< Hebrews 9:22 >

According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
Dhe sipas ligjit, gati të gjitha gjërat pastrohen me anë të gjakut; dhe pa derdhur gjak nuk ka ndjesë.
“Nin nbellen lidu kusan vat nimon asa ikusu nin nmii, sa ugutunu nmii na ushawu kulapi di ba.
وَكُلُّ شَيْءٍ تَقْرِيبًا يَتَطَهَّرُ حَسَبَ ٱلنَّامُوسِ بِٱلدَّمِ، وَبِدُونِ سَفْكِ دَمٍ لَا تَحْصُلُ مَغْفِرَةٌ!
فَالشَّرِيعَةُ تُوصِي بِأَنْ يَتَطَهَّرَ كُلُّ شَيْءٍ تَقْرِيباً بِالدَّمِ. وَلا غُفْرَانَ إِلّا بِسَفْكِ الدَّمِ!
ܡܛܠ ܕܟܠܡܕ ܒܕܡܐ ܗܘ ܡܬܕܟܐ ܒܢܡܘܤܐ ܘܕܠܐ ܫܘܦܥ ܕܡܐ ܠܝܬ ܫܘܒܩܢܐ
Օրէնքին համաձայն՝ գրեթէ ամէն բան կը մաքրուի արիւնով. եւ առանց արիւն թափելու՝ ներում չ՚ըլլար:
বিধানৰ মতে প্ৰায় সকলোকেই তেজেৰে শুচি কৰা হয়; তেজ উলিওৱা নহ’লে পাপ-মোচন নহয়।
Demək olar ki, Qanuna görə hər bir şey qanla təmizlənir və qan axıdılmadan bağışlanma olmur.
dige bulangko tabe, gwam ki bwiyale chi nirti chike, tana chorka bwiyalek maniri, tabka bwirangke man.
Eta quasi gauça guciac Leguearen arauez odolez purificatzen dirade, eta odol issurtze gabe barkamenduric ezta eguiten.
Sema ganodini, ledo liligi huluane da maga: mega dodofeiba: le, ledo hame ba: sa. Maga: me da sogadigiba: le fawane, Gode da wadela: i hou gogolema: ne olofosa.
আর নিয়ম অনুসারে প্রায় সবই রক্তে শুচি হয় এবং রক্ত সেচন ছাড়া পাপের ক্ষমা হয় না।
বিধান অনুসারে, প্রকৃতপক্ষে সব কিছুকেই রক্ত দ্বারা পরিশোধিত হতে হয় এবং রক্তসেচন ছাড়া পাপের ক্ষমা হয় না।
किजोकि मूसे कानूनेरे मुताबिक लगभग सैरी चीज़ां खूने सेइं पवित्र की गेइचन, ते ज़ांतगर खून न बगाव गाए, तांतगर पाप भी माफ़ न भोन।
कने मूसा दी व्यवस्था बोलदी है की सारियां चीजां जो खून छिड़की करी शुद्ध करणा चाईदा, कने बिना खूने बहाऐ, परमेश्वर लोकां जो उना दे पापां तांई माफ नी करी सकदा।
ଆରେକ୍‌ ମସାର୍‌ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌ ବଃନି ତଃୟ୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ବଃନି ଚିଚ୍‌ଲେକ୍‌ ହଃକା ହାହ୍‌ କେମା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Arikonoor Muse nemok'on muk' keewwotsiyere okoon jam keewo s'atsone b́ S'ayineti, s'atso b́kuud'erawonowere morratse S'ayino daatseratse.
ngarli nitu bla tre bito kongye ahi ni yi mba bati tsratsra niwu idua sruyi na he na wru latre ngame na he na
И почти мога да кажа, че по закона всичко с кръв се очистя; и без проливането на кръв няма прощение.
Ug sumala sa balaod, halos ang tanan nahinloan pinaagi sa dugo. Kung walay pag-ula sa dugo walay kapasayloan.
Sa pagkatinuod, ubos sa kasugoan hapit ang tanang butang pagahinloon ug dugo, ug gawas sa pag-ula ug dugo walay mahimong pasaylo sa mga sala.
ᎠᎴ ᏂᎦᎥᏉ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎬᏅ ᎩᎬ ᎦᏅᎦᎸᏙᏗ ᎨᏒᎩ; ᎠᎴ ᎩᎬ ᎠᏨᏅᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ, ᎠᏍᎦᏅᏨ ᎥᏝ ᏴᎦᏴᏓᏗᏙᎵᎩ.
Monga mwa malamulo titha kunena kuti, pafupifupi zinthu zonse zimayeretsedwa ndi magazi ndipo popanda kukhetsa magazi palibe kukhululukidwa machimo.
Thum cun naw akcanga anaküt hin thi naw ngcimsak khyäü lü thi angsawi üngva mkhyekatnake jah mhlätki.
Kaalok baktih toengah hmuennawk boih athii hoiah ni pasaeh, athii long ai ah loe zae tahmenhaih to om ai.
Te dongah olkhueng vanbangla thii loh a cungkuem a cim sak banghui tih thiilongnah pawt atah khodawkngainah om pawh.
Te dongah olkhueng vanbangla thii loh a cungkuem a cim sak banghui tih thiilongnah pawt atah khodawkngainah om pawh.
Anaa awipeek awi ing ik-oeih soepkep ang toek ce ciim sak aham a ngoe awh, thi a mang lawng awhtaw qeenkhaw ngainaak ce am awm hy.
Taciang na theampo phial thukham bang in thisan taw thiangthosak hi; thisan luang ngawl in maw maina om ngawl hi.
Tahbeh in, Mose Danbu dungjuia imajouse chu thisanin athensah ji ahi. Ijeh inem itileh thisan kisolouna a chu chonset ngaidam channa umlou ahi.
Kâlawk patetlah bangpuengpa heh thipaling hoi thoungsak thai lah ao. Thi palawng laipalah yon ngaithoumnae awmhoeh.
按着律法,凡物差不多都是用血洁净的;若不流血,罪就不得赦免了。
按着律法,凡物差不多都是用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。
按着仪式的律法,几乎一切都要用血来洁净,如果没有流血,仪式上就无法洗刷罪恶的污点。
並且按照法律,幾乎一切都是用血潔淨的,若沒有流血,就沒有赦免。
Usyene mmalajisyo ga Akunnungu gaŵapele che Musa, indu yose ikuswejeswa ni miasi, nombe pangali kwita miasi, sambi ngasikomboleka kulecheleswa.
ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϧⲱⲛⲧ ϣⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲫⲉⲛ ⳿ⲥⲛⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲉ ⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣⲱⲡⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲩⲧⲃⲃⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϫⲙ ⲡⲉϩⲧ ⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲣⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲱⲡⲉ
ⲁⲩⲱ ⲥⲭⲉⲇⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲁⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϫⲙ̅ⲡⲉϩⲧ̅ⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲉⲣⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲱⲡⲉ.
ⲔⲀⲦⲀ ⲞⲨϦⲰⲚⲦ ϢⲀⲨⲦⲞⲨⲂⲞ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲒⲚⲞⲘⲞⲤ ϦⲈⲚⲞⲨⲤⲚⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲦϬⲚⲈ ⲪⲈⲚ ⲤⲚⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲀⲢⲈ ⲬⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲰⲠⲒ.
I gotovo se sve po zakonu čisti krvlju i bez prolijevanja krvi nema oproštenja.
A téměř všecko podlé zákona krví očišťováno bývá, a bez krve vylití nebývá odpuštění vin.
A téměř všecko podle Zákona krví očišťováno bývá, a bez krve vylití nebývá odpuštění vin.
Podle zákona je totiž téměř všechno očišťováno krví a bez prolití krve není odpuštění vin.
Og næsten alt bliver efter Loven renset med Blod, og uden Blods Udgydelse sker der ikke Forladelse.
Og næsten alt bliver efter Loven renset med Blod, og uden Blods Udgydelse sker der ikke Forladelse.
Og næsten alt bliver efter Loven renset med Blod, og uden Blods Udgydelse sker der ikke Forladelse.
କାଇକେବଇଲେ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ସବୁ ବିସଇ ସୁକଲ୍‌ କର୍‌ବାକେ, ବନି ଦର୍‌କାର୍‌ । ବନି ନ ଜରାଇଲେ ପାପ୍‌ କେମା ନ ଅଏ ।
Chutho, chik dwaro ni gik moko duto opwodh gi remo, kendo ka remo ok ochwer to golo richo onge.
Mbuli kumulawo zyoonse zyakasalazigwa abulowa kakutali kutika kwabulowa takwe lulekelelo.
En alle dingen worden bijna door bloed gereinigd naar de wet, en zonder bloedstorting geschiedt geen vergeving.
ook wordt volgens de Wet nagenoeg alles door bloed gereinigd, en zonder bloedstorting is er geen vergiffenis.
En alle dingen worden bijna door bloed gereinigd naar de wet, en zonder bloedstorting geschiedt geen vergeving.
And almost all things, according to the law, are cleansed with blood, and remission does not occur without bloodshed.
According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
And, indeed, according to the law, almost all things are cleansed by blood; and without the shedding of blood there is no remission.
According to the law, in fact, nearly everything must be purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.
And by the law almost all things are made clean with blood, and without blood there is no forgiveness.
Indeed, according to the law nearly everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no remission.
And nearly everything, according to the law, is to be cleansed with blood. And without the shedding of blood, there is no remission.
and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission.
In fact, according to the Law nearly everything is cleansed with blood, and without shedding of blood there is no remission.
According to ceremonial law, almost everything is made clean with blood, and without shedding blood nothing is made ritually free from the stain of sin.
And almost all things are by the Law purged with blood, and without sheading of blood is no remission.
And according to the law, almost all things are purified by blood; and without the shedding of blood there is no remission.
And almost all things are purified by blood according to the law, and without effusion of blood there is no remission of sin.
And according to the law almost all things are purified with blood; and without shedding of blood there is no remission.
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
and with blood almost all things are purified according to the Law, and forgiveness does not come apart from blood-shedding.
almost everything is purified by blood, and without the shedding of blood there is no remission of sins.
According to the Law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no forgiveness.
According to the Law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no forgiveness.
According to the Law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no forgiveness.
According to the Law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no forgiveness.
According to the Law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no forgiveness.
According to the Law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no forgiveness.
And almost all things are according to the Law purified with blood, and without shedding of blood there is no remission.
Indeed, under the Law, almost everything is purified with blood; and, unless blood is shed, no forgiveness is to be obtained.
Indeed, under the Law, almost everything is purified with blood; and, unless blood is shed, no forgiveness is to be obtained.
And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
And, nearly, all things, with blood, are purified, according to the law, and, apart from blood-shedding, cometh no remission.
And almost with blood all things are purified according to the law and apart from blood-shedding not there is forgiveness.
and nearly in/on/among blood all to clean according to the/this/who law and without bloodshed no to be forgiveness
Because every thing with blood was purified under the law; and without shedding of blood there is no remission.
because every thing, according to the law, is purified with blood: and without the shedding of blood, there is no remission.
It was by [sprinkling] blood that they [ritually] cleansed almost everything. That was what [was stated in] God’s laws. If blood is not shed [when people offer a sacrifice, God] cannot forgive [the person who is making the sacrifice].
Indeed, under the Law, almost everything is purified with blood; and, unless blood is shed, no forgiveness is to be obtained.
And almost all thynges are bye the lawe pourged with bloud and with out effusion of bloud is no remission.
According to the law, almost everything is cleansed with blood. Without the shedding of blood there is no forgiveness.
And almost all things are by the law cleansed with blood; and without shedding of blood is no remission.
And almost all things are by the law cleansed with blood; and without shedding of blood is no remission.
Indeed we may almost say that in obedience to the Law everything is sprinkled with blood, and that apart from the outpouring of blood there is no remission of sins.
According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
According to the Torah, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
According to the Torah, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
And almest alle thingis ben clensid in blood bi the lawe; and without scheding of blood remyssioun of synnes is not maad.
and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.
Kaj laŭ la leĝo, preskaŭ ĉio puriĝas per sango; kaj sen sangoverŝado ne fariĝas absolvo.
Le nyateƒe me la, se la bia be woakɔ nu sia nu kloe ŋuti kple ʋu, eye ne womekɔ ʋu ɖi o la, nu vɔ̃ tsɔtsɔke manɔ anyi o.
Ja lähes kaikki verellä lain jälkeen puhdistetaan, ja paitsi veren vuodatusta ei yhtään anteeksiantamusta tapahdu.
Niin puhdistetaan lain mukaan miltei kaikki verellä, ja ilman verenvuodatusta ei tapahdu anteeksiantamista.
En bijna alles wordt naar de wet in bloed gereinigd, en zonder bloedstorting geschiedt geen vergiffenis.
Et d'après la Loi, presque tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.
Selon la loi, presque tout se purifie avec du sang, et sans effusion de sang, il n'y a pas de rémission.
Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.
Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par le sang; et sans effusion de sang il ne se fait point de rémission.
Car presque tout, selon la loi, se purifie avec le sang; en sorte que, sans effusion de sang, il n’y a point de pardon.
Et presque tout, d’après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon.
Et d’après la Loi, presque tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission.
et en général, c'est avec du sang que, d'après la Loi, tout est purifié, et sans effusion de sang, il n'y a point de pardon.
Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de pardon.
Et, d'après la loi, presque tout est purifié par du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.
En général, on purifie tout avec du sang, d'après la Loi; sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon.
Et en général, selon la loi, tout est purifié avec du sang: sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon.
Addafeka guutha mishshati attishin hankko daro miishay suuthan geeyanas bessizayssa wogay azazes. Suuthi gukontte dishin maaroy baawa.
Ja nach der Vorschrift des Gesetzes wird fast alles mit Blut gereinigt, und ohne Blutvergießen ist keine Vergebung zu erlangen.
Auch sonst wird dem Gesetz entsprechend fast alles mit Blut gereinigt, und ohne Blutvergießung gibt es keine Vergebung.
und fast alle Dinge werden mit Blut gereinigt nach dem Gesetz, und ohne Blutvergießung ist keine Vergebung.
und fast alle Dinge werden mit Blut gereinigt nach dem Gesetz, und ohne Blutvergießung gibt es keine Vergebung.
Und fast alles wird nach dem Gesetze mit Blut gereinigt, und ohne Blutvergießen gibt es keine Vergebung.
Und wird fast alles mit Blut gereiniget nach dem Gesetz. Und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung.
Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung.
überhaupt wird beinahe alles nach dem Gesetz mit Blut gereinigt, und ohne Blutvergießen erfolgt keine Vergebung.
und fast alles wird nach dem Gesetz mit Blut gereinigt, und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung.
Und wird fast alles dem Gesetz zufolge mit Blut gereinigt, und ohne Vergießung von Blut geschieht keine Vergebung.
Na ti-itherũ, kũringana na watho hakuhĩ indo ciothe itheragio na thakame, na hatarĩ gũitwo gwa thakame-rĩ, gũtirĩ kũrekerwo kwa mehia.
Tumakka higgey geyssada guuthabatappe attin ubbabay suuthan geeyees. Suuthi gukkonnashin atotethi baawa.
Nani li balimaama n yedi maama li bonli kuli den ŋuudi leni mi soama. kelima mi soama yaa wuli sugili ki ye.
Li yaa po i ke bo kpa ti yandi yaala n moni baa ya tie yeni a bonmona i.
και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις
Και σχεδόν με αίμα καθαρίζονται πάντα κατά τον νόμον, και χωρίς χύσεως αίματος δεν γίνεται άφεσις.
και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις
και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρισ αιματεκχυσιασ ου γινεται αφεσισ
καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.
καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.
καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.
και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις
Καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις.
και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις
Καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.
και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις
Καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.
και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις
και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις
καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.
και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις
και σχεδον εν αιματι παντα καθαριζεται κατα τον νομον και χωρις αιματεκχυσιας ου γινεται αφεσις
καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.
ମୋଶାନେ ସାସ୍ତର୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ସର୍‌ତେ ବିସ‍ଏ ମିଆଁବାନ୍ ପବିତ୍ର ଡିଂଏ ବାରି ଚିନାବାନା ବାନ୍‌ ଆଃ ପାପ୍ କେମା ଡିଂଏ ।
નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે ઘણું કરીને સઘળી વસ્તુઓ રક્તદ્વારા શુદ્ધ કરાય છે અને રક્ત વહેવડાવ્યા વગર પાપની માફી મળતી નથી.
Dapre lalwa, san an mete prèske tout bagay nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Si san pa koule, nanpwen padon pou peche yo.
Epi selon Lalwa, se prèske tout bagay ki netwaye avèk san, e san vèsman san, nanpwen padon.
सच तो यो सै के नियम-कायदे कै मुताबिक आमतौर पै सारी चीज लहू कै जरिये शुद्ध करी जावै सै, मसीह नै जो लहू बहाया उसके बगैर पापां की माफी कोन्या।
Tabbatacce, doka ta bukaci a tsabtacce kusa kowane abu da jini, kuma in ba tare da zub da jini ba babu gafara.
Kuma bisa ga shari'a, kusan komai da jini ake tsarkake shi. Idan babu zubar da jini to babu gafarar zunubi.
Aneane pau na mea ma ke kanawai i ka hoomaemaeia i ke koko; aohe kala ana ke hookahe ole ia ke koko.
למעשה לפי חוקי הברית הישנה כמעט כל דבר טוהר על־ידי התזת דם, ובלי שפיכת דם אין סליחת חטאים.
וכמעט הכל יטהר בדם על פי התורה ואין כפרה בלי שפיכת דם׃
और व्यवस्था के अनुसार प्रायः सब वस्तुएँ लहू के द्वारा शुद्ध की जाती हैं; और बिना लहू बहाए क्षमा नहीं होती।
वस्तुतः व्यवस्था के अंतर्गत प्रायः हर एक वस्तु लहू के छिड़काव द्वारा पवित्र की गई. बलि-लहू के बिना पाप क्षमा संभव नहीं.
A törvény szerint majdnem mindent vérrel tisztítanak meg, és vérontás nélkül nincs bűnbocsánat.
És csaknem minden vérrel tisztíttatik meg a törvény szerint, és vérontás nélkül nincsen bűnbocsánat.
Það má með sanni segja, að nálega allt sem tilheyrði gamla sáttmálanum, hafi verið helgað með því að stökkva á það blóði, því að ekki fæst fyrirgefning án úthellingar blóðs.
Nʼikwu eziokwu, dịka iwu si dị, ọ dịghị ihe ọbụla nke a na-adịghị eji ọbara edo ọcha. Ọ bụrụ na a wụsịghị ọbara, mgbaghara mmehie adịghị.
Ken segun ti linteg, dandani a nadalusan amin a banag babaen iti dara. No awan ti panagsayasay iti dara, awan iti pannakapakawan.
Memang menurut hukum agama Yahudi, hampir segala sesuatu disucikan dengan darah; dan dosa hanya bisa diampuni kalau ada penumpahan darah.
Menurut hukum upacara, hampir segala sesuatu disucikan oleh darah, dan tanpa penumpahan darah tidak ada yang secara ritual bebas dari noda dosa.
Dan hampir segala sesuatu disucikan menurut hukum Taurat dengan darah, dan tanpa penumpahan darah tidak ada pengampunan.
Menurut hukum Taurat, hampir semua hal harus disucikan dengan darah hewan kurban. Tidak ada pengampunan dosa tanpa darah kurban.
Hangi kuniganiila ni malagiilyo, pakupi kila ikintu kikeligwa ku sakami. shanga kuhunula isakami kutili ulekelwa.
E presso che ogni cosa si purifica con sangue, secondo la legge; e senza spargimento di sangue non si fa remissione.
Secondo la legge, infatti, quasi tutte le cose vengono purificate con il sangue e senza spargimento di sangue non esiste perdono.
E secondo la legge, quasi ogni cosa è purificata con sangue; e senza spargimento di sangue non c’è remissione.
Ahira tize tini kubu, vat imum a wuza ini in maye mani akpijoni. Ingi maye ma zoni u vete umadini uzoni.
おほよそ律法によれば、萬のもの血をもて潔めらる。もし血を流すことなくば、赦さるることなし。
律法によれば,ほとんどすべてのものが血をもって清められ,血を流すことがなければ許しはないのです。
こうして、ほとんどすべての物が、律法に従い、血によってきよめられたのである。血を流すことなしには、罪のゆるしはあり得ない。
それで、律法によれば、すべてのものは血によってきよめられる、と言ってよいでしょう。また、血を注ぎ出すことがなければ、罪の赦しはないのです。
斯て律法に從ひては、殆ど一切のもの血を以て潔められ、血を流す事なくしては赦さるる事なし。
ଆରି, ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଆତେ ମିଞାମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍‌ ଡେତେ, ଆରି ମିଞାମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମା ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ ।
Ri taqanik kubꞌij chi rukꞌ kikꞌ kachꞌajchꞌobꞌex ronojel, jeriꞌ rumal we man katixtobꞌ kikꞌ man kakuyutaj ta ri makaj.
Mosese kasegemo'ma hu'nea kanteke, tamage huno ana mikozamo'a korantetike sesehu agru hugahie. Na'ankure mago zaga aheno korana erifegu otreresina kumima atrentezana omaneresine. (Diu-Kas 24:6-8.)
ಹೀಗೆ ದೇವರ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ ಎಲ್ಲವೂ ರಕ್ತದಿಂದಲೇ ಶುದ್ಧಿಯಾಗಬೇಕು. ರಕ್ತಧಾರೆ ಇಲ್ಲದೆ ಪಾಪಪರಿಹಾರವು ಉಂಟಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು ರಕ್ತದಿಂದಲೇ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲ್ಪಡುವವು. ರಕ್ತಧಾರೆ ಇಲ್ಲದೆ ಪಾಪ ಕ್ಷಮಾಪಣೆಯು ಉಂಟಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
Nokulubhana nebhilagilo, bhuli chinu echosibhwa kwa insagama. Insagama ikalema okwitika gutalio kwiswalililwa.
Ukhukongana nu lulagilo, khela khenu khisukhiwa nu nkhisa. Khetaduda ukhisa lusikhuli ulusyekhelo.
Ni kul'engana ni sheria, karibila khela khenu kitakasibhwa ni damu. Bila kujhitisya damu bhujhelepi msamaha.
율법을 좇아 거의 모든 물건이 피로써 정결케 되나니 피흘림이 없은즉 사함이 없느니라
율법을 좇아 거의 모든 물건이 피로써 정결케 되나니 피흘림이 없은즉 사함이 없느니라
In oakwuk lun Ma Sap, akuran ma nukewa ac aknasnasyeyuk ke srah, ac wangin ma koluk fah tuleyukla, fin wangin srah ukuiyukla.
Chakuya chamulawo, mukuti bungi bwa zintu zi ba kujolozwa cha malaha. Chikusena kwitila kwamalaha kakwina inswalelo.
بەگوێرەی تەورات نزیکەی هەموو شتێک بە خوێن پاک دەبێتەوە، لێخۆشبوونی گوناهیش بێ خوێنڕشتن نابێت.
ସାତେଏ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ତଲେ ବାରେ ନେତେରି ତଲେ ଅଟ୍‌ହି କିୱିଆ଼ନେ, ଅ଼ଡ଼େ ନେତେରି ୱା଼କ୍‌ହାନା ପା଼ପୁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗେଏ ।
Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio.
Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio.
Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio.
Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio.
et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem et sine sanguinis fusione non fit remissio
Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio.
Un gandrīz viss ar asinīm top šķīstīts pēc bauslības, un bez asins izliešanas nenotiek piedošana.
Pamba te, kolanda Mibeko, nyonso epetolamaka na makila; mpe soki makila etangi te, bolimbisi masumu ezali te.
वास्तव म व्यवस्था को अनुसार खून सी लगभग हर चिज शुद्ध होवय हंय, अऊर बिना खून बहायो पाप की माफी नहाय।
Era mu mateeka buli kintu kitukuzibwa na musaayi, era awatali kuyiwa musaayi tewabaawo kusonyiyibwa.
मूसे रा बिधानो रे मुताबिक जादातर सारी चीजा खूनो रे जरिए शुद्ध कित्तिया जाओ थिया और बिना खून बाह्ए पापो री माफी नि ओ थी।
Ary saiky diovina amin’ ny rà avokoa ny zavatra rehetra araka ny lalàna; fa raha tsy misy rà alatsaka, dia tsy misy famelan-keloka.
Aa naho amy Hake, didý tsy fonga eferan-dio, vaho tsy eo ty fañahàn-kakeo naho tsy ampiorihan-dio.
ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം ഏകദേശം സകലവും രക്തത്താൽ ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടുന്നു: രക്തം ചൊരിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ വിമോചനമില്ല.
ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം ഏകദേശം സകലവും രക്തത്താൽ ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടുന്നു: രക്തം ചൊരിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ വിമോചനമില്ല.
ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം എല്ലാംതന്നെ, രക്തത്താൽ ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടുന്നു; രക്തച്ചൊരിച്ചിലില്ലാതെ പാപവിമോചനം സാധ്യമല്ല.
Tasengnamak, Wayel Yathanggi matung inna pot pumnamak ee-na sengdok-i aduga ee tabiba yaodana pap kokpiba leite.
खरे पाहता, नियमशास्त्राप्रमाणे रक्ताने सर्वकाही शुद्ध होते आणि रक्त ओतल्यावाचून पापक्षालन होत नाही.
ଆଡଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଲେକାତେ ସବେନାଃରେ ମାୟୋମ୍‌ତେ ଫାର୍‌ଚିୟଃଆ, ଆଡଃ ବେଗାର୍‌ ମାୟୋମ୍‌ ଲିଙ୍ଗିତେ ପାପ୍‌ ଛାମା କା ହବାଅଃଆ ।
Elo, kwa tolelela shalia tome indu yowe inatakaywa kwa minyai, gwangali jitika minyai yambi ikaaleshelelwa.
ပ​ညတ်​တ​ရား​အ​ရ​အ​ရာ​ခပ်​သိမ်း​လို​လို​ပင် သွေး​အား​ဖြင့်​သန့်​စင်​မှု​ကို​ရ​ရှိ​ကြ​၏။ သွေး သွန်း​မှု​ရှိ​မှ​သာ​အ​ပြစ်​ပြေ​နိုင်​၏။
ပညတ်တရားအတိုင်း ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို ကုန်မတတ် အသွေးအားဖြင့် စင်ကြယ်စေတတ်၏။ အသွေးမသွန်းလောင်းဘဲ အပြစ်လွတ်ခြင်းမရှိ ။
ပညတ် တရားအတိုင်း ခပ်သိမ်း သောအရာတို့ကို ကုန်မတတ် အသွေး အားဖြင့် စင်ကြယ် စေတတ်၏။ အသွေး မ သွန်းလောင်းဘဲ အပြစ်လွတ် ခြင်းမ ရှိ
I runga hoki i te ture, e tata ana ka kiia, e purea ana nga mea katoa ki te toto; ki te kahore hoki he ringihanga toto, kahore he murunga hara.
Niom laga hisab te sob to khun pora sapha kori dise, aru khun ulaikene nadiya tak paap pora maph napabo.
Elang eh ah Hootthe jun ibah jirep sih ih saahaat ah, erah damdi rangdah uh sih janhaat adoh ba biin anaan ah,
Ngempela umthetho uphose ufune ukuba izinto zonke zihlanjululwe ngegazi, njalo kungekho kuchithwa kwegazi akukho ukuthethelela.
Njalo phose zonke izinto zihlanjululwa ngegazi ngokomthetho, langaphandle kokuchitheka kwegazi kakubi khona uthethelelo.
No lengana na saliaya, karibu kila kilebe chatitakaswa kwa mwai. Bila kumwaga mwai ntopo samehelwa.
अनि व्यवस्थाअनुसार रगतले हरेक थोकलाई शुद्ध पार्दछ । रगत नबगाइकन क्षमा हुँदैन ।
Chakaka, kulandana na Malagizu ga Musa papipi kila chindu chihotola kunyambiswa kwa ngasi, na mabudilu gene giwusiwa pala ndu ngasi yakayitika.
Og næsten alt blir efter loven renset med blod, og uten blod blir utgydt, skjer ikke forlatelse.
Ja, Moseloven krever at nesten alt og alle som skal komme innfor Gud, må gå gjennom denne seremonien for renselse og bli stenket med blod. Uten blod og død finnes det ingen tilgivelse.
Og næstan alt vert etter lovi reinsa med blod, og utan at blods utrenning vert det ingi forlating.
ପୁଣି, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରକ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଶୁଚିକୃତ ହୁଏ, ଆଉ ରକ୍ତପାତ ବିନା ପାପ କ୍ଷମା ହୁଏ ନାହିଁ।
Dhugumaan akka seeraatti wantoota muraasa malee wanni hundinuu dhiigaan qulqulleeffama; dhiigni dhangalaafamu malees dhiifamni cubbuu hin jiru.
ਅਤੇ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਲੱਗਭਗ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਲਹੂ ਨਾਲ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਲਹੂ ਬਹਾਏ ਮਾਫ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ।
ଜିନିସ୍‌, ବିଦି ଇସାବ୍‌ରେ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ନେତେର୍‌ ହୁଦାଂ ସକଟ୍‌ ଆନାତ୍‌, ଆରେ ନେତେର୍‌ ହୁକେ ନେ ପାପ୍‌ କେମା ଆନାତ୍‌ ।
و بحسب شریعت، تقریب همه‌چیز به خون طاهر می‌شود وبدون ریختن خون، آمرزش نیست.
در واقع می‌توان گفت که مطابق پیمان اول، تقریبا همه چیز به‌وسیلۀ خون پاک می‌گردد و بدون ریختن خون، هیچ گناهی بخشیده نمی‌شود.
Yina, kulawirana na lilagaliru vintu vyoseri wavipunga kwa mwazi, na pota kwitika kwa mwazi kwahera kulekeziwa vidoda.
O koren iong karos pan makelekele kida nta duen kapung o, a ma so nta, nan sota dip me pan lapwada.
O koren ion karoj panmakele kida nta duen kapun o, a ma jo inta, nan jota dip me pan lapwada.
A niemal wszystko według zakonu krwią oczyszczone bywa, a bez rozlania krwi nie bywa odpuszczenie grzechów.
W ramach dawnego przymierza, prawie każde oczyszczenie dokonywało się poprzez krew. Przebaczenie grzechów jest bowiem niemożliwe bez przelania krwi.
I prawie wszystko jest oczyszczane krwią zgodnie z prawem, a bez przelania krwi nie ma przebaczenia [grzechów].
Segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão de pecados.
E quasi todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não se faz remissão.
E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não se faz remissão.
Era através de borrifar o sangue que eles limpavam ritualmente quase tudo. Foi isso que foi declarado nas leis de Deus. Se não for derramado sangue quando as pessoas oferecem um sacrifício, Deus não pode perdoar a pessoa que faz o sacrifício.
De acordo com a lei cerimonial, quase tudo se torna puro com sangue. E, caso não haja derramamento de sangue, nada se torna ritualmente livre da mancha do pecado.
De acordo com a lei, quase tudo é limpo com sangue, e além de derramamento de sangue não há remissão.
Ши, дупэ Леӂе, апроапе тотул есте курэцит ку сынӂе; ши фэрэ вэрсаре де сынӂе, ну есте ертаре.
Potrivit legii, aproape totul se curăță cu sânge și, în afară de vărsarea de sânge, nu există iertare.
Te tungga Lamatualain hohoro-lalanen, basa sudꞌiꞌ a saa mana manggenggeoꞌ, musi tao nemeu se nendiꞌ raaꞌ. Huu naa, de mete ma atahori nau dadꞌi meuꞌ mia basa sala nara, na, musi hambu tutunu-hohotuꞌ a raan dei.
Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.
Nalengane nindajizyo, jilani kila shintu shisafishwa whidanda. Bila awhite idanda hamuna akhowoshelwe.
Adiktakin, Balam dungjûiin neinunngei murdi hih thisenin a minthieng thei leta, male sietnangei chu thisen suok vaiin kêng ngâidam ani thei.
aparaM vyavasthAnusAreNa prAyazaH sarvvANi rudhireNa pariSkriyante rudhirapAtaM vinA pApamocanaM na bhavati ca|
অপৰং ৱ্যৱস্থানুসাৰেণ প্ৰাযশঃ সৰ্ৱ্ৱাণি ৰুধিৰেণ পৰিষ্ক্ৰিযন্তে ৰুধিৰপাতং ৱিনা পাপমোচনং ন ভৱতি চ|
অপরং ৱ্যৱস্থানুসারেণ প্রাযশঃ সর্ৱ্ৱাণি রুধিরেণ পরিষ্ক্রিযন্তে রুধিরপাতং ৱিনা পাপমোচনং ন ভৱতি চ|
အပရံ ဝျဝသ္ထာနုသာရေဏ ပြာယၑး သရွွာဏိ ရုဓိရေဏ ပရိၐ္ကြိယန္တေ ရုဓိရပါတံ ဝိနာ ပါပမောစနံ န ဘဝတိ စ၊
aparaM vyavasthAnusArENa prAyazaH sarvvANi rudhirENa pariSkriyantE rudhirapAtaM vinA pApamOcanaM na bhavati ca|
अपरं व्यवस्थानुसारेण प्रायशः सर्व्वाणि रुधिरेण परिष्क्रियन्ते रुधिरपातं विना पापमोचनं न भवति च।
અપરં વ્યવસ્થાનુસારેણ પ્રાયશઃ સર્વ્વાણિ રુધિરેણ પરિષ્ક્રિયન્તે રુધિરપાતં વિના પાપમોચનં ન ભવતિ ચ|
aparaṁ vyavasthānusāreṇa prāyaśaḥ sarvvāṇi rudhireṇa pariṣkriyante rudhirapātaṁ vinā pāpamocanaṁ na bhavati ca|
aparaṁ vyavasthānusārēṇa prāyaśaḥ sarvvāṇi rudhirēṇa pariṣkriyantē rudhirapātaṁ vinā pāpamōcanaṁ na bhavati ca|
aparaM vyavasthAnusAreNa prAyashaH sarvvANi rudhireNa pariShkriyante rudhirapAtaM vinA pApamochanaM na bhavati cha|
ಅಪರಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾನುಸಾರೇಣ ಪ್ರಾಯಶಃ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ರುಧಿರೇಣ ಪರಿಷ್ಕ್ರಿಯನ್ತೇ ರುಧಿರಪಾತಂ ವಿನಾ ಪಾಪಮೋಚನಂ ನ ಭವತಿ ಚ|
អបរំ វ្យវស្ថានុសារេណ ប្រាយឝះ សវ៌្វាណិ រុធិរេណ បរិឞ្ក្រិយន្តេ រុធិរបាតំ វិនា បាបមោចនំ ន ភវតិ ច។
അപരം വ്യവസ്ഥാനുസാരേണ പ്രായശഃ സർവ്വാണി രുധിരേണ പരിഷ്ക്രിയന്തേ രുധിരപാതം വിനാ പാപമോചനം ന ഭവതി ച|
ଅପରଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁସାରେଣ ପ୍ରାଯଶଃ ସର୍ୱ୍ୱାଣି ରୁଧିରେଣ ପରିଷ୍କ୍ରିଯନ୍ତେ ରୁଧିରପାତଂ ୱିନା ପାପମୋଚନଂ ନ ଭୱତି ଚ|
ਅਪਰੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਨੁਸਾਰੇਣ ਪ੍ਰਾਯਸ਼ਃ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਰੁਧਿਰੇਣ ਪਰਿਸ਼਼੍ਕ੍ਰਿਯਨ੍ਤੇ ਰੁਧਿਰਪਾਤੰ ਵਿਨਾ ਪਾਪਮੋਚਨੰ ਨ ਭਵਤਿ ਚ|
අපරං ව්‍යවස්ථානුසාරේණ ප්‍රායශඃ සර්ව්වාණි රුධිරේණ පරිෂ්ක්‍රියන්තේ රුධිරපාතං විනා පාපමෝචනං න භවති ච|
அபரம்’ வ்யவஸ்தா²நுஸாரேண ப்ராயஸ²​: ஸர்வ்வாணி ருதி⁴ரேண பரிஷ்க்ரியந்தே ருதி⁴ரபாதம்’ விநா பாபமோசநம்’ ந ப⁴வதி ச|
అపరం వ్యవస్థానుసారేణ ప్రాయశః సర్వ్వాణి రుధిరేణ పరిష్క్రియన్తే రుధిరపాతం వినా పాపమోచనం న భవతి చ|
อปรํ วฺยวสฺถานุสาเรณ ปฺรายศ: สรฺวฺวาณิ รุธิเรณ ปริษฺกฺริยนฺเต รุธิรปาตํ วินา ปาปโมจนํ น ภวติ จฯ
ཨཔརཾ ཝྱཝསྠཱནུསཱརེཎ པྲཱཡཤཿ སཪྻྭཱཎི རུདྷིརེཎ པརིཥྐྲིཡནྟེ རུདྷིརཔཱཏཾ ཝིནཱ པཱཔམོཙནཾ ན བྷཝཏི ཙ།
اَپَرَں وْیَوَسْتھانُسارینَ پْرایَشَح سَرْوّانِ رُدھِرینَ پَرِشْکْرِیَنْتے رُدھِرَپاتَں وِنا پاپَموچَنَں نَ بھَوَتِ چَ۔
apara. m vyavasthaanusaare. na praaya"sa. h sarvvaa. ni rudhire. na pari. skriyante rudhirapaata. m vinaa paapamocana. m na bhavati ca|
И готово све се крвљу чисти по закону, и без проливања крви не бива опроштење.
I gotovo sve se krvlju èisti po zakonu, i bez proljeva krvi ne biva oproštenje.
Tota re ka re ka fa kgolaganong e kgologolo sengwe le sengwe se ne se ntlafadiwa ka go kgatshiwa ka madi, mme kwa ntle ga go tsholola madi ga go na boitshwarelo jwa dibe.
Zvino zvinhu zvinenge zvese maererano nemurairo zvinonatswa neropa, uye pasina kuteurwa kweropa hapana kanganwiro.
Zvirokwazvo, murayiro unoda kuti zvinhu zvinenge zvose zvinatswe neropa, uye pasina kuteurwa kweropa hapana kuregererwa.
И отнюд кровию вся очищаются по закону, и без кровопролития не бывает оставление.
In skoraj vse stvari se po postavi očiščuje s krvjo; in brez prelivanja krvi ni odpuščanja.
In skoraj se vse očisti v krvi po postavi, in brez prelivanja krvi ne zgodí se odpuščenje.
Kwelana ne Milawo ya Mose, bintu byonse byali kuswepa ne milopa, kayi kwambeti bwipishi bulekelelwe palikuyandika kwita milopa.
Inta badan wax walba waxaa lagu nadiifiyaa dhiig sida sharcigu leeyahay, oo dhiigdaadinla'aan dembidhaaf ma jiro.
Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión.
Conforme a la ley ceremonial, casi todo se purificaba con sangre, y sin derramamiento de sangre, nada quedaría ritualmente limpio de la mancha del pecado.
Según la ley, casi todo se limpia con sangre, y sin derramamiento de sangre no hay remisión.
Según la Ley, casi todo es purificado con sangre, y sin derramamiento de sangre no hay perdón de pecados.
Así, pues, según la Ley casi todas las cosas son purificadas con sangre, y sin efusión de sangre no hay perdón.
Y casi todas las cosas según la ley son purificadas con sangre; y sin derramamiento de sangre no hay remisión.
Y casi todo es purificado según la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remisión.
Y casi todo es purificado segun la ley con sangre; y sin derramamiento de sangre no se hace remision.
Y por la ley casi todas las cosas se purifican con sangre, y sin derramar sangre no hay perdón de pecados.
Na kulingana na sheria, karibu kila kitu kinatakaswa kwa damu. Pasipo kumwaga damu hakuna msamaha.
Naam, kadiri ya Sheria karibu kila kitu chaweza kutakaswa kwa damu, na dhambi nazo zaondolewa tu ikiwa damu imemwagwa.
Kwa kweli sheria hudai kwamba, karibu kila kitu kitakaswe kwa damu, wala pasipo kumwaga damu, hakuna msamaha wa dhambi.
Så renas enligt lagen nästan allting med blod, och utan att blod utgjutes gives ingen förlåtelse.
Och varda mest all ting efter lagen ren gjord i blod; och utan blodsutgjutelse sker ingen förlåtelse.
Så renas enligt lagen nästan allting med blod, och utan att blod utgjutes gives ingen förlåtelse.
At ayon sa kautusan, ay halos masasabi kong lahat ng mga bagay ay nililinis ng dugo, at maliban na sa pagkabuhos ng dugo ay walang kapatawaran.
At ayon sa kautusan, halos lahat ay nilinis ng dugo. Walang kapatawaran kung walang pagbubuhos ng dugo.
Rinam gvbv, Pvbv gv milam lokv kaarinyi ogumvnwng nga oyi lokv mvdar ridar toku, okv oyi lokv rimur ha mvngnga mwngtoku.
நியாயப்பிரமாணத்தின்படி ஏறக்குறைய எல்லாம் இரத்தத்தினாலே சுத்திகரிக்கப்படும்; இரத்தம் சிந்துதல் இல்லாமல் மன்னிப்பு உண்டாகாது.
உண்மையாகவே, மோசேயின் சட்டத்தின்படி எல்லாமே இரத்தத்தினால் சுத்திகரிக்கப்பட வேண்டும். இரத்தம் சிந்துதல் இல்லாமல் பாவங்களுக்கு மன்னிப்பே இல்லை.
ధర్మశాస్త్రం ప్రకారం, దాదాపు వస్తువులన్నీ రక్తం వల్ల శుద్ధి అవుతాయి. రక్తం చిందించకపోతే పాపాలకు క్షమాపణ కలగదు.
Pea kuo mei ʻosi ʻae meʻa kotoa pē ʻi hono fakamaʻa ʻaki ʻae toto ʻo fakatatau ki he fono; pea ka ʻikai lilingi ʻae toto ʻoku ʻikai ha fakamolemole.
Nitekim Kutsal Yasa uyarınca hemen her şey kanla temiz kılınır, kan dökülmeden bağışlama olmaz.
Nokware, sɛnea mmara no kyerɛ no, ɛkame ayɛ sɛ mogya na etumi tew ade nyinaa ho, na saa ara nso na gye sɛ mogya ahwie agu ansa na bɔnefakyɛ aba.
Nokorɛm, sɛdeɛ Mmara no kyerɛ no, ɛkame ayɛ sɛ mogya na ɛtumi te adeɛ nyinaa ho, na saa ara nso na gye sɛ mogya ahwie agu ansa na bɔnefakyɛ aba.
Згідно із Законом майже все очищується кров’ю, і без пролиття крові не може бути прощення.
І майже все за Зако́ном кров'ю очищується, а без пролиття́ крови немає відпу́щення.
А мало не все кровю очищаєть ся по закону, і без пролиття крови не буває оставлення (гріхів).
न सिर्फ़ यह बल्कि शरी'अत तक़ाज़ा करती है कि तक़रीबन हर चीज़ को ख़ून ही से पाक — साफ़ किया जाए बल्कि ख़ुदा के हुज़ूर ख़ून पेश किए बग़ैर मुआफ़ी मिल ही नहीं सकती।
دەرۋەقە، تەۋرات قانۇنى بويىچە ھەممە نەرسە دېگۈدەك قان بىلەن پاكلىنىدۇ؛ [قۇربانلىق] قېنى تۆكۈلمىگۈچە، گۇناھلار كەچۈرۈم قىلىنمايدۇ.
Дәрвәқә, Тәврат қануни бойичә һәммә нәрсә дегидәк қан билән паклиниду; [қурбанлиқ] қени төкүлмигичә, гуналар кәчүрүм қилинмайду.
Derweqe, Tewrat qanuni boyiche hemme nerse dégüdek qan bilen paklinidu; [qurbanliq] qéni tökülmigüche, gunahlar kechürüm qilinmaydu.
Dǝrwǝⱪǝ, Tǝwrat ⱪanuni boyiqǝ ⱨǝmmǝ nǝrsǝ degüdǝk ⱪan bilǝn paklinidu; [ⱪurbanliⱪ] ⱪeni tɵkülmigüqǝ, gunaⱨlar kǝqürüm ⱪilinmaydu.
Theo luật pháp thì hầu hết mọi vật đều nhờ huyết mà được sạch: không đổ huyết thì không có sự tha thứ.
Theo luật pháp thì hầu hết mọi vật đều nhờ huyết mà được sạch: không đổ huyết thì không có sự tha thứ.
Vậy, theo luật pháp, máu tẩy sạch hầu hết mọi vật: Nếu không đổ máu, tội lỗi chẳng bao giờ được tha thứ.
Kuling'ana ni ndaghilo, pipi ni finu fyoni fivalasivua ni danda. Pasila kukung'a idanda pasila lusaghilo.
Muaki nduka-nduka bima bioso bimvedosongo mu menga landila boso buididi Mina. Ayi enati menga makadi tenguka buna masumu malendi lemvokolo ko.
Ó sì fẹ́rẹ̀ jẹ́ ohun gbogbo ni a fi ẹ̀jẹ̀ wẹ̀nù gẹ́gẹ́ bí òfin; àti pé láìsí ìtàjẹ̀ sílẹ̀ kò sí ìdáríjì.
Verse Count = 333

< Hebrews 9:22 >