هَا أَنَا أُثِيرُ عَلَيْهِمِ الْمَادِيِّينَ الَّذِينَ لاَ يَكْتَرِثُونَ لِلْفِضَّةِ وَلاَ يُسَرُّونَ بِالذَّهَبِ،
চোৱা, ৰূপ গণ্য নকৰা, আৰু সোণতো সন্তুষ্ট নোহোৱা লোকসকলক আক্রমণ কৰিবলৈ মই মাদিয়াসকলক উচটাম।
Gümüşə qiymət verməyən, Qızılı sevməyən Midiyalıları Onlara qarşı qaldıracağam.
“দেখ, আমি তাদেরকে আঘাত করার জন্য মাদীয়দেরকে উত্তেজিত করব, যারা রূপার বিষয়ে চিন্তা করবে না, সোনাতেও আনন্দ করবে না।
Ето, ще подбудя против тях мидяните, Които не ще считат сребртото за нищо, А колкото за златото - няма да се наслаждават в него.
Tan-awa, hapit ko na libogon ang mga Midianhon aron sa pagsulong kanila, kinsa man ang dili magpakabana mahitungod sa plata, o dili malipay sa bulawan.
Khenah, tangka to tiah doeh kapoek ai, sui doeh dawncang ai, Median kaminawk to nihcae tuk hanah misa kang thawksak han.
Amih taengah kamah loh tangka aka moeh pawt tih sui aka ngaih pawh Madai te ka haeng pah coeng he.
“Ven, keiman Medestekachoudoh a Babylon te kaki maitosahding ahi. Dangka in jong lhemlha jou pouvin tin, sana a jong ajollhah joulou diu ahi.
我必激动米底亚人来攻击他们。 米底亚人不注重银子, 也不喜爱金子。
我必激動米底亞人來攻擊他們。 米底亞人不注重銀子, 也不喜愛金子。
Gle, podižem na njih Medijce što ne cijene srebra i preziru zlato.
Aj, já vzbudím proti nim Médské, kteříž sobě stříbra nebudou vážiti, a v zlatě nebudou se kochati,
Se, imod dem rejser jeg Mederne, som agter Sølv for intet og ej regner Guld for noget.
Zie, Ik hits de Meden tegen hen op, Die zilver niet tellen, en goud niet begeren!
Ziet, Ik zal de Meden tegen hen verwekken, die het zilver niet zullen achten, en aan het goud zullen zij geen lust hebben.
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
See, I am driving the Medes against them, who put no value on silver and have no pleasure in gold.
Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold.
Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold.
Behold, I will stir up the Medes against them. They will not seek silver, nor desire gold.
Behold, I will stir up the Medes against them, who do not regard silver, and as for gold, they have no delight in it.
Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold:
I'm going to get the Medes to attack them, people who don't care about silver or gold.
Beholde, I will stirre vp the Medes against them, which shall not regarde siluer, nor be desirous of golde.
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and [as for] gold, they shall not delight in it.
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold.
Look, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
Look, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
Look, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
Look, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
Look, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
Look, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
Behold, I will stir up the Medes [Middle-land] against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
Behold me! stirring up against them the Medes, —Who of silver, shall take no account, And as for gold, they shall not delight in it;
if! I to rouse upon them [obj] [link] Media which [link] silver not to devise and gold not to delight in [link] in him:
look! I to rouse upon them [obj] Media which silver not to devise and gold not to delight in in/on/with him
Look! I am going to incite the people of Media to attack Babylon. The [army of Media] will attack Babylon, even if they are offered [DOU] silver or gold [if they promise to not attack it].
Look, I am about to stir up the Medes to attack them, who will not be concerned about silver, nor do they delight in gold.
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and [as for] gold, they shall not delight in it.
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
Lo! Y schal reise on them Medeis, that seken not siluer, nethir wolen gold;
Lo, I am stirring up against them the Medes, Who silver esteem not, And gold — they delight not in it.
Mi vekos kontraŭ ilin la Medojn, kiuj ne ŝatas arĝenton kaj oron ne avidas,
Katso, minä herätän Mediläiset heidän päällensä, jotka ei etsi hopiaa, eikä kysy kultaa;
Katso, minä herätän heitä vastaan meedialaiset, jotka eivät hopeasta huoli eivätkä kullasta välitä.
Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l'argent, et ne convoitent pas l'or.
Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir.
Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l'argent, et qui ne s'arrêteront point à l'or.
Voici, j’excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l’argent, Et qui ne convoitent point l’or.
Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et qui ne prennent point de plaisir à l'or.
Voici, je fais lever contre eux les Mèdes qui ne tiennent pas compte de l'argent, et n'ont nul penchant pour l'or.
Voici que je vais susciter contre vous les Mèdes, qui comptent pour rien l'argent, et n'ont pas besoin d'or.
Voici que j’excite contre eux les Mèdes, qui n’estiment point l’argent et ne font aucun cas de l’or.
Ich biete gegen sie die Meder auf, die nicht des Silbers achten und nach Gold nicht gieren.
Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten und an Gold kein Gefallen haben.
Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten, und an Gold kein Gefallen haben.
Schon reize ich wider sie die Meder an, die des Silbers nicht achten und am Golde kein Gefallen haben.
Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen,
Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen,
Siehe, Ich errege wider sie die Meder, die Silber nicht achten und keine Lust am Golde haben;
ιδου επεγειρω υμιν τους μηδους οι ου λογιζονται αργυριον ουδε χρυσιου χρειαν εχουσιν
જુઓ, હું માદીઓને તેઓની સામે લડવાને ઉશ્કેરીશ, તેઓ ચાંદીને ગણકારશે નહિ અને સોનાથી ખુશ થશે નહિ.
Seyè a di ankò: -Mwen pral voye moun peyi Medi yo vin atake yo. Se yon bann moun lajan pa di yo anyen, lò pa tante yo.
Aia hoi! e hoala no wau i ko Media e ku e ia lakou, I ka poe i manao ole i ke kala; A o ke gula hoi, aole lakou makemake ia mea.
הנני מעיר עליהם את מדי אשר כסף לא יחשבו וזהב לא יחפצו בו
הִנְנִ֛י מֵעִ֥יר עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־מָדָ֑י אֲשֶׁר־כֶּ֙סֶף֙ לֹ֣א יַחְשֹׁ֔בוּ וְזָהָ֖ב לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֹֽו׃
הנני מעיר עליהם את מדי אשר כסף לא יחשבו וזהב לא יחפצו בו׃
הִנְנִ֛י מֵעִ֥יר עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־מָדָ֑י אֲשֶׁר־כֶּ֙סֶף֙ לֹ֣א יַחְשֹׁ֔בוּ וְזָהָ֖ב לֹ֥א יַחְפְּצוּ־בֽוֹ׃
देखो, मैं उनके विरुद्ध मादी लोगों को उभारूँगा जो न तो चाँदी का कुछ विचार करेंगे और न सोने का लालच करेंगे।
Ímé, én feltámasztom ellenök a Médiabelieket, a kik ezüsttel nem gondolnak, és aranyban nem gyönyörködnek;
Kitaenyo, dandanikon sugsogan dagiti taga-Media a mangraut kadakuada, a saanto a mangikankano iti pirak, wenno saan a maay-ayo iti balitok.
TUHAN berkata, "Aku menggerakkan bangsa Madai untuk menyerang Babel. Mereka tidak bisa disuap dengan perak atau emas.
Ecco, io eccito contro a loro i Medi, i quali non faranno stima alcuna dell'argento, e non vorranno oro.
Ecco, io eccito contro di loro i Medi che non pensano all'argento, né si curano dell'oro.
Ecco, io suscito contro di loro i Medi, i quali non faranno alcun caso dell’argento, e non prendono alcun piacere nell’oro.
見よ、わたしは、しろがねをも顧みず、こがねをも喜ばないメデアびとを起して、彼らにむかわせる。
視よわれ白銀をもかへりみず黄金をもよろこばざるメデア人をおこして之にむかはしめん
ಇಗೋ, ಅವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮೇದ್ಯರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವೆನು. ಇವರು ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸರು. ಬಂಗಾರವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸರು.
메대 사람이 활로 청년을 쏘아 죽이며 태의 열매를 긍휼히 여기지 아니하며 아이를 가석히 보지 아니하리라
LEUM GOD El fahk, “Nga fah purakak mwet Media in mweuni acn Babylon. Wangin enenu lalos ke silver, ac elos tia mwel gold.
Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint;
Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint:
Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint:
Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint;
ecce ego suscitabo super eos Medos qui argentum non quaerant nec aurum velint
Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quaerant, nec aurum velint:
Redzi, Es pamodināšu pret tiem Mēdiešus, kas sudrabu necienī un zelta nekāro
Indro, hamporisihiko hamely azy ny Mediana, izay manao ny volafotsy tsy ho zavatra ary tsy mankamamy ny volamena.
ഞാൻ മേദ്യരെ അവർക്കു വിരോധമായി ഉണർത്തും; അവർ വെള്ളിയെ കാര്യമാക്കുകയില്ല; പൊന്നിൽ അവർക്കു താത്പര്യവുമില്ല.
पाहा, मी त्यांच्याविरुद्ध माद्य लोकांस हल्ला करण्यासाठी उठवीन, ते रुप्याबद्दल पर्वा करणार नाहीत किंवा ते सोन्याने आनंदीत होणार नाही.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က``ငါ​သည်​မေ​ဒိ​အ​မျိုး သား​တို့​အား ဗာ​ဗု​လုန်​ပြည်​ကို​တိုက်​ခိုက် ရန်​လှုံ့​ဆော်​လျက်​ရှိ​၏။ သူ​တို့​သည်​ငွေ​ကို ပ​မာ​ဏ​မ​ပြု။ ရွှေ​ကို​လည်း​မ​မက်​မော။-
ကြည့်ရှုလော့။ ငွေကိုပမာဏမပြု၊ ရွှေကိုအ လိုမရှိသော မေဒိလူများကို သူတို့တဘက်၌ ငါနှိုးဆော် မည်။
Tenei ahau te whakaoho atu nei i nga Meri ki a ratou, he hunga e kore nei e whakaaro ki te hiriwa; na, ko te koura, e kore e matenuitia e ratou.
Khangela, ngizabavusela amaMede, angakhathaleli isiliva, legolide, angathokozi ngalo.
हेर, तिनीहरूलाई आक्रमण गर्न मैले मादीहरूलाई उक्साउनै लागेको छु, जसले चाँदीको ख्याल गर्दैनन् न त तिनीहरू सुनमा नै खुसी हुन्छन् ।
Se, jeg egger mot dem mederne, som ikke akter sølv og ikke har lyst til gull,
Sjå, eg eggjar mot deim medarane, som ikkje bryr seg um sylv eller trår etter gull.
ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକୂଳରେ ମାଦୀୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବା, ସେମାନେ ରୂପାକୁ ଅନାଇବେ ନାହିଁ ଓ ସୁନାରେ ସେମାନେ ତୁଷ୍ଟ ହେବେ ନାହିଁ।
ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਬਾਬਲ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਮਾਦੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਰੇਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਜਿਹੜੇ ਚਾਂਦੀ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਨਾ ਸੋਨੇ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
اینک من مادیان را بر ایشان خواهم برانگیخت که نقره را به حساب نمی آورند و طلا را دوست نمی دارند.
Oto Ja pobudzę przeciwko nim Medów, którzy o srebro nie będą dbali, a w złocie nie będą się kochali;
Oto pobudzę przeciwko nim Medów, którzy o srebro nie będą dbać, a w złocie nie będą się lubować.
Eis que despertarei contra eles aos medos, que não se importarão com a prata, nem desejarão ouro.
Eis que eu despertarei contra elles os médos, que não farão caso da prata, nem tão pouco desejarão oiro
Eis que eu despertarei contra eles os medos, que não farão caso da prata, nem tão pouco desejarão ouro
Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.
Ево, ја ћу подигнути на њих Миде, који неће марити за сребро, нити ће злато искати.
Evo, ja æu podignuti na njih Mide, koji neæe mariti za srebro, niti æe zlata iskati.
Се, Аз возбуждаю на вы Мидов, иже сребра не вменяют, ниже злата требуют:
Glej, zoper njih bom razvnel Medijce, ki se ne bodo ozirali na srebro; in glede zlata, v njem se ne bodo razveseljevali.
Bal eega, waxaan iyaga ku soo kicin doonaa reer Maaday oo aan innaba lacag ka fikirayn oo aan dahabkana ku farxin.
He aquí que yo despierto contra ellos a los medos, que no buscarán la plata, ni codiciarán oro.
Haré que los medos los ataquen, gente a la que no le importa la plata ni el oro.
He aquí que yo despierto contra ellos a los Medos, que no cuidarán de la plata, ni codiciarán oro.
He aquí que yo despierto contra ellos á los Medos, que no curarán de la plata, ni codiciarán oro.
Mira, estoy manejando a los medos contra ellos, que no le dan valor a la plata y no tienen placer en el oro.
Tazama, ninakaribia kuwakoroga Wamede ili wawavamie wao, ambao hawaoni maana ya fedha wala furaha ya dhahabu.
Ty se, jag vill uppväcka mot dem mederna, som akta silver för intet och icke fråga efter guld.
Ty si, jag skall uppväcka de Meder öfver dem, hvilke intet silfver söka, eller efter något guld fråga;
Narito, aking hihikayatin ang mga Medo laban sa kanila, na hindi magpapakundangan sa pilak, at tungkol sa ginto, hindi nila kaluluguran.
Tingnan ninyo, pupukawin ko ang Medes para lusubin sila, na hindi iisipin ang tungkol sa pilak, ni hindi matutuwa sa ginto.
இதோ, நான் அவர்களுக்கு விரோதமாக மேதியரை எழுப்புவேன்; அவர்கள் வெள்ளியை மதிக்காமலும், பொன்னின்மேல் பிரியப்படாமலும்,
చూడు, వాళ్ళ మీద దాడి చెయ్యడానికి నేను మాదీయులను రేపడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాను. వాళ్ళు వెండిని పట్టించుకోరు. బంగారం కూడా వాళ్ళకు ఆనందం కలిగించదు.
Vakai, te u hiki hake ʻae kakai ʻo Mitia ke tauʻi ʻakinautolu, ʻe ʻikai te nau tokanga ki he siliva; pea ko e koula, ʻe ʻikai te nau manako ki ai.
“Gümüşe değer vermeyen, Altını sevmeyen Medler'i Onlara karşı harekete geçireceğim.
Оце Я збуджу на них мідян, що срібла не лічать, а золото не чують бажання до нього,
देखो मैं मादियों को उनके ख़िलाफ़ बरअंगेख़ता करूँगा, जो चाँदी को ख़ातिर में नहीं लाते और सोने से ख़ुश नहीं होते।
مانا، مەن ئۇلارغا قارشى تۇرۇشقا مېدىئالىقلارنى قوزغايمەن، ئۇلار كۈمۈشلەرگە ھېچ قارىمايدۇ، ئالتۇندىن بولسا ئۇلار زوق ئالمايدۇ.
Мана, Мән уларға қарши турушқа Медиалиқларни қозғаймән, Улар күмүчләргә һеч қаримайду, Алтундин болса улар зоқ алмайду.
Mana, Men ulargha qarshi turushqa Médialiqlarni qozghaymen, Ular kümüshlerge héch qarimaydu, Altundin bolsa ular zoq almaydu.
Mana, Mǝn ularƣa ⱪarxi turuxⱪa Medialiⱪlarni ⱪozƣaymǝn, Ular kümüxlǝrgǝ ⱨeq ⱪarimaydu, Altundin bolsa ular zoⱪ almaydu.
Nầy, ta sẽ xui người Mê-đi nghịch cùng họ, những người đó chẳng quí bạc, chẳng thích vàng;
Nầy, ta sẽ xui người Mê-đi nghịch cùng họ, những người đó chẳng quí bạc, chẳng thích vàng;
Verse Count = 147