< Hebrews 9:18 >

Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
Prandaj edhe Besëlidhja e parë nuk u vërtetua pa gjak.
Nanere na iwa tunno alkawali nburne sa nmii ba.
فَمِنْ ثَمَّ ٱلْأَوَّلُ أَيْضًا لَمْ يُكَرَّسْ بِلَا دَمٍ،
وَهَكَذَا، فَحَتَّى الْعَهْدُ الْعَتِيقُ لَمْ يَبْدَأْ تَنْفِيذُهُ إِلّا بِرَشِّ الدَّمِ.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦܠܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܠܐ ܕܡܐ ܐܫܬܪܪܬ
Հետեւաբար առաջին ուխտն ալ չէր կրնար հաստատուիլ՝՝ առանց արիւնի.
ঠিক সেইদৰে সেই প্ৰথম বিধান তেজৰ বিনে স্থাপন নহ’ল।
Bu səbəbə görə Birinci Əhd də qan axıdılmadan qüvvəyə minmədi.
bwen nor kabaro tibo, ki bwiyale nime.
Bada, lehena-ere ezta odolic gabe dedicatu içan.
Amaiba: le, musa: gousa: su Sema da maga: me asiba: le fawane, defele ba: i.
সেইজন্য ঐ প্রথম নিয়মের প্রতিষ্ঠাও রক্ত ছাড়া হয়নি।
এই কারণেই রক্ত ছাড়া প্রথম নিয়ম কার্যকর হয়নি।
एहे वजा आए कि पेइलो करार भी खूनेरे बगैर नईं कियोरो।
इस तांई ऐथू दीकर परमेश्वरे दे जरिये दितियो पैली बाचा जो भी पक्की होणे ला पेहले इक बलि दिती थी।
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ହଃର୍ତୁର୍‌ ନିୟମ୍‌ ହେଁ ବଃନି ସଃଙ୍ଗ୍ ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି ।
Mank'o b́wottsotse shints taaronúwor dab s'atsalon finats jinatse.
bi na nyeme ni yonyu umumla na saidai ndi sai ba sruyi
Затова нито първият завет бе утвърден без кръв;
Busa bisan pa ang nahauna nga kasabotan natukod nga walay dugo.
Tungod niana, bisan pa ang nahaunang pakigsaad wala kauyoni nga gawas sa paggamit ug dugo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᎬᏱᏱ ᎧᏃᎮᏛ ᏗᏠᎯᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎥᏝ ᎠᏍᏓᏱᏛᎯ ᏱᎨᏎ ᎩᎬ ᎬᏔᏅᎾ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ.
Nʼchifukwa chake pangano loyamba lija silinachitike popanda kukhetsa magazi.
Acuna kyase, akcüka ngthumkhän hin thisen mi sumeia phäh kthamahki ni.
To pongah hmaloe lokmaihaih mataeng doeh athii hoiah ni caksak.
Te dongah lamhma kah paipi he thii muehla a cak sak moenih.
Te dongah lamhma kah paipi he thii muehla a cak sak moenih.
Cedawngawh mah maw lamma awhkaw awikamnaak ce awm thi ing caksak na a awm lawt mah hy.
Tua ahikom amasa thuciam zong thisan om ngawl in thiangthosak ngawl hi.
Hijeh achu kitepna masa jong chu gancha khat thisan a kitahsoa ahi.
Hatdawkvah, hmaloe e lawkkamnae haiyah thipaling laipalah sak hoeh.
所以,前约也不是不用血立的;
所以,前約也不是不用血立的;
因此,第一份约定才会用血立下:
因此,連先前的盟約也得用血開創。
Kwayele lilangano lyaandanda nganiliŵichikwa pangali kwitika miasi.
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϯϩⲟⲩⲓϯ ⳿ⲙⲡⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲁϭⲛⲉ ⳿ⲥⲛⲟϥ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲧⲕⲉϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲡⲉⲥⲁⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲉϣ ⲛⲥⲛⲟϥ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲧⲕⲉϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲓ ⲡⲉⲥⲁⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲉϣ ⲛ̅ⲥⲛⲟϥ·
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲞⲨⲆⲈ ϮϨⲞⲨⲒϮ ⲘⲠⲈⲤⲦⲞⲨⲂⲞ ⲀϬⲚⲈ ⲤⲚⲞϤ.
Stoga ni onaj prvi Savez nije bez krvi ustanovljen.
Protož ani první onen bez krve nebyl posvěcován.
Protož ani první onen kšaft bez krve nebyl posvěcován.
Proto bylo zapotřebí krve i při uzavírání prvé smlouvy.
Derfor er heller ikke den første bleven indviet uden Blod
Derfor er heller ikke den første bleven indviet uden Blod.
Derfor er heller ikke den første bleven indviet uden Blod.
ସେନ୍ତାରିସେ, ପର୍‌ତୁମ୍‌ ରାଜିନାମା ମିସା ବନି ଜରାଇଲାକେସେ ସେଟାର୍‌ ମୁଲିଅ ରଇଲା ।
Mano emomiyo kata mana singruok mokwongo ne ok nyal chako tich kaonge remo.
Pesi alacho chizuminano chitanzi chakabambwa kachitakwe bulowa.
Waarom ook het eerste niet zonder bloed is ingewijd.
Daarom ook is het eerste testament niet ingewijd zonder bloed.
Waarom ook het eerste niet zonder bloed is ingewijd.
Whereupon neither has the first been dedicated without blood.
Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
Wherefore even the first [covenant] hath not been dedicated without blood.
Wherefore, the first covenant was not instituted without blood.
That is why even the first covenant was not put into effect without blood.
So that even the first agreement was not made without blood.
That is why even the first covenant was not inaugurated without blood.
Therefore, indeed, the first was not dedicated without blood.
Whence neither the first was inaugurated without blood.
Whereupon neither was the first indeed dedicated without blood.
Therefore, not even the first covenant was inaugurated without blood;
That's why the first agreement was established with blood.
Wherefore neither was the first ordeined without blood.
Neither was the first covenant therefore dedicated without blood.
Wherefore also that first testament was not consecrated without blood.
Whence neither was the first covenant entered into without blood:
Whereupon neither the first [testament] was dedicated without blood.
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
for which reason, not even the first has been initiated apart from blood,
Accordingly we find that not without blood was the first testament enacted.
Therefore even the first has not been dedicated without blood.
Therefore even the first has not been dedicated without blood.
Therefore even the first has not been dedicated without blood.
Therefore even the first has not been dedicated without blood.
Therefore even the first has not been dedicated without blood.
Therefore even the first has not been dedicated without blood.
Hence neither was the first covenant ratified without blood.
This explains why even the first covenant was not ratified without the shedding of blood.
This explains why even the first covenant was not ratified without the shedding of blood.
Wherefore even the first [covenant] hath not been dedicated without blood.
Whence, not even the first, apart from blood, hath been consecrated;
wherefore neither the first apart from blood has been inaugurated.
whence nor the/this/who first without blood to inaugurate
Wherefore neither the first without blood was confirmed.
Therefore also the first covenant was not confirmed without blood.
And so [God] put the first covenant into effect only [LIT] by means of [animals’] blood that was shed [when they were slaughtered].
This explains why even the first Covenant was not ratified without the shedding of blood.
For which cause also nether that fyrst testament was ordeyned with out bloud.
So not even the first covenant was established without blood.
Hence even the first [testament] was not dedicated without blood.
Hence even the first testament was not dedicated without blood.
Accordingly we find that the first Covenant was not inaugurated without blood.
Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
Therefore even the first covenant has not been dedicated without blood.
Wherfor nether the firste testament was halewid without blood.
whence not even the first apart from blood hath been initiated,
Tial ankaŭ la unua testamento ne sen sango dediĉiĝis.
Esia tae womewɔ nubabla gbãtɔ me nyawo dzi ʋumanɔmee o.
Sentähden ei se entinenkään ilman verta säätty.
Sentähden ei myöskään ensimmäistä liittoa verettä vihitty.
Daarom is ook het eerste verbond, niet ingewijd zonder bloed.
Voilà pourquoi même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang.
C'est pourquoi même la première alliance n'a pas été consacrée sans sang.
De là vient qu’aussi la première [alliance] n’a pas été inaugurée sans du sang.
C'est pourquoi le premier [testament] lui-même n'a point été confirmé sans du sang.
De là vient que le premier même ne reçut pas sa consécration sans effusion de sang.
Voilà pourquoi c’est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.
Voilà pourquoi même la première alliance n’a pas été inaugurée sans effusion de sang.
C'est par le même principe que le premier testament a été également inauguré avec du sang.
C'est pourquoi aussi la première alliance ne fut point établie sans effusion de sang.
En sorte que, même la première alliance, n'a pas été inaugurée sans effusion de sang;
Aussi le premier contrat a-t-il été inauguré avec du sang.
C'est ainsi que la première alliance elle-même n'a pas été inaugurée sans effusion de sang.
Hessa gishshi koyro caaqo qaalay suuthi baynda minnibeyna.
Daher ist auch die alte Gottesstiftung nicht ohne Blutvergießen eingeweiht.
Deshalb ward auch der erste Bund nicht ohne Blutvergießen eingeweiht.
daher ist auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht worden.
daher ist auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht worden.
Daher ist auch die erste nicht ohne Blut eingeweiht worden.
Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.
Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.
Daher ist ja auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht worden.
Daher wurde auch der erste Bund nicht ohne Blut eingeweiht.
Daher auch das erste nicht ohne Blut gestiftet ward.
Ũguo noguo o nakĩo kĩrĩkanĩro kĩa mbere gĩtingĩagĩire na hinya hatarĩ thakame.
Hari attoshin, koyro caaqoykka suuthi baynna minnibeenna.
lan yaa po yo ke, ba o ŋantaadi kpialo den tieni leni mi soama.
Kelima ya yogunu ke Moyize bo ñani mala o niba kuli po, o bo taa i ne yeni i ŋuabi sɔma yeni mi ñima ki wuli bi niba po.
οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
Όθεν ουδέ η πρώτη δεν ήτο εγκαινιασμένη χωρίς αίματος·
οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
οθεν ουδ η πρωτη χωρισ αιματοσ εγκεκαινισται
Ὅθεν οὐδ᾽ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται·
Ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται.
ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται·
οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
Ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται.
οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
Ὅθεν οὐδ᾽ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται.
οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
Ὅθεν οὐδ᾿ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται.
οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
οθεν ουδ η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται.
οθεν ουδε η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
οθεν ουδε η πρωτη χωρις αιματος εγκεκαινισται
ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται·
ଆତେନ୍‌‌ସା ପୁର୍‌ତୁମ୍ ନିଅମ୍ ଣ୍ଡିଗ୍ ଚିନାବାନା ବାନ୍‌ କାମ୍ ପୁରନ୍ ଡିଂଲେଃଗେ ।
એ માટે પહેલા કરારની પ્રતિષ્ઠા પણ રક્ત વિના થઈ ન હતી.
Se poutèt sa, menm pou premye kontra a se apre yo te fin fè san bèt yo te ofri yo koule li te bon.
Konsa, menm premye akò a pa t inogire san san.
इस कारण पैहल्ड़ा करार का नियम जानवरां के लहू ताहीं बहाए जाण पै लाग्गू होवै था।
Shi ya sa alkawari na farko bai fara aiki ba sai da aka zub da jini.
Ko alkawari na farko bai tabbata ba sai tare da jini.
Nolaila, aole i hoopaaia ka berita mua me ke koko ole.
משום כך גם הברית הראשונה נחתמה בדם.
לכן גם הראשונה לא חנכה בלא דם׃
इसलिए पहली वाचा भी बिना लहू के नहीं बाँधी गई।
यही कारण है कि पहली वाचा भी बिना लहू के प्रभावी नहीं हुई थी.
Innen van az, hogy az első szövetséget sem kötötték meg vér nélkül.
Innét van, hogy az első sem szenteltetett meg vér nélkül.
Þetta skýrir hvers vegna blóði fórnardýranna var úthellt (en það bendir einmitt fram til dauða Krists) og það meira að segja áður en fyrri sáttmálinn tók gildi.
Ọ bụ nke a mere ọ bụladị ọgbụgba ndụ ochie ahụ jiri bụrụ ihe na-adịghị ire ruokwa mgbe ọbara batara na ya.
Isu nga uray pay ti immuna a tulag ket saan a napasingkedan no awan iti dara.
Karena itu perjanjian yang pertama pun harus disahkan dengan darah.
Itulah sebabnya perjanjian pertama dibuat dengan darah.
Itulah sebabnya, maka perjanjian yang pertama tidak disahkan tanpa darah.
Itulah sebabnya perjanjian Allah yang pertama dengan umat Israel harus disahkan dengan darah hewan kurban.
Ga ni iti gwa shanga lilo ilago nila ng'wandyo ai latulaa laikwa ze tili isakami.
Laonde la dedicazione del primo non fu fatta senza sangue.
Per questo neanche la prima alleanza fu inaugurata senza sangue.
Ond’è che anche il primo patto non è stato inaugurato senza sangue.
U tira utize tituba da ta cukuno ba se nan maye.
この故に初の契約も血なくして立てしにあらず。
それゆえ,最初の契約でさえ,血が伴わずに制定されたのではありません。
だから、初めの契約も、血を流すことなしに成立したのではない。
したがって、初めの契約も血なしに成立したのではありません。
然れば第一の約も、血なくして立てられしには非ず、
ତିଆସନ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅନଗଡନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗନବ୍‌ରିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
Jeriꞌ rumal are xbꞌan ri nabꞌe chꞌekom tzij, sibꞌalaj kꞌi aꞌwaj xekamisaxik.
E'i ana agafare zagagafamofo korantetira kote hagerafi huvempa kemofo eri hanaveti'naze.
ಆದ್ದರಿಂದ ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಸಹ ರಕ್ತವಿಲ್ಲದೆ ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪನೆ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಸಹ ರಕ್ತವಿಲ್ಲದೆ ಸ್ಥಾಪಿತವಾಗಲಿಲ್ಲ.
Kulwejo nolo lilagano lyo kwamba lyatulilweo lutabhao nsagama.
Vwulevule endagano eya khatale yavekhiwe khenchila nkhisa.
Hivyo sio lela liagano lya kwanza lyabhakibhu bila damu.
이러므로 첫 언약도 피 없이 세운 것이 아니니
이러므로 첫 언약도 피 없이 세운 것이 아니니
Pa inge sripa se oru oasr ku ke wuleang se meet ah, mweyen srah tuh orekmakinyuk.
Mane nihaiba cilikani ca matangilo kena ciba bumbwa ni kusena malaha.
بۆیە پەیمانەکەی یەکەمیش بێ خوێن بەجێنەگەیەنرا،
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତଲିତି ରା଼ଜିମା଼ନା ଜିକେଏ ନେତେରି ହିଲାଆନା ତୀରି ଆ଼ହାହିଲାଆତେ ।
Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.
Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.
Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.
Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.
unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est
Unde nec primum quidem sine sanguine dedicatum est.
Tāpēc arī tā pirmā derība nav iecelta bez asinīm.
Yango wana mpe, boyokani ya liboso ekokaki kozala na nguya te soki makila esopanaki te.
येकोलायी पहिली वाचा भी खून को इस्तेमाल को द्वाराच प्रभावी ठहरी
Era n’endagaano ey’olubereberye teyakolebwa awatali musaayi.
येई बजअ ए कि पईली वाचा बी बिना खूनो ते असरदार नि ऊई।
Koa na dia ny fanekena voalohany aza dia tsy nohamasinina raha tsy nisy rà.
Toe tsy niventèñe ka i fañina valoha’ey naho tsy an-dio.
അതുകൊണ്ട് ആദ്യഉടമ്പടിയും രക്തം കൂടാതെ പ്രതിഷ്ഠിച്ചതല്ല.
അതുകൊണ്ടു ആദ്യനിയമവും രക്തം കൂടാതെ പ്രതിഷ്ഠിച്ചതല്ല.
ഒന്നാമത്തെ ഉടമ്പടിയും രക്തംകൂടാതെയല്ല സ്ഥാപിക്കപ്പെട്ടത്.
Maram aduna ahanba walepnaba adu phaoba ee yaoraba khaktada chatnei.
म्हणून पहिल्या कराराची स्थापना रक्तावाचून झाली नाही.
ଏନାମେନ୍ତେ ସିଦା ରାଜିନାମା ହଗି ବେଗାର୍‌ ମାୟୋମ୍‌ ଲିଙ୍ଗିତେ କା ବାଇୟାକାନା ।
Pabha nkali malagano ga ntai gakanatendeshe gwangali jitika minyai.
ထို​ကြောင့်​ပ​ထ​မ​ပ​ဋိ​ညာဉ်​ပင်​လျှင်​သွေး ဖြင့်​အ​တည်​ဖြစ်​၏။-
ထို့ကြောင့်ပဌမပဋိညာဉ်တရားကို စီရင်သောအခါ၊ အသွေးနှင့် ကင်း၍မစီရင်။
ထို့ကြောင့် ပဌမ ပဋိညာဉ်တရားကို စီရင်သောအခါ၊ အသွေး နှင့် ကင်း ၍မ စီရင်
Koia hoki te mahue ai te toto i te whakatapunga o te kawenata tuatahi.
Etu nimite prothom niyom bhi khun noloikena sthapit kora nai.
Erah raangtaan ih jaakhoh dowa nuumiijeng ah sih maak adi ba angta.
Yikho-nje lesivumelwano sakuqala kasifezwanga kungekho gazi.
Ngakho laso esokuqala kasimiswanga ngaphandle kwegazi.
Eyo hata lelo lkwaa liagano lya kwanza lyabekilwe bila mwai.
त्यसैले, पहिलो करार पनि रगतविना स्थापित भएको थिएन ।
Ndava yeniyo hati lilaganu lila la kutumbula lavikiwi lepi changali ngasi kuyitika.
Derfor er heller ikke den første pakt blitt innvidd uten blod;
Derfor var blodet bevis for at døden hadde funnet sted og nødvendig for at den første pakten skulle tre i kraft.
Difor vart heller ikkje den fyrste pakt innvigd utan blod.
ଏଥିନିମନ୍ତେ ପ୍ରଥମ ନିୟମ ମଧ୍ୟ ବିନା ରକ୍ତରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ହୋଇ ନ ଥିଲା।
Sababiin kakuun jalqabaa iyyuu dhiiga malee hojii irra hin ooliniifis kanuma.
ਇਸ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾ ਨੇਮ ਵੀ ਲਹੂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।
ଇଦାଂ କାଜିଂ ପର୍ତୁମ୍‌ ନିୟମ୍‌ ପା ନେତେର୍‌ ଆୱାଦାଂ ହେଲାୟ୍‌ ଆୱାଦାଂ ମାଚାତ୍‌ ।
و از اینرو، آن اول نیز بدون خون برقرارنشد.
به همین دلیل، حتی پیش از آنکه پیمان قدیم به مرحله اجرا درآید، به نشان از جان گذشتگی مسیح، خون پاشیده شد.
Ndo toziya ata lilii lipatanu lya kwanja litulitwi ndiri pota mwazi.
I me inau kaieu sota pan pwaida, ma nta so iang.
I me inau kaieu jota pan pwaida, ma nta jo ian.
Skąd ani on pierwszy testament bez krwi nie był poświęcony.
Z podobnego powodu pierwsze przymierze nie mogło obyć się bez krwi.
Dlatego i pierwszy [testament] nie był zapoczątkowany bez krwi.
Por isso o primeiro [testamento] também não foi consagrado sem sangue;
Pelo que tambem o primeiro não foi consagrado sem sangue;
Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
E por isso Deus pôs em vigor a primeira aliança somente [LIT] por meio do sangue dos animais que se derramava quando eles eram sacrificados.
E é por isso que o primeiro acordo foi selado com sangue.
Portanto, mesmo o primeiro pacto não foi dedicado sem sangue.
Де ачея ши ынтыюл легэмынт н-а фост сфинцит фэрэ сынӂе.
De aceea, nici măcar primul legământ nu a fost consacrat fără sânge.
Onaꞌ naa boe Lamatualain hehelu-fufuli fefeun fo Ana hengge-nee no bei-baꞌi tara. Ara feꞌe na simbo rala saa fo Lamatualain helu-fuliꞌ naa, mete ma esa mate naꞌahuluꞌ ena. Naeni de ara tunu-hotu rendiꞌ banda raaꞌ fo dadꞌi bukti rae hambu esa mate ena.
Почему и первый завет был утвержден не без крови.
Nesho saga lila ipatano lyawhande lyaleho bilabheshe idanda.
Ma sika han chonginkhit masa khom hah thisen an mang tena kêng mang a la chang ani.
tasmAt sa pUrvvaniyamo'pi rudhirapAtaM vinA na sAdhitaH|
তস্মাৎ স পূৰ্ৱ্ৱনিযমোঽপি ৰুধিৰপাতং ৱিনা ন সাধিতঃ|
তস্মাৎ স পূর্ৱ্ৱনিযমোঽপি রুধিরপাতং ৱিনা ন সাধিতঃ|
တသ္မာတ် သ ပူရွွနိယမော'ပိ ရုဓိရပါတံ ဝိနာ န သာဓိတး၊
tasmAt sa pUrvvaniyamO'pi rudhirapAtaM vinA na sAdhitaH|
तस्मात् स पूर्व्वनियमोऽपि रुधिरपातं विना न साधितः।
તસ્માત્ સ પૂર્વ્વનિયમોઽપિ રુધિરપાતં વિના ન સાધિતઃ|
tasmāt sa pūrvvaniyamo'pi rudhirapātaṁ vinā na sādhitaḥ|
tasmāt sa pūrvvaniyamō'pi rudhirapātaṁ vinā na sādhitaḥ|
tasmAt sa pUrvvaniyamo. api rudhirapAtaM vinA na sAdhitaH|
ತಸ್ಮಾತ್ ಸ ಪೂರ್ವ್ವನಿಯಮೋಽಪಿ ರುಧಿರಪಾತಂ ವಿನಾ ನ ಸಾಧಿತಃ|
តស្មាត៑ ស បូវ៌្វនិយមោៜបិ រុធិរបាតំ វិនា ន សាធិតះ។
തസ്മാത് സ പൂർവ്വനിയമോഽപി രുധിരപാതം വിനാ ന സാധിതഃ|
ତସ୍ମାତ୍ ସ ପୂର୍ୱ୍ୱନିଯମୋଽପି ରୁଧିରପାତଂ ୱିନା ନ ସାଧିତଃ|
ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਪੂਰ੍ੱਵਨਿਯਮੋ(ਅ)ਪਿ ਰੁਧਿਰਪਾਤੰ ਵਿਨਾ ਨ ਸਾਧਿਤਃ|
තස්මාත් ස පූර්ව්වනියමෝ(අ)පි රුධිරපාතං විනා න සාධිතඃ|
தஸ்மாத் ஸ பூர்வ்வநியமோ(அ)பி ருதி⁴ரபாதம்’ விநா ந ஸாதி⁴த​: |
తస్మాత్ స పూర్వ్వనియమోఽపి రుధిరపాతం వినా న సాధితః|
ตสฺมาตฺ ส ปูรฺวฺวนิยโม'ปิ รุธิรปาตํ วินา น สาธิต: ฯ
ཏསྨཱཏ྄ ས པཱུཪྻྭནིཡམོ྅པི རུདྷིརཔཱཏཾ ཝིནཱ ན སཱདྷིཏཿ།
تَسْماتْ سَ پُورْوَّنِیَموپِ رُدھِرَپاتَں وِنا نَ سادھِتَح۔
tasmaat sa puurvvaniyamo. api rudhirapaata. m vinaa na saadhita. h|
Јер ни први није утврђен без крви.
Jer ni prvi nije utvrðen bez krvi.
Ke gone ka moo madi a neng a kgatshiwa (e le sesupo sa loso lwa ga Keresete) le pele ga Kgolagano e kgologolo e dirisiwa.
Naizvozvo kunyange yekutanga haina kugadzwa pasina ropa.
Ndokusaka sungano yokutanga isina kushanda pasina ropa.
Темже ни первый без крове обновлен бысть.
Nakar niti prva zaveza ni bila posvečena brez krvi.
Zato se tudi prva ni ponovila brez krvi.
Ecebo cakendi cipangano cakutanguna calabako cebo cakusebensha milopa.
Haddaba xataa axdigii hore laguma gelin dhiigla'aan.
De donde vino que ni aun el primero fue consagrado sin sangre.
Por eso el primer pacto fue establecido con sangre.
Por lo tanto, ni siquiera el primer pacto ha sido dedicado sin sangre.
Por tanto ni aun el primer [Pacto] fue instituido sin sangre.
Por lo cual tampoco el primer ( pacto ) fue inaugurado sin sangre,
Así que ni aun el primero fue consagrado sin sangre.
De donde [vino] que ni aun el primero fué consagrado sin sangre.
De donde [vino] que ni aun el primero fué consagrado sin sangre.
De modo que incluso el primer pacto no se hizo sin sangre.
Hivyo hata si lile agano la kwanza lilikuwa limewekwa pasipo damu.
Ndiyo maana hata lile agano la kwanza halikuwekwa bila damu kumwagwa.
Hii ndiyo sababu hata lile agano la kwanza halikuweza kutekelezwa pasipo damu.
Därför har icke heller det förra förbundet blivit invigt utan blod.
Derföre var ock icke det första stiktadt utan blod.
Därför har icke heller det förra förbundet blivit invigt utan blod.
Kaya't ang una mang tipan ay hindi itinalaga ng walang dugo.
Kaya hindi naitatag ang lumang tipan nang walang dugo.
Vkvlvkwngbv milv chonam angv oyi lokv mwng rinv nvla ripv kunv.
அப்படியே, முதலாம் உடன்படிக்கையும் இரத்தம் இல்லாமல் உறுதி செய்யப்படவில்லை.
இதனாலேயே இரத்தத்தின் மூலம் அல்லாமல், முதல் உடன்படிக்கையும் செயல்படவில்லை.
కాబట్టి మొదటి ఒప్పందం కూడా రక్తం లేకుండా ఏర్పడలేదు.
Ko ia naʻe ʻikai fakamoʻoni ʻae ʻuluaki [fuakava ]ka ʻi he toto pe.
Bu nedenle ilk antlaşma bile kan akıtılmadan yürürlüğe girmedi.
Ɛno nti na apam a edi kan no wɔnam mogya so na wɔhyɛɛ no den no.
Ɛno enti na apam a ɛdi ɛkan no wɔnam mogya so na wɔhyɛɛ no den no.
Ось чому навіть перший [Завіт] не був встановлений без крові.
Тому й перший заповіт освячений був не без крови:
Тим же й первий не був осьвячений без крови.
यही वजह है कि पहला अह्द बाँधते वक़्त भी ख़ून इस्तेमाल हुआ।
شۇنىڭغا ئوخشاش، دەسلەپكى ئەھدىمۇ قان ئېقىتىلغاندىلا، ئاندىن كۈچكە ئىگە بولغان.
Шуниңға охшаш, дәсләпки әһдиму қан еқитилғандила, андин күчкә егә болған.
Shuninggha oxshash, deslepki ehdimu qan éqitilghandila, andin küchke ige bolghan.
Xuningƣa ohxax, dǝslǝpki ǝⱨdimu ⱪan eⱪitilƣandila, andin küqkǝ igǝ bolƣan.
Aáy vậy, chính giao ước trước nào chẳng phải là không dùng máu mà lập.
Ấy vậy, chính giao ước trước nào chẳng phải là không dùng máu mà lập.
Vì thế, giao ước cũ cần được máu ấn chứng mới có hiệu lực.
Apuo nambe lila ili agano lya kwasia liva livikilue pasila danda.
Diawu Nguizani yitheti bu yitona, buna menga matengolo.
Nítorí náà ni a kò ṣe ya májẹ̀mú ìṣáájú pàápàá sí mímọ́ láìsí ẹ̀jẹ̀.
Verse Count = 333

< Hebrews 9:18 >