< Isaiah 10:8 >

For he says, “Are not all of my princes kings?
Në fakt thotë: “Princat e mi nuk janë të gjithë mbretër?
فَإِنَّهُ يَقُولُ: أَلَيْسَتْ رُؤَسَائِي جَمِيعًا مُلُوكًا؟
لأَنَّهُ يَقُولُ: أَلَيْسَ كُلُّ قُوَّادِي مُلُوكاً؟
কাৰণ তেওঁ কৈছে, “মোৰ সকলো অধিপতি ৰজা নহয় নে?
O deyir: “Məgər sərkərdələrimin hamısı padşahlardan artıq deyilmi?
E da gasa fili agoane sia: sa “Na dadi gagui ouligisu dunu afae afae huluane da hina bagade gala.
কারণ সে বলে, “আমার অধ্যক্ষরা কি সবাই রাজা নয়?
তিনি বলেন, ‘আমার সেনাপতিরা কি সবাই রাজা নয়?
Защото казва: Всичките Ми князе не са ли царе?
Kay miingon siya, “Dili ba sama sa mga hari ang tanan nakong mga prinsipe?
Kay siya nagaingon: Dili ba mga hari ang tanan nga mga principe ko?
Iye akuti, ‘Kodi atsogoleri anga ankhondo si mafumu okhaokha?’
Assyria siangpahrang mah, misatuh angraengnawk boih loe kai ih kami ah na ai maw oh o?
Ka mangpa ke manghai boeiloeih moenih a?
Ka mangpa ke manghai boeiloeih moenih a?
Ama’n seiyinte: ‘Kagal lamkai jouse jong hi lenga hungpang loi diu ahi.
Ahni ni hettelah a dei: Kaie ransabawinaw teh siangpahrangnaw nahoehmaw.
他说:我的臣仆岂不都是王吗?
他說:我的臣僕豈不都是王嗎?
因為她說:「我的首領不都是君王嗎﹖
Govoraše: “Nisu li svi knezovi moji kraljevi?
Nebo řekne: Zdaliž knížata má nejsou také i králové?
Nebo řekne: Zdaliž knížata má nejsou také i králové?
Thi han siger: "Er ej mine Høvedsmænd Konger til Hobe?
Thi han siger: Ere mine Fyrster ikke Konger til Hobe?
Thi han siger: »Er ej mine Høvedsmænd Konger til Hobe?
Openjo niya, Donge jotenda duto gin ruodhi?
Want hij zegt: Zijn niet mijn vorsten al te zamen koningen?
Want hij zegt: Zijn al mijn magnaten geen vorsten;
Want hij zegt: Zijn niet mijn vorsten al te zamen koningen?
For he says, Are not my rulers all of them kings?
For he says, “Are not all of my princes kings?
For he saith, Are not my princes all of them kings?
“Are not all my commanders kings?” he says.
For he says, Are not all my captains kings?
And if they should say to him, Thou alone art ruler;
And if they should say to him, You alone are ruler;
For he will say:
For he saith, Are not my princes all kings?
For he shall say:
He says: “All my commanders are kings!
For he sayeth, Are not my princes altogether Kings?
For he saith: 'Are not my princes all of them kings?
For he saith, [Are] not my princes altogether kings?
For he says, Are not my princes altogether kings?
For he saith, Are not my princes altogether kings?
For he saith, Are not my princes altogether kings?
For he saith, Are not my princes altogether kings?
For he says, Are not my princes altogether kings?
And if they should say to him, You alone are ruler;
For he saith, “Are not my princes altogether kings?
For he says, Are my princes not altogether kings?
For he says, "Aren't all of my officials kings?
For he says, "Aren't all of my officials kings?
For he says, "Aren't all of my officials kings?
For he says, "Aren't all of my officials kings?
For he says, "Aren't all of my officials kings?
For he says, "Aren't all of my officials kings?
For he saith, “Are not my princes altogether kings?
For he says, “Are not all of my princes kings?
For he saith, Are not my princes all of them kings?
For he saith: —Are not, my generals, all alike, kings?
For he said ¿ not [are] commanders my alike kings.
for to say not ruler my together king
He says, ‘All of my army commanders will soon be kings [of these nations that I conquer]!
For he says, “Are not all my princes kings?
For he saith, [Are] not my princes altogether kings?
For he saith, Are not my princes altogether kings?
For he says, “Aren’t all of my princes kings?
For he says, “Aren’t all of my princes kings?
For he says, “Aren’t all of my princes kings?
For he says, “Aren’t all of my princes kings?
For he says, “Aren’t all of my princes kings?
For he says, “Aren’t all of my princes kings?
For he schal seie, Whether my princes ben not kyngis to gidere?
For he saith, 'Are not my princes altogether kings?
ĉar li diras: Ĉu miaj princoj ĉiuj ne estas reĝoj?
Egblɔ be, ‘Ɖe nye aʋakplɔlawo katã menye fiawo oa?’
Sillä hän sanoo: eikö kaikki minun pääruhtinaani ole kuninkaat?
Sillä hän sanoo: "Eivätkö minun päämieheni ole kaikki kuninkaita?
Il dit: " Mes princes ne sont-ils pas tous des rois?
Car il dit: « Tous mes princes ne sont-ils pas des rois?
Car il a dit: Mes princes ne sont-ils pas tous des rois?
Car il dira; mes Princes ne sont-ils pas autant de Rois?
Car il dira:
Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois?
Il dit: « Mes princes ne sont-ils pas tous des rois?
Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? N'en fut-il pas de Calno comme de Carkémish?
Car il dit: « Mes princes ne sont-ils pas tous autant de rois?
Et si elles lui disent: Toi seul es roi;
C’Est qu’il dit: "Mes seigneurs ne sont-ils pas autant de rois?
So sagt er ja: "Sind meine Obersten nicht alle Könige?
Denn er spricht: Sind nicht meine Fürsten [O. Feldherren] allesamt Könige?
Denn er spricht: Sind nicht meine Fürsten allesamt Könige?
Denn er spricht: Sind meine Beamten nicht allesamt Könige?
Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige?
Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige?
Denn er sagt: »Sind nicht meine Statthalter allesamt Könige?
Denn er spricht: Sind nicht alle meine Feldherren Könige?
Denn er spricht: Sind meine Obersten nicht allzumal Könige?
Mũthamaki wa Ashuri aaragia, akoiga atĩrĩ, ‘Githĩ anene akwa a ita othe ti athamaki?
Διότι λέγει, οι άρχοντές μου δεν είναι πάντες βασιλείς;
καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ σὺ μόνος εἶ ἄρχων
કેમ કે તે કહે છે, “મારા સર્વ રાજકુમારો રાજા નથી?
Li t'ap plede di: Tout chèf lame mwen yo se wa yo ye nan lòt peyi!
Paske li di: “Èske tout prens mwen yo pa wa yo?
Ya ce, ‘Dukan shugabannin yaƙina ba sarakuna ba ne?’
I mai la ia, aole anei he poe alii nui ko'u poe alii?
כי יאמר הלא שרי יחדו מלכים
כִּ֖י יֹאמַ֑ר הֲלֹ֥א שָׂרַ֛י יַחְדָּ֖ו מְלָכִֽים׃
כִּי יֹאמַר הֲלֹא שָׂרַי יַחְדָּו מְלָכִֽים׃
כי יאמר הלא שרי יחדו מלכים׃
כִּי יֹאמַר הֲלֹא שָׂרַי יַחְדָּו מְלָכִֽים׃
כִּ֖י יֹאמַ֑ר הֲלֹ֥א שָׂרַ֛י יַחְדָּ֖ו מְלָכִֽים׃
क्योंकि वह कहता है, “क्या मेरे सब हाकिम राजा के तुल्य नहीं?
क्योंकि वह यह कहता है, ‘क्या मेरे सब हाकिम राजा नहीं?
Mert így szól: Vajjon vezéreim nem mind királyok-é?
Mert azt mondja: Nemde vezéreim egyaránt királyok!
Ọ sịrị, ‘Ndị ọchịagha m niile ha abụghị ndị eze?’
Ta kinunana, “Saan kadi nga ari dagiti amin a prinsipek?
Ia menyombongkan diri, katanya, "Panglima-panglimaku semuanya raja-raja!
Sebab ia berkata: "Bukankah panglima-panglimaku itu raja-raja semua?
Perciocchè dirà: I miei principi non [son] eglino re tutti quanti?
Anzi dice: «Forse i miei capi non sono altrettanti re?
Poiché dice: “I miei principi non son eglino tanti re?
かれ云 わが諸侯はみな王にあらずや
彼は言う、「わが諸侯はみな王ではないか。
かれ云わが諸侯はみな王にあらずや
Hagi Asiria kini ne'mo'a huno, sondia vahete'ma ugagotama hu'naza vahenimoza kinia manigahaze hu'ne.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು, ‘ನನ್ನ ಅಧಿಪತಿಗಳೆಲ್ಲಾ ರಾಜರಲ್ಲವೇ?
ಅವನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, “ನನ್ನ ಅಧಿಪತಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಅರಸರಲ್ಲವೇ?
이르기를 나의 방백들은 다 왕이 아니냐
이르기를 나의 방백들은 다 왕이 아니냐
El konkin ac fahk, “Mwet kol fulat luk nukewa ke mweun elos tokosra!
دەڵێت:”ئایا هەموو میرەکانم پاشا نین؟
Dicet enim:
Dicet enim:
Dicet enim:
Dicet enim:
dicet enim
Dicet enim:
Jo viņš saka: vai mani virsnieki visi kopā nav ķēniņi?
Azali koloba: « Boni, bakambi na ngai bazali bango nyonso ndenge moko na bakonzi te?
‘Abaduumizi bange bonna tebenkana bakabaka?’ bw’atyo bw’ayogera.
Fa hoy izy: Tsy mpanjaka avokoa va ireny governorako ireny?
Fa hoe re: Tsy songa mpanjaka hao o roandriakoo?
അവൻ പറയുന്നത്: ‘എന്റെ പ്രഭുക്കന്മാർ ഒക്കെയും രാജാക്കന്മാരല്ലയോ?
അവൻ പറയുന്നതു: എന്റെ പ്രഭുക്കന്മാർ ഒക്കെയും രാജാക്കന്മാരല്ലയോ?
അവൻ പറയുന്നു, ‘എന്റെ സൈന്യാധിപന്മാർ എല്ലാവരും രാജാക്കന്മാർ അല്ലേ?
तो म्हणतो, “माझे सर्व सरदार राजे नाहीत काय?
``ငါ​၏​တပ်​မှူး​မှန်​သ​မျှ​တို့​သည်​ဘု​ရင် များ​ဖြစ်​ကြ​ပါ​သည်​တ​ကား။-
သူသည် အဘယ်သို့ ဆိုသနည်းဟူမည်ကား၊ ငါ၏ မှုးမတ်တို့သည် မင်းကြီးဖြစ်ကြသည်မဟုတ်လော။
သူသည် အဘယ်သို့ဆိုသနည်းဟူမူကား၊ ငါ ၏ မှုးမတ် တို့သည် မင်းကြီး ဖြစ်ကြသည်မဟုတ် လော။
E ki ana hoki ia, He teka ianei he kingi katoa aku rangatira?
Uthi, ‘Izinduna zami zebutho kazisimakhosi zonke na?
Ngoba uthi: Iziphathamandla zami zonke kazisimakhosi yini?
किनकि उहाँले भन्‍नुहुन्छ, “मेरा सबै शासकहरू राजाहरू होइनन्?
For han sier: Er ikke mine høvdinger konger alle sammen?
Han segjer: «Er ikkje hovdingarne mine kongar alle i hop?
କାରଣ ସେ କହେ, “ଆମ୍ଭର ସେନାପତିଗଣ ସମସ୍ତେ କି ରାଜା ନୁହନ୍ତି?
Innis akkana jedha; ‘Ajajjoonni koo hundinuu mootota mitii?
ਉਹ ਤਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਭਲਾ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਸੂਬੇਦਾਰ ਰਾਜਿਆਂ ਵਰਗੇ ਨਹੀਂ?
زیرا می‌گوید آیا سرداران من جمیع پادشاه نیستند؟
می‌گوید: «سرداران من هر یک پادشاهی هستند!
Albowiem rzecze: Izali książęta moi nie są też i królmi?
Mówi bowiem: Czyż moi książęta nie są królami?
Pois diz: Por acaso os meus generais, não são todos eles reis?
Porque diz: Porventura todos os meus principes não são elles reis?
Porque diz: Porventura todos os meus príncipes não são eles reis?
Pois ele diz: “Não são todos os meus príncipes reis?
Кэч ел зиче: ‘Ну сунт воевозий мей тот атыця ымпэраць?
Ибо он скажет: “не все ли цари князья мои?
Јер ће рећи: Кнезови моји нису ли сви цареви?
Jer æe reæi: knezovi moji nijesu li svi carevi?
Anoti, ‘Ko, machinda angu haazi madzimambo ose here?
И аще рекут ему: ты ли еси един князь?
Kajti on pravi: » Mar niso moji princi vsi skupaj kralji?
Waayo, isagu wuxuu leeyahay, Amiirradaydu dhammaantood sow boqorro ma aha?
Porque él dirá: Mis príncipes ¿no son todos reyes?
Él dice: “¡Todos mis comandantes son reyes!
Porque dice: “¿No son todos mis príncipes reyes?
Porque dijo: ¿No son reyes todos mis ministros?
Porque él dirá: ¿Mis príncipes no son todos reyes?
Porque él dice: Mis príncipes ¿no son todos reyes?
Porque él dice: ¿No son reyes todos mis capitanes?
Porque dice: ¿No son todos mis príncipes reyes?
Maana amesema, '' wakuu wote sio wafalme?
Maana asema, ‘Je, wafalme wote si majemadari wangu?
Han säger: "Äro mina hövdingar ej allasammans konungar?
Ty han säger: Äro icke mine Förstar allesammans Konungar?
Han säger: »Äro mina hövdingar ej allasammans konungar?
Sapagka't kaniyang sinasabi, Hindi baga ang aking mga pangulo ay hari silang lahat?
Dahil sinabi niya, “Hindi ba lahat ng aking mga prinsipe ay mga hari?
அவன்: என் பிரபுக்கள் அனைவரும் ராஜாக்களல்லவோ?
அவன் சொல்கிறதாவது, ‘எனது தளபதிகள் எல்லோருமே அரசர்கள் அல்லவா?
అతను “నా అధిపతులందరూ మహారాజులు కారా?
He ʻoku ne pehē, “ʻIkai ko e ngaahi tuʻi moʻoni ʻae ngaahi ʻeiki ʻoku ʻiate au?
“Komutanlarımın hepsi birer kral değil mi?” diyor,
Na obisa se, ‘Ahemfo nyinaa nyɛ mʼasahene ana?
Na ɔbisa sɛ, ‘Ahemfo nyinaa nnyɛ mʼasahene anaa?
Бо говорить: Хіба мої провідники́ ра́зом усі не царі?
क्यूँकि वह कहता है, “क्या मेरे हाकिम सब के सब बादशाह नहीं?
ئۇ: ــ «مېنىڭ سەردارلىرىمنىڭمۇ ھەممىسى پادىشاھلارغا باراۋەر ئەمەسمۇ؟
У: — «Мениң сәрдарлиримниңму һәммиси падишаларға баравәр әмәсму?
U: — «Méning serdarlirimningmu hemmisi padishahlargha barawer emesmu?
U: — «Mening sǝrdarlirimningmu ⱨǝmmisi padixaⱨlarƣa barawǝr ǝmǝsmu?
Vì nó nói rằng: Các quan trưởng của ta há chẳng phải đều là vua sao?
Vì nó nói rằng: Các quan trưởng của ta há chẳng phải đều là vua sao?
Nó sẽ nói: ‘Mỗi tướng lãnh của ta sẽ là một vị vua.
‘Kì í ha ṣe pé ọba ni gbogbo àwọn aláṣẹ mi?’ ni Olúwa wí.
Verse Count = 211

< Isaiah 10:8 >