< Hosea 12:3 >

In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he contended with God.
Në gjirin e nënës mori vëllain e vet nga thembra dhe me forcën e tij luftoi me Perëndinë.
«فِي ٱلْبَطْنِ قَبَضَ بِعَقِبِ أَخِيهِ، وَبِقُوَّتِهِ جَاهَدَ مَعَ ٱللهِ.
فَقَبَضَ يَعْقُوبُ وَهُوَ مَا بَرِحَ فِي الرَّحِمِ عَلَى عَقِبِ أَخِيهِ، وَفِي رُجُولَتِهِ جَاهَدَ مَعَ اللهِ.
গৰ্ভৰ ভিতৰত যাকোবে তেওঁৰ ককায়েকৰ গোৰোহাত ধৰিছিল; বয়সত নিজ শক্তিৰে তেওঁ ঈশ্বৰৰ লগত যুদ্ধ কৰিছিল।
O hələ ana bətnində ikən Qardaşının topuğundan tutdu, Böyüklük çağında Allahla güləşdi.
মায়ের পেটে যাকোব তার ভায়ের গোড়ালি ধরেছিল এবং তার বয়সকালে ঈশ্বরের সাথে লড়াই করেছিল।
মায়ের গর্ভে সে তার অগ্রজের গোড়ালি ধরেছিল; প্রাপ্তবয়স্ক হয়ে সে ঈশ্বরের সঙ্গে মল্লযুদ্ধ করেছিল।
В утробата той хвана петата на брата си, и като мъж се бори с Бога;
Gikuptan ni Jacob ang tikod sa iyang igsoon didto sa tagoangkan, nakiglayog siya sa Dios sa iyang pagkahamtong.
Sulod sa tiyan sa iyang inahan gikuha niya ang iyang igsoong lalake pinaagi sa kitin sa tiil; ug sa iyang pagkaulitawo nagamhanan siya uban sa Dios:
Akali mʼmimba mwa amayi ake, Yakobo anagwira chidendene cha mʼbale wake; iye atakula analimbana ndi Mulungu.
Anih loe amno zok thungah amya ih khok tahmawh to patawnh moe, a thacakhaih hoiah Sithaw apanh kami ah oh:
Bungko khuiah a maya te a uelh sak tih Pathen te a thahuem neh a hnueih.
Anu oisung a kipanin asopipa asuh gentheiyin, Mihem khat banga ahung pen phatin, Pathen jeng jong akibotpin ahi.
他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与 神较力,
他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與上帝較力,
他在母胎中就欺騙了他的弟兄,及至壯年又曾與天神搏鬥;
Već u krilu materinu brata je potisnuo, u snazi muževnoj s Bogom se borio.
V životě za patu držel bratra svého, a silou svou knížetsky se potýkal s Bohem.
V životě za patu držel bratra svého, a silou svou knížetsky se potýkal s Bohem.
I Moders Liv overlisted han sin Broder, han stred med Gud i sin Manddom,
I Moders Liv holdt han sin Broder om Hælen, og i sin Manddoms Kraft kæmpede han med Gud.
I Moders Liv overlisted han sin Broder, han stred med Gud i sin Manddom,
Kane pod en ei min nomako tiend owadgi, kaka dhano nomako amen gi Nyasaye.
In moeders buik hield hij zijn broeder bij de verzenen; en in zijn kracht gedroeg hij zich vorstelijk met God.
In de moederschoot heeft hij zijn broer onderkropen, In zijn mannelijke kracht met God durven worstelen;
In moeders buik hield hij zijn broeder bij de verzenen; en in zijn kracht gedroeg hij zich vorstelijk met God.
In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he had strength with God.
In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he contended with God.
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:
In the womb he grasped his brother’s heel, and in his vigor he wrestled with God.
In the body of his mother he took his brother by the foot, and in his strength he was fighting with God;
He took his brother by the heel in the womb, and in his labours he had power with God.
He took his brother by the heel in the womb, and in his labours he had power with God.
In the womb, he supplanted his brother; for in his good fortune, he had been guided by an angel.
He took his brother by the heel in the womb, and in his strength he wrestled with God.
In the womb he supplanted his brother: and by his strength he had success with an angel.
Even in the womb he fought with his brother; when he became a man he fought with God.
Hee tooke his brother by the heele in the wombe, and by his strength he had power with God,
In the womb he took his brother by the heel, and by his strength he strove with a godlike being;
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with Elohim:
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
He took his brother by the heel in the womb, and in his labors he had power with God.
In the womb he took his brother by the heel, and in his strength he strove with an angel.
In the womb he took his brother by the heel, And by his strength he was a prince with God,
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
In the womb he took his brother by the heel, And in his strength he contended with God;
In the womb he supplanted his brother, in manhood he wrestled with God,
In the womb he supplanted his brother, in manhood he wrestled with God,
In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:
In the womb, took he his brother by the heel; and, in his manly vigour, strove he with God:
In the womb he took by [the] heel brother his and in manly vigor his he struggled with God.
in/on/with belly: womb to assail [obj] brother: male-sibling his and in/on/with strength his to strive with God
[When Jacob was] in his mother’s womb, he grabbed his brother [Esau’s] heel [because he wanted to be born first]. When Jacob grew up, he wrestled with God.
In the womb Jacob grasped his brother by the heel, and in his manhood he struggled with God.
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he contended with God.
In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he contended with God.
In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he contended with God.
In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he contended with God.
In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he contended with God.
In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he contended with God.
In the wombe he supplauntide his brother, and in his strengthe he was dressid with the aungel.
In the womb he took his brother by the heel, And by his strength he was a prince with God,
Ankoraŭ en la ventro li retenis sian fraton, kaj viriĝinte li luktis kun Dio.
Le dɔ me la, elé nɔvia ƒe afɔkpodzi, eye esi wòtsi zu ŋutsu la, ete kame kple Mawu.
Hän on äitinsä kohdussa polkenut alas veljensä, ja kaikella voimallansa Jumalan kanssa taistellut.
Äidin kohdussa tämä petti veljensä, ja miehuutensa voimassa hän taisteli Jumalan kanssa.
Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu.
Dans le ventre de sa mère, il a pris son frère par le talon, et dans sa vie d'homme, il s'est disputé avec Dieu.
Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu;
Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur [en luttant] avec Dieu.
Dans le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec l’ange.
Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu.
Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu.
Dans le sein maternel Jacob saisit son frère au talon, et par sa force il lutta avec Dieu;
Dans les entrailles de sa mère, il supplanta son frère, et, de ses travaux, il fut fort contre Dieu.
Dès le sein maternel, il supplanta son frère et dans sa virilité il triompha d’un Dieu.
"Im Mutterschoße schon betrog er seinen Bruder.
Im Mutterleibe hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott [El]:
Im Mutterleibe hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott:
Im Mutterschoße schon überlistete er seinen Bruder und als kräftiger Mann kämpfte er mit Gott.
Darum wird der HERR die Sache Judas führen und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst.
Er hat in Mutterleibe seinen Bruder an der Ferse gehalten, und in seiner Kraft hat er mit Gott gekämpft.
Schon im Mutterschoß hat er seines Bruders Ferse gefaßt und in seiner Manneskraft mit Gott gerungen;
Schon im Mutterschoß hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott;
Im Mutterleibe hat er seinem Bruder die Ferse unterschlagen, und in seiner Vollkraft mit Gott gekämpft;
Arĩ nda ya nyina nĩanyiitire ndiira ya mũrũ wa nyina; aatuĩka mũndũ mũgima-rĩ, nĩagianire na Ngai.
Εν τη κοιλία επτέρνισε τον αδελφόν αυτού και εν τη ανδρική ηλικία αυτού ενίσχυσε προς τον Θεόν.
ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν
ગર્ભસ્થાનમાં તેણે પોતાના ભાઈની એડી પકડી, અને પુખ્ત ઉંમરે તેણે ઈશ્વર સાથે બાથ ભીડી.
Depi nan vant manman l', Jakòb, zansèt yo, t'ap goumen ak Ezaou, frè jimo li a. Lè li vin gran li goumen ak Bondye.
Nan vant manman, li te kenbe frè l pa talon; epi lè l fin grandi, li te lite ak Bondye.
A cikin mahaifa ya cafke ɗiɗɗigen ɗan’uwansa; a matsayin mutum ya yi kokawa da Allah.
Iloko o ka opu hoopaa aku oia i ke kuekuewawae o kona kaikuaana, A ma kona ikaika hakaka pu ia me ke Akua.
בבטן עקב את אחיו ובאונו שרה את אלהים
בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאֹונֹ֖ו שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃
בַּבֶּטֶן עָקַב אֶת־אָחִיו וּבְאוֹנוֹ שָׂרָה אֶת־אֱלֹהִֽים׃
בבטן עקב את אחיו ובאונו שרה את אלהים׃
בַּבֶּטֶן עָקַב אֶת־אָחִיו וּבְאוֹנוֹ שָׂרָה אֶת־אֱלֹהִֽים׃
בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־אָחִ֑יו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־אֱלֹהִֽים׃
अपनी माता की कोख ही में उसने अपने भाई को अड़ंगा मारा, और बड़ा होकर वह परमेश्वर के साथ लड़ा।
जब याकोब ने अपने मां के कोख से ही अपने भाई की एड़ी जकड़ ली थी; एक मनुष्य के रूप में उसने परमेश्वर से संघर्ष किया.
Anyja méhében sarkon fogta bátyját, és mikor erős volt, küzdött az Istennel.
Az anyaméhben sarkon fogta a testvérét s erejében küzdött Istennel.
Mgbe ọ nọ nʼafọ nne ya ka o jidere nwanne ya nwoke nʼikiri ụkwụ. Mgbe ọ ghọrọ dimkpa, ya na Chineke gbara mgba.
Iti aanakan, iniggaman ni Jacob ti mukod ti kabsatna, ken iti kinaagtutubona ket nakigubal isuna iti Dios.
Sejak di dalam kandungan, Yakub leluhur mereka telah menyerobot Esau saudara kembarnya; dan setelah dewasa, Yakub bergelut dengan Allah.
Di dalam kandungan ia menipu saudaranya, dan dalam kegagahannya ia bergumul dengan Allah.
Nel ventre egli prese il calcagno del suo fratello, e con la sua forza fu vincitore, [lottando] con Iddio.
Egli nel grembo materno soppiantò il fratello e da adulto lottò con Dio,
Nel seno materno egli prese il fratello per il calcagno, e, nel suo vigore, lottò con Dio;
ヤコブは胎にゐし時その兄弟の踵をとらへまた己が力をもて神と角力あらそへり
ヤコブは胎にいたとき、その兄弟のかかとを捕え、成人したとき神と争った。
ヤコブは胎にゐし時その兄弟の踵をとらへまた己が力をもて神と角力あらそへり
Hagi Jekopu'a nerera arimpafima mani'neno'a, nefu agiare azerino hara hunte'ne. Hagi ra vahe'ma neseno'a, Anumzane hara hu'ne.
ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಹಿಮ್ಮಡಿಯಿಂದ ಹಿಡಿದು, ಮನುಷ್ಯನಾಗಿಯೇ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದನು.
ಯಾಕೋಬನು ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಅಣ್ಣನ ಹಿಮ್ಮಡಿಯನ್ನು ಎಳೆದನು, ಪೂರ್ಣಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದನು;
야곱은 태에서 그 형의 발뒤꿈치를 잡았고 또 장년에 하나님과 힘을 겨루되
야곱은 태에서 그 형의 발뒤꿈치를 잡았고 또 장년에 하나님과 힘을 겨루되
Jacob, papa matu tumalos, el tuh alein nu sel Esau, tamulel lal, ke eltal srakna oan insien nina kialtal. Ke Jacob el matula, el anwuk lain God.
لەناو سکدا پاژنەی براکەی گرت و بە هێزی خۆی لەگەڵ خودا کەوتە زۆرانێ.
In utero supplantavit fratrem suum, et in fortitudine sua directus est cum angelo.
In utero supplantavit fratrem suum: et in fortitudine sua directus est cum angelo.
In utero supplantavit fratrem suum: et in fortitudine sua directus est cum angelo.
In utero supplantavit fratrem suum, et in fortitudine sua directus est cum angelo.
in utero subplantavit fratrem suum et in fortitudine sua directus est cum angelo
In utero supplantavit fratrem suum: et in fortitudine sua directus est cum angelo.
Mātes miesās viņš pamina savu brāli, un savā (vīra) spēkā viņš cīnījās ar Dievu.
Na libumu ya mama na bango, akangaki ndeko na ye ya mobali na litambe; tango akomaki mokolo, abundaki na Nzambe.
Bwe yali mu lubuto lwa nnyina yakwata muganda we ku kisinziiro, ne mu bukulu bwe n’ameggana ne Katonda.
Fony mbola tany am-bohoka dia nihazona ny ombelahin-tongotry ny rahalahiny izy, ary rehefa lehibe izy, dia nitolona tamin’ Andriamanitra;
Rinambe’e an-tomi’e an-koviñe ao i zoke’ey, le nifanehak’ aman’ Añahare an-kaozara’e;
അവൻ ഗർഭത്തിൽവച്ച് തന്റെ സഹോദരന്റെ കുതികാൽ പിടിച്ചു; തന്റെ പുരുഷപ്രായത്തിൽ ദൈവത്തോടു പൊരുതി.
അവൻ ഗൎഭത്തിൽവെച്ചു തന്റെ സഹോദരന്റെ കുതികാൽ പിടിച്ചു; തന്റെ പുരുഷപ്രായത്തിൽ ദൈവത്തോടു പൊരുതി.
അവൻ ഗർഭപാത്രത്തിൽവെച്ചു തന്റെ സഹോദരന്റെ കുതികാൽ പിടിച്ചു; പുരുഷപ്രായത്തിൽ അവൻ ദൈവത്തോടു മല്ലുപിടിച്ചു.
गर्भात असता याकोबाने आपल्या भावाची टाच घट्ट धरली, आणि तरुणपणी देवासोबत झोंबी केली.
သူ​တို့​၏​ဘိုး​ဘေး​ဖြစ်​သော​ယာ​ကုပ်​သည် အ​မိ​ဝမ်း​တွင်း​၌​ရှိ​စဉ်​က​ပင် အ​မြွှာ​အစ်​ကို ဧ​သော​နှင့်​ရန်​ဘက်​ပြု​ခဲ့​၏။ ယာ​ကုပ်​သည် ကြီး​ပြင်း​လာ​သော​အ​ခါ ဘု​ရား​သ​ခင်​ကို ဆန့်​ကျင်​၍​ရန်​ဘက်​ပြု​ခဲ့​၏။-
ယာကုပ်သည် အမိဝမ်း၌ အစ်ကို၏ ဖနှောင့်ကို ကိုင်၏။ ခွန်အားကြီး၍ ဘုရားသခင်နှင့် ပြိုင်လေ၏။
ယာကုပ်သည် အမိဝမ်း ၌ အစ်ကို ၏ ဖနှောင့် ကို ကိုင်၏။ ခွန်အား ကြီး၍ ဘုရား သခင်နှင့် ပြိုင် လေ၏။
I roto i te kopu i hopukia e ia tona tuakana ki te rekereke; a i a ia ka tangata i kaha ia ki te Atua;
Esiswini wabamba isithende sikamfowabo; eseyindoda wabindana loNkulunkulu.
Esiswini wabamba umfowabo ngesithende, langamandla akhe wabindana loNkulunkulu.
गर्भमा नै याकूबले आफ्नो दाजुको कुर्कुच्‍चा समाते, र आफ्नो जवान अवस्थामा तिनले परमेश्‍वरसँग लडन्‍त गरे ।
I mors liv holdt han sin bror i hælen, og i sin manndomskraft kjempet han med Gud.
I morslivet heldt han bror sin i hælen, og i si manndomskraft drogst han med Gud.
ଗର୍ଭରେ ସେ ଆପଣା ଭ୍ରାତାର ପାଦମୂଳ ଧରିଲା ଓ ବୟଃପ୍ରାପ୍ତ ସମୟରେ ସେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କଲା;
Inni gadameessa keessatti koomee obboleessa isaa qabe; erga guddatee immoo Waaqa wajjin walʼaansoo qabe.
ਉਸ ਨੇ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਅੱਡੀ ਫੜੀ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਘੋਲ ਕੀਤਾ।
او پاشنه برادرخود را در رحم گرفت و در حین قوتش با خدامجاهده نمود.
یعقوب، جد اسرائیل، در شکم مادرش با برادرش نزاع کرد و وقتی مرد بالغی شد، حتی با خدا نیز جنگید.
Jeszcze w żywocie za piętę dzierżył brata swego, a mocą swoją mężnie sobie poczynał z Bogiem.
[Jeszcze] w łonie ujął [on] za piętę swego brata, a swoją siłą mężnie zmagał się z Bogiem.
No ventre [da mãe] pegou pelo calcanhar de seu irmão, e em sua força lutou com Deus.
No ventre pegou do calcanhar de seu irmão, e pela sua força como principe se houve com Deus.
No ventre pegou do calcanhar de seu irmão, e pela sua força como príncipe se houve com Deus.
Ынкэ дин пынтечеле мамей а апукат Иаков пе фрате-сэу де кэлкый ши, ын путеря луй, с-а луптат ку Думнезеу.
Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав, боролся с Богом.
У утроби ухвати за пету брата свог, и у сили својој бори се с Богом;
U utrobi uhvati za petu brata svojega, i u sili svojoj bori se s Bogom;
Muchizvaro akabata chitsitsinho chomukoma wake; somunhu akaita mutsimba naMwari.
Во утробе запя брата своего и труды своими укрепе к Богу:
V maternici je svojega brata prijel za peto in s svojo močjo je imel moč z Bogom.
Yacquub markuu uurka ku jiray walaalkiis buu cedhibta ku dhegay, oo markuu nin noqdayna Ilaah buu la dagaallamay.
En el vientre tomó por el calcañar a su hermano, y con su fortaleza venció al ángel.
Incluso desde el vientre Jacob luchó con su hermano; y cuando se hizo hombre luchó con Dios.
En el vientre tomó a su hermano por el talón, y en su madurez contendió con Dios.
En el vientre tomó por el talón a su hermano, y en su madurez luchó con ʼElohim.
En el vientre tomó por el calcañar a su hermano; y con su fortaleza venció al ángel:
En el vientre tomó por el calcañar á su hermano, y con su fortaleza venció al ángel.
En el cuerpo de su madre tomó a su hermano por el pie, y en su fuerza estaba luchando con él Dios Supremo;
En el seno materno suplantó a su hermano, y en su edad madura luchó con Dios.
Katika tumbo Yakobo akamshika ndugu yake kisigino, na katika ubinadamu wake alijitahidi kwa Mungu.
Yakobo akiwa tumboni alishika kisigino cha kaka yake; kama mwanadamu, alishindana na Mungu.
I moderlivet grep han sin broder i hälen, och i sin mandomskraft kämpade han med Gud.
Ja, ( säga de ) han hafver undertryckt sin broder i moderlifvena, och af allo magt kämpat med Gudi.
I moderlivet grep han sin broder i hälen, och i sin mandomskraft kämpade han med Gud.
Sa bahay-bata ay kaniyang hinawakan sa sakong ang kaniyang kapatid; at sa kaniyang kabinataan ay nagtaglay ng kapangyarihan ng Dios:
Sa bahay-bata ay kaniyang hinawakan sa sakong ang kaniyang kapatid; at sa kaniyang kabinataan ay nagtaglay ng kapangyarihan ng Dios:
Hinawakan ni Jacob sa sinapupunan ng mahigpit ang sakong ng kaniyang kapatid, at sa kaniyang paglaki nakipagbuno siya sa Diyos.
அவன் தாயின் கர்ப்பத்தில் தன் சகோதரனுடைய குதிகாலைப் பிடித்தான்; தன் பெலத்தினால் தேவனோடே போராடினான்.
யாக்கோபு தாயின் கர்ப்பத்திலேயே, தனது சகோதரனின் குதிங்காலைப் பிடித்துக்கொண்டான்; மனிதனானபோது இறைவனோடு போராடினான்.
తల్లి గర్భంలో యాకోబు తన సోదరుని మడిమెను పట్టుకున్నాడు. మగసిరి కలవాడై అతడు దేవునితో పోరాడాడు.
Naʻa ne kuku ʻae muivaʻe ʻo hono taʻokete ʻi he manāva, pea ʻi hono mālohi naʻa ne lavaʻi ʻae ʻOtua:
Yakup ana rahminde kardeşinin topuğunu tuttu, Büyüyünce Tanrı'yla güreşti.
Ɔyafunu mu na osoo ne nua nantin; onyinii no, ɔne Onyankopɔn peperee so.
Ɔyafunu mu na ɔsɔɔ ne nua nantin; ɔnyiniiɛ no, ɔne Onyankopɔn pepree so.
Ɔyafunu mu na osoo ne nua nantin; onyinii no, ɔne Onyankopɔn peperee so.
Він в утро́бі тримав за п'яту́ свого брата, а в силі своїй він боровся із Богом, —
उसने रिहम में अपने भाई की एड़ी पकड़ी, और वह अपनी जवानी के दिनों में ख़ुदा से कुश्ती लड़ा।
ئۇ بالىياتقۇدا تۇرۇپ ئاكىسىنى تاپىنىدىن تۇتۇۋالغان، ئۆز كۈچى بىلەن خۇدا بىلەن ئېلىشقان؛
У балиятқуда туруп акисини тапинидин тутувалған, Өз күчи билән Худа билән елишқан;
U baliyatquda turup akisini tapinidin tutuwalghan, Öz küchi bilen Xuda bilen élishqan;
U baliyatⱪuda turup akisini tapinidin tutuwalƣan, Ɵz küqi bilǝn Huda bilǝn elixⱪan;
Vừa lúc ở trong lòng mẹ, Gia-cốp nắm gót chân anh mình; và đến tuổi trưởng thành, có quyền nơi Đức Chúa Trời.
Vừa lúc ở trong lòng mẹ, Gia-cốp nắm gót chơn anh mình; và đến tuổi trưởng thành, có quyền nơi Ðức Chúa Trời.
Dù trong lòng mẹ, Gia-cốp đã nắm gót anh mình; khi ông trưởng thành, ông còn tranh đấu với Đức Chúa Trời.
Láti inú oyún ni ó ti di arákùnrin rẹ̀ mú ni gìgísẹ̀, àti nípa ipá rẹ̀ ó ni agbára pẹ̀lú Ọlọ́run
Verse Count = 210

< Hosea 12:3 >