Hosea 2:1

“Say to your brothers, ‘My people!’ and to your sisters, ‘My loved one!’
“U thoni vëllezërve tuaj: “Ami”, dhe motrave tuaja “Ruhamah”.
«قُولُوا لِإِخْوَتِكُمْ «عَمِّي» وَلِأَخَوَاتِكُمْ «رُحَامَةَ».
«قُولُوا لإِخْوَتِكُمْ عَمِّي (أَنْتُمْ شَعْبِي) وَلأَخَوَاتِكُمْ رُحَامَةَ (أَنَا أَرْحَمُكُم).
তোমালোকৰ ভাইসকলক তোমালোকে অম্মী আৰু ভনীসকলক ৰুহামা বুলি ক’বা।
Qardaşlarınızı “xalqım”, bacılarınızı isə “mərhəmət tapmış” deyə çağırın.
তোমার ভাইদের বল, “আমার প্রজা!” এবং তোমার বোনদেরকে, “তোমাদের দয়া দেখানো হয়েছে।”
Наричайте, прочее, братята си Аммий (Т. е., Люде мои), и сестрите си Рухама (Т. е., Придобила милост).
Ingna ang imong mga igsoong lalaki, 'Akong katawhan!' ug ngadto sa imong mga igsoong babaye, 'Gikaluy-an kamo.'”
Nangmacae ih namyanawk khaeah, Ammi (kai ih kami), tiah thui oh loe, na tanuhnawk khaeah, Ruhamah (palungnathaih amtuengsak), tiah thui oh.
Na manuca rhoek te, 'Ka pilnam, na ngannu rhoek te 'Kan haidam 'ti nah.
Hicheni teng chuleh, nasopipachu Ami- ‘Kamite’ chule nasopinu chu-Rahamah- ‘Kangailut khat’ nati ding ahi.
你们要称你们的弟兄为阿米,称你们的姊妹为路哈玛。
你們要稱你們的弟兄為阿米,稱你們的姊妹為路哈瑪。
Recite braći svojoj: 'Narode moj,' sestrama svojim: 'Mila.'
Rcete bratřím vašim: Ó lide můj, a sestrám vašim: Ó milosrdenství došlá.
Kald eders Broder Mit-Folk og eders Søster nåderig.
Uw broeder zal men noemen: "Mijn volk"; Uw zuster: "Ontferming"!
Zegt tot uw broederen: Ammi, en tot uw zusteren: Ruchama.
Say ye to your brothers, Ammi, and to your sisters, Ruhamah.
“Say to your brothers, ‘My people!’ and to your sisters, ‘My loved one!’
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Say to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Say to your brother, My people, and to your sister, Pitied.
Say to your brother, My people, and to your sister, Pitied.
“Say to your brothers, ‘You are my people,’ and to your sister, ‘You have obtained mercy.’
Say unto your brethren Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Say ye to your brethren: You are my people, and to your sister: Thou hast obtained mercy.
“On that day you will call your brothers Ammi, and you will call your sisters Ruhamah.
Say vnto your brethren, Ammi, and to your sisters, Ruhamah,
Say ye unto your brethren: 'Ammi'; and to your sisters, 'Ruhamah.'
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah.
Say you to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Say all of you unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Say to your brother, My people, and to your sister, Pitied.
"Say to your brothers, 'My People.' and to your sisters, 'Compassion.'
"Say to your brothers, 'My People.' and to your sisters, 'Compassion.'
"Say to your brothers, 'My People.' and to your sisters, 'Compassion.'
"Say to your brothers, 'My People.' and to your sisters, 'Compassion.'
"Say to your brothers, 'My People.' and to your sisters, 'Compassion.'
"Say to your brothers, 'My People.' and to your sisters, 'Compassion.'
Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Say ye unto your brethren, O Ammi ["O my people"], and unto your sisters, O Ruhamah ["O compassionated one"]:
to say to brother your people my and to sister your to have compassion:
to say to/for brother your people my and to/for sister your to have compassion
[At that time], you will say to your fellow-Israeli men, “[You are] God’s people,” and [you will say] to your fellow-Israeli women, “You are ones whom God loves.”
Say to your brothers, 'My people!' and to your sisters, 'You have been shown compassion.'”
Say ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Say ye to your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
“Say to your brothers, ‘My people!’ and to your sisters, ‘My loved one!’
“Say to your brothers, ‘My people!’ and to your sisters, ‘My loved one!’
“Say to your brothers, ‘My people!’ and to your sisters, ‘My loved one!’
“Say to your brothers, ‘My people!’ and to your sisters, ‘My loved one!’
Sei ye to youre britheren, Thei ben my puple; and to youre sister that hath gete merci,
'Say ye to your brethren — Ammi, And to your sisters — Ruhamah.
Nomu viajn fratojn Mia popolo, kaj viajn fratinojn Kompatataj.
Sanokaat teidän veljillenne: He ovat minun kansani, ja teidän sisarillenne: He ovat armossa.
Sanokaa veljiänne Ammiksi ja sisarianne Ruhamaksi."
Dites à vos frères: " Ammi! " et à vos sœurs: " Ruchama! "
Dites à vos frères: Ammi! et à vos sœurs: Rukhama!
Appelez vos frères Hammi, et vos sœurs Ruhama.
Dites à vos frères: Ammi! Et à vos sœurs: Ruchama!
Dites à vos frères: Ammi (mon peuple)! et à vos sœurs: Ruchama (dont on a pitié)!
Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer qui n'est ni mesuré, ni compté; et dans le lieu même où il leur est dit: Vous n'êtes pas mon peuple! il leur sera dit: Fils du Dieu vivant!
Dites à votre frère, Mon-Peuple, et à votre sœur Pitié:
Appelez vos frères Ammi ("mon peuple") et vos sœurs Rouhama ("chérie")!
Zu euren Brüdern sprecht: 'Mein Volk', zu euren Schwestern: 'Du Geliebte'! -
Sprechet zu euren Brüdern: Mein Volk [Hebr. Ammi, ] und zu euren Schwestern: Begnadigte [Hebr. Ruchama.]
Sprechet zu euren Brüdern: Mein Volk, und zu euren Schwestern: Begnadigte.
Benennt eure Brüder: Mein Volk! und eure Schwestern: Geliebt!
Saget euren Brüdern, sie sind mein Volk; und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.
Sagt euren Brüdern, sie seien mein Volk, und zu eurer Schwester, sie sei in Gnaden.
Sprechet zu euren Brüdern: Ammis, und zu euren Schwestern: Ruchamah.
ειπατε τω αδελφω υμων λαοσμου και τη αδελφη υμων ηλεημενη
“મારા લોકો! તમારા ભાઈઓને આમ્મી અને, તમારી બહેનોને રૂહામા કહીને બોલાવો, “તું તેના પર દયા રાખશે.”
Se konsa n'a rele frè nou yo moun Bondye. N'a rele sè nou yo moun Bondye gen pitye pou yo.
O Ami, a i ko oukou mau hoahanau wahine, O Ruhama.
אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה
אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֹֽותֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃
אמרו לאחיכם עמי ולאחותיכם רחמה׃
אִמְר֥וּ לַאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַאֲחֽוֹתֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה׃
इसलिए तुम लोग अपने भाइयों से अम्मी और अपनी बहनों से रुहामा कहो।
Mondjátok atyátokfiainak: Ammi! és a ti húgaitoknak: Rukhámáh!
Ibagayo kadagiti kakabsatyo a lallaki, 'Dagiti tattaok!' ken kadagiti kakabsatyo a babbai, ''Naipakitan kadakayo ti asi.'''
Karena itu panggillah sesamamu dengan nama "Umat Allah" dan "Dikasihani TUHAN"
Dite a' vostri fratelli: Ammi; ed alle vostre sorelle: Ruhama.
Dite ai vostri fratelli: «Popolo mio» e alle vostre sorelle: «Amata».
Dite ai vostri fratelli: “Ammi!” e alle vostre sorelle “Ruhama!”
あなたがたの兄弟に向かっては「アンミ(わが民)」と言い、あなたがたの姉妹に向かっては「ルハマ(あわれまれる者)」と言え。
汝らの兄弟に向ひてはアンミ(わが民)と言ひ汝らの姉財にむかひてはルハマ(憐まるる者)と言へ
ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರನ್ನು “ಅಮ್ಮಿ” ಎಂದು, ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು “ರುಹಾಮ” ಎಂದು ಕರೆಯಿರಿ.
너희 형제에게는 암미라 하고 너희 자매에게는 루하마라 하라
Ke ma inge, pangon mukul Israel wiowos “Ammi,” ac mutan Israel wiowos, “Ruhamah.”.
Dicite fratribus vestris: Populus meus; et sorori vestræ: Misericordiam consecuta.
Dicite fratribus vestris: Populus meus: et sorori vestræ, Misericordiam consecuta.
Dicite fratribus vestris: Populus meus: et sorori vestræ, Misericordiam consecuta.
Dicite fratribus vestris: Populus meus; et sorori vestræ: Misericordiam consecuta.
dicite fratribus vestris Populus meus et sorori vestrae Misericordiam consecuta
Dicite fratribus vestris: Populus meus: et sorori vestrae, Misericordiam consecuta.
Sakait uz saviem brāļiem: Mani ļaudis, - un uz savām māsām: Ak apžēlotas!
Manaova amin’ ny rahalahinareo hoe: Amy, ary amin’ ny anabavinareo hoe: Rohama.
നിങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാർക്ക് അമ്മീ (എന്റെ ജനം) എന്നും നിങ്ങളുടെ സഹോദരിമാർക്ക് രൂഹമാ (കരുണ ലഭിച്ചവൾ) എന്നും പേര് വിളിക്കുവിൻ.
“आपल्या भावांना म्हणा, अम्मी, आपल्या बहिणींना म्हणा, रुहाम ‘तुमच्यावर दया करण्यात आली आहे.’”
သို့​ဖြစ်​၍​သင်​တို့​သည်​ဣ​သ​ရေ​လ​နိုင်​ငံ သား​ချင်း​တို့​အား``ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​လူ​စု'' ဟူ​၍​လည်း​ကောင်း၊ ``ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သ​နား ကြင်​နာ​သူ​များ'' ဟူ​၍​လည်း​ကောင်း​ကင်​ပွန်း တပ်​ခေါ်​ကြ​လော့။
သင်တို့ ညီအစ်ကိုများကို ငါ၏လူဟူ၍၎င်း၊ သင်တို့နှမများကို သနားစုံမက်အပ်သောသမီးဟူ၍၎င်း တဖန်ခေါ်ကြလော့။
Mea atu koutou ki o koutou tuakana, Ami; ki o koutou tuahine, Ruhama.
Khulumani kubafowenu lithi: Ami; lakubodadewenu lithi: Ruhama.
आफ्‍ना दाजुभाइलाई ‘मेरा मानिसहरू’ र आफ्ना दिदीबहिनीलाई ‘तिमीहरूलाई कृपा गरिएको छ’ भन ।”
Si da til eders brødre: Ammi! Og til eders søstre: Ruhama!
Seg då til brørne dykkar: «Ammi»! og til systerne dykkar: «Ru-hama»!
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ଭ୍ରାତୃଗଣଙ୍କୁ “ଅମ୍ମି” ଓ ଆପଣାମାନଙ୍କର ଭଗିନୀଗଣଙ୍କୁ “ରୁହାମା” ବୋଲି କୁହ।
ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ “ਮੇਰੇ ਲੋਕ” ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਭੈਣਾਂ ਨੂੰ “ਰਹਿਮ ਦੀਆਂ ਭਾਗਣਾਂ” ਆਖੋ।
به برادران خود عمی بگویید و به خواهران خویش روحامه!
Mówcie braciom waszym, o ludu mój! i siostrom waszym, o ty, coś miłosierdzia dostąpiła!
Mówcie swoim braciom: Ammi, i swoim siostrom, Ruchama!
Dizei a vossos irmãos: Meu Povo, e vossas irmãs: Amada.
Dizei a vossos irmãos, Ammi, e a vossas irmãs, Ruhama:
Dizei a vossos irmãos, ami, e a vossas irmãs, Ruhama:
Говорите братьям вашим: “Мой народ”, и сестрам вашим: “Помилованная”.
Реците браћи својој: Народе мој; и сестрама својим: Помилована.
Recite braæi svojoj: narode moj; i sestrama svojim: pomilovana.
Рцыте брату своему: людие Мои: и сестре своей: Помилованная.
Svojim bratom recite: ‚Moje ljudstvo‘in svojim sestram: ‚Pomiloščena.‘
Waxaad wiilasha walaalihiinna ah ku tidhaahdaan, Cammii, gabdhaha walaalihiinna ahna waxaad ku tidhaahdaan, Ruxaamaah.
Decid a vuestros hermanos, Ammi, y vuestras hermanas, Ruhama:
“Ese día llamarás a tus hermanos Ammi, y a tus hermanas Ruhama.
Decíd a vuestros hermanos: Ammi; y a vuestras hermanas: Ruhama.
DECID á vuestros hermanos, Ammi, y á vuestras hermanas, Ruhama:
Di a tus hermanos, Ammi; y a tus hermanas, Ruhama.
Waambie ndugu zenu wanaume, 'Watu wangu!' na kwa dada zako, 'umeonyeshwa huruma.'”
Kallen då edra bröder Ammi och edra systrar Ruhama.
Säger edrom brödrom: De äro mitt folk, och edro syster, att hon är i ynnest.
Sabihin ninyo sa inyong mga kapatid na lalake, Ammi; at sa inyong mga kapatid na babae ay, Ruhama.
Sabihin ninyo sa inyong mga kapatid na lalaki, 'Aking mga tao!' at sa inyong mga kapatid na babae, 'Pinakitaan kayo ng habag.'”
உங்கள் சகோதரர்களைப்பார்த்து அம்மீ என்றும், உங்கள் சகோதரிகளைப்பார்த்து ருகாமா என்றும் சொல்லுங்கள்.
మీ సోదరులతో “మీరు నా ప్రజలు” అని చెప్పండి. మీ అక్కచెల్లెళ్ళతో “మీరు కనికరానికి నోచుకున్నారు” అని చెప్పండి.
“Ke ke pehē ki ho ngaahi tokoua, ‘Ko ʻAmi,’ pea ki ho ngaahi tuofefine, ‘ko Luhama.’
“Kardeşlerinizi ‘Halkım’, kızkardeşlerinizi ‘Merhamete ermişler’ diye çağırın.”
Скажіть своїм братам: Народ Мій, а своїм сестрам: Помилувана.
अपने भाइयों से 'अम्मी कहो, और अपनी बहनों से रुहामा।
ــ ئاناڭلارغا دەۋايىمنى يەتكۈزۈپ، ئۇنىڭ بىلەن دەۋالىشىڭلار؛ چۈنكى ئۇ مېنىڭ ئايالىم ئەمەس ۋە مەن ئۇنىڭ ئېرى ئەمەس؛ ئۇ پاھىشىلىك تۇرقىنى چىرايىدىن، زىناخورلۇق ھالەتلىرىنى كۆكسىنىڭ ئارىسىدىن ياقاتسۇن!
— Анаңларға дәвайимни йәткүзүп, униң билән дәвалишиңлар; чүнки у Мениң аялим әмәс вә Мән униң ери әмәс; у паһишилик турқини чирайидин, зинахорлуқ һаләтлирини көксиниң арисидин яқатсун!
— Ananglargha dewayimni yetküzüp, uning bilen dewalishinglar; chünki u Méning ayalim emes we Men uning éri emes; u pahishilik turqini chirayidin, zinaxorluq haletlirini köksining arisidin yaqatsun!
— Ananglarƣa dǝwayimni yǝtküzüp, uning bilǝn dǝwalixinglar; qünki u Mening ayalim ǝmǝs wǝ Mǝn uning eri ǝmǝs; u paⱨixilik turⱪini qirayidin, zinahorluⱪ ⱨalǝtlirini kɵksining arisidin yaⱪatsun!
Hãy xưng anh em các ngươi là Am-mi; và chị em các ngươi là Ru-ha-ma.
Hãy xưng anh em các ngươi là Am-mi; và chị em các ngươi là Ru-ha-ma.
Verse Count = 146