< Hebrews 7:7 >

But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
Dhe s’ka kundërshtim se më i vogli bekohet nga më i madhi.
na nari duku ba, nworu unit ubene nase nmari kiti nnit udiya.
وَبِدُونِ كُلِّ مُشَاجَرَةٍ: ٱلْأَصْغَرُ يُبَارَكُ مِنَ ٱلْأَكْبَرِ،
إِذَنْ، لَا خِلافَ أَنَّ مَلْكِيصَادَقَ أَعْظَمُ مِنْ إِبْرَاهِيمَ، وَإلَّا فَمَا كَانَ قَدْ بَارَكَهُ!
ܕܠܐ ܚܪܝܢܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܒܨܝܪ ܡܬܒܪܟ ܡܢ ܗܘ ܕܡܝܬܪ ܡܢܗ
Իսկ առանց որեւէ հակաճառութեան՝ կրտսե՛րը կ՚օրհնուի գերադասէն:
এই বিষয়ত কোনো সন্দেহ নাই যে সৰু লোকেই সকলো সময়ত ডাঙৰৰ পৰা আশীৰ্বাদ লাভ কৰে।
Şübhəsiz ki, böyük özündən kiçiyə xeyir-dua verər.
man ki ki kwob kangka bidware cho ki yore lumake durko nin wo lacho kibi dwiyere.
Eta contradictioneric batre gabe chipién dena guehién denaz benedicatzen da.
Dunu afae da eno dunuma Gode da hahawane ima: ne sia: musa: gasa defele galea, e da mimogo dunu esala. Amola nowa dunu e da ilima iaha, amo dunu da ea hou baligisa, amo ninia noga: le dawa:
কোনো আত্মত্যাগী যে ক্ষুদ্রতর ব্যক্তি বৃহত্তর ব্যক্তির মাধ্যমে আশীর্বাদিত হয়।
নিঃসন্দেহে, সাধারণ ব্যক্তি মহৎ ব্যক্তির কাছ থেকে আশীর্বাদ লাভ করে।
अस पक्कू ज़ानतम कि ज़ै बरकत देते तै बरकत मैलने बाले करां महान आए।
कने असां पक्का जाणदे न की जड़ा आशीष दिन्दा है, सै आशीष लेणेबाले ला बड्डा होंदा है।
ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ହାଉତା ଲକ୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ ବଃଡ୍‌, ଇରି ସଃତ୍‌ କଃତା ।
Muk'efo biyere eeno kishatse deero b́ dek'etwok'owo aato deshatse.
ana gbra sromana tsitsa mba ni kpa lulu niwo iwandi ahinikon ni wa
А безспорно по-долният се благославя от по-горния.
Dili ikalimod nga ang labing ubos nga tawo gipanalanginan pinaagi sa labing labaw nga tawo.
Maoy usa ka butang nga dili malalis, nga ang ubos ug kahimtang pagapanalanginan sa labaw ug kahimtang.
ᎠᎴ ᏄᏜᏓᏏᏛᏒᎾ ᎡᏍᎦ ᎢᏯᏥᎸᏉᏗ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎤᏁᏤᎰ ᎤᏟ ᎢᏯᏥᎸᏉᏗ.
Mosakayika konse, munthu amene amadalitsa ndi wamkulu kuposa amene akudalitsidwayo.
Dawnak yahkia kthaka dawnak peki cun däm bawki tia mi ksingki.
Palunghaenghaih tawn ai, kalen kue mah ni kathoeng kue hanah tahamhoihaih to paek.
Te dongah a then loh mathoe a uem te boeih pakainah moenih.
Te dongah a then loh mathoe a uem te boeih pakainah moenih.
Upvoetnaak a taak kaana ak zawi ce ak bau khqoet ing zoseennaak pehy.
A nozaw sia a lianzaw in thupha a piak sia langpan tu bangma om ngawl hi.
Chule kidoh ngailou hel chu phattheina pepa thaneina chu phattheina changpa sanga chungnung joa ahi.
Kacue niyah kanaw yawhawinae a poe e hah oun hanelah awm hoeh.
从来位分大的给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
更伟大之人向更渺小之人祝福,这一点毫无疑问。
從來,在下的受在上的祝福,這是無人可反對的。
Nambo pangapangwa makani gati jwankulungwa ni jwakumpa upile jwannandi.
ⲁⲧϭⲛⲉ ⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲩϫⲓ ϣⲁϥϭⲓ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲟⲩⲱϩⲙ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲃⲕ ϫⲓⲥⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲉⲣⲟϥ
ⲭⲱⲣⲓⲥⲟⲩⲱϩⲙ̅ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϣⲁⲣⲉⲡⲉⲧⲥⲟⲃⲕ̅ ϫⲓⲥⲙⲟⲩ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉⲣⲟϥ.
ⲀⲦϬⲚⲈ ⲀⲚⲦⲒⲖⲞⲄⲒⲀ ⲆⲈ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲠⲒⲔⲞⲨϪⲒ ϢⲀϤϬⲒⲤⲘⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚ ⲠⲒⲚⲒϢϮ ⲈⲢⲞϤ.
A posve je neprijeporno: veći blagoslivlja manjega.
A jistě beze všeho odporu menší od většího požehnání béře.
A jistě beze všeho odporu menší od většího požehnání béře.
Verse not available
Men uden al Modsigelse er det den ringere, som velsignes af den ypperligere.
Men uden al Modsigelse er det den ringere, som velsignes af den ypperligere.
Men uden al Modsigelse er det den ringere, som velsignes af den ypperligere.
ଆମେସବୁ ଜାନିଆଚୁ, ଜନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଅଦିକାର୍‌ ଆଚେ, ସେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ପାଇବା ଲକର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ।
En gima ongʼere ni ngʼat matin igwedho gi ngʼat maduongʼ.
Takwe zikazyana akuti muntu munini ulongezegwa amupati.
Nu, zonder enig tegenspreken, hetgeen minder is, wordt gezegend van hetgeen meerder is.
Welnu, het lijdt geen tegenspraak, dat het mindere wordt gezegend door het meerdere;
Nu, zonder enig tegenspreken, hetgeen minder is, wordt gezegend van hetgeen meerder is.
And without all contradiction the inferior is blessed by the superior.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
But without any dispute the less is blessed of the better.
And, without any contradiction, the less is blessed by the better.
And indisputably, the lesser is blessed by the greater.
But there is no doubt that the less gets his blessing from the greater.
It is beyond all dispute that the inferior is blessed by the superior.
Yet this is without any contradiction, for what is less should be blessed by what is better.
But beyond all gainsaying, the inferior is blessed by the better.
And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better.
Now without dispute the lesser is blessed by the greater.
There's no argument that the lesser person is blessed by the one who is greater.
And without all contradiction the lesse is blessed of the greater.
For without contradiction the less is blessed by the better.
but without all dispute the inferior receives benediction from the superior.
Now without all contradiction the inferior is blessed by the superior:
And without all contradiction the less is blessed of the better.
And without all contradiction the less is blessed of the better.
And without all contradiction the less is blessed of the better.
And without all contradiction the less is blessed of the better.
And without all contradiction the less is blessed of the better.
And without all contradiction the less is blessed of the better.
and apart from all controversy, the less is blessed by the better—
Now it is beyond all controversy that the inferior is always blessed by the superior.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
And beyond all contradiction the less is blessed by the greater.
Now no one can dispute that it is the superior who blesses the inferior.
Now no one can dispute that it is the superior who blesses the inferior.
But without any dispute the less is blessed of the better.
But, apart from all gainsaying, the less, by the greater, is blessed.
Apart from now all dispute; the inferior by the superior is blessed.
without then all dispute the/this/who lesser by/under: by the/this/who greater to praise/bless
But, without controversy, he who is less is blessed by one who is Greater than himself.
But it is beyond controversy, that the inferior is blessed by his superior.
We know for certain that it is the more [important people] who [ask God to] bless the less important people. [And Melchizedek blessed Abraham. So we conclude that Melchizedek was greater than Abraham].
Now no one can dispute that it is the superior who blesses the inferior.
And no man denyeth but that which is lesse receaveth blessinge of yt which is greater.
There is no denying that the lesser person is blessed by the greater person.
And without all contradiction the less is blessed by the better.
And without any dispute the less is blessed by the better.
And beyond all dispute it is always the inferior who is blessed by the superior.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
But without any dispute the lesser is blessed by the greater.
With outen ony ayenseiyng, that that is lesse, is blessid of the betere.
and apart from all controversy, the less by the better is blessed —
Sed ekster ĉia kontraŭparolo, la malpli granda ricevas benon de la pli granda.
abe ale si ame sia ame nya ene la, zi geɖe la, ame si naa yayra la kɔna wua ame si yram wòle.
Mutta ei yksikään sitä kiellä, että vähempi siunataan siltä, joka enempi on.
Mutta kieltämätöntä on, että halvempi saa siunauksen paremmaltaan.
Toch is het zonder tegenspreken dat het mindere gezegend wordt door het meerdere.
Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
Le plus petit est béni par le plus grand, sans aucune contestation.
Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.
Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand.
Or, sans aucun doute, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur.
Or c’est sans contredit l’inférieur qui est béni par le supérieur.
Or, sans contredit, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur.
Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.
Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
Or, il est absolument incontestable que c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
Mais, de l'aveu de tous, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur;
Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
Bayray kaallo anjjizayss wogako.
Nun läßt sich aber nicht bestreiten, daß das Geringere von dem Größeren gesegnet wird.
Es unterliegt gar keinem Zweifel: Das Niedrige wird vom Höheren gesegnet.
Ohne allen Widerspruch aber wird das Geringere von dem Besseren gesegnet.
Ohne allen Widerspruch aber wird das Geringere von dem Besseren gesegnet.
Es steht aber ohne Widerspruch fest, daß das geringere von dem höheren gesegnet wird.
Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird.
Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird;
Nun ist es aber durchaus unbestreitbar, daß das Geringere von dem Höheren gesegnet wird.
Nun ist es aber unwidersprechlich so, daß das Geringere von dem Höheren gesegnet wird;
Nun ist es ohne allen Widerspruch also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird,
Na hatirĩ nganja atĩ mũndũ ũrĩa mũnini nĩwe ũrathimagwo nĩ ũrĩa mũnene.
Guuthay gitan anjjetteyssi palanthenna.
Laa pia kuli niama, yua n waa n yen baadi yua n yaba yaa gaali.
Laa pia tama tama yua bani ke yua tie ciamo n yi yidi m yedŋanma ki biga po.
χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται
χωρίς δε τινός αντιλογίας το μικρότερον ευλογείται υπό του μεγαλητέρου.
χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται
χωρισ δε πασησ αντιλογιασ το ελαττον υπο του κρειττονοσ ευλογειται
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται
Χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται
Χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται
Χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται
χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται
χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂନେ ରେମୁଆଁ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବାନେ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଜା ମ୍ନା ଆକ୍‌ଅରିଆ ସନ୍ଦେଅ ଣ୍ଡୁ ।
હવે, મોટો નાનાને આશીર્વાદ આપે છે તેમાં તો કંઈ પણ વાંધો નથી.
Moun ki bay benediksyon pi gran pase moun ki resevwa benediksyon. Sa se vre.
Men san kesyon, pi piti a beni pa pi gran an.
इस म्ह कोए शक कोनी के जो आशीर्वाद देवै सै, वो उस माणस तै बड्डा हो सै जिस ताहीं आशीर्वाद देवै सै।
Kowa ya sani cewa na gaba shi yake sa wa na baya albarka.
Ba jayayya, karami shi ke karban albarka daga babba wanda ya girme shi.
A he mea hoopaapaa ole ia keia, ua hoomaikaiia'ku ka mea i emi iho e ka mea i oi aku.
וכפי שאנו יודעים, גדול מי שמברך ממקבל הברכה. ג)
והנה נכון הדבר כי הקטן יברך על ידי הגדול ממנו׃
और उसमें संदेह नहीं, कि छोटा बड़े से आशीष पाता है।
यह एक विवाद रहित सच है कि छोटा बड़े से आशीर्वाद प्राप्‍त करता है.
pedig nem lehet vitás, hogy a nagyobb áldja meg a kisebbet.
Pedig minden ellenmondás nélkül való, hogy a nagyobb áldja meg a kisebbet.
og eins og allir vita, þá er sá meiri, sem vald hefur til að blessa, en sá er hlýtur blessunina.
O nweghị ịrụrịta ụka ọbụla dị ya, na onye dị ukwuu na-agọzi onye dị nta.
Saan a mailibak a benindisionan ti nangatngato a tao ti nababbaba a tao.
Memang tidak bisa dibantah bahwa orang yang diberkati adalah lebih rendah daripada orang yang memberkatinya.
Tidak ada argumen bahwa orang yang lebih rendah diberkati oleh orang yang lebih besar.
Memang tidak dapat disangkal, bahwa yang lebih rendah diberkati oleh yang lebih tinggi.
Dan kita semua tahu bahwa orang yang memberkati selalu lebih besar daripada yang menerima berkat.
Pang'wanso shanga ihitilwe kina u muntu nu muniino wikendepwa nu Mukulu.
Ora, fuor d'ogni contradizione, ciò che è minore è benedetto da ciò che è più eccellente.
Ora, senza dubbio, è l'inferiore che è benedetto dal superiore.
Ora, senza contraddizione, l’inferiore è benedetto dal superiore;
Sarkiuhungu utize unu ucin me mani ma kabisa ukalum ahira unu dang desa unanu ume.
それ小なる者の大なる者に祝福せらるるは論なき事なり。
さて,より劣った者がより優れた者から祝福を受けるということは,議論の余地のないことです。
言うまでもなく、小なる者が大なる者から祝福を受けるのである。
いうまでもなく、下位の者が上位の者から祝福されるのです。
然て劣れる者の優れる者に祝福せらるるは勿論なり、
ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ସୋଡ଼ା କେନ୍‌ଆତେ ଇୟମ୍‌ବା ।
Qas tzij wi qetaꞌm chi ri winaq ri kayoꞌw tewechibꞌal are nim cho ri kakꞌamawaꞌnik ri tewechibꞌal.
Hianagi mago kea huontegosune, asomuma nemia ne'mo'a asomu eneria nera agaterene.
ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದುವವನಿಗಿಂತ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವವನೇ ದೊಡ್ಡವನು ಎಂಬುದರಲ್ಲಿ ವಿವಾದವಿಲ್ಲ.
ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದುವವನಿಗಿಂತ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವವನೇ ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವಂತಿಲ್ಲ.
Awo itakuganyibhwa omunu omulela okuyanwa amabhando no mukulu.
Apo sayebeliwe uhuta umunu udebe isayiwa nombaha.
Apu j'hibelekelibhwalepi kwamba munu n'debe ibarikibhwa ni mbaha.
폐일언하고 낮은 자가 높은 자에게 복 빎을 받느니라
폐일언하고 낮은 자가 높은 자에게 복 빎을 받느니라
Arulana kalem lah el su akinsewowoye sie mwet, el fulat liki mwet se ma akinsewowoyeyuk.
Kakwina kusapula kuti muntu wamazimo ena kunsi utohonolofazwa kumuntu wina mazimo makando.
بێگومان بچووکترین لەلایەن گەورەترینەوە بەرەکەتدار دەکرێت.
ବ଼ର ହୀନାସି ବ଼ର ବେଟାଆ଼ନାଣି କିହାଁ କାଜାସି, ବାରେଜା଼ଣା ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।
Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.
Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.
Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.
Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.
sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur
Sine ulla autem contradictione, quod minus est, a meliore benedicitur.
Bet nu bez nekādas pretī runāšanas tas mazākais top svētīts no tā lielākā.
Nzokande, tembe ezali te ete ezali moto oyo azali na se nde azwaka lipamboli kowuta na moto oyo aleki ye.
येको म कोयी सक नहाय कि जो आशीर्वाद देवय हय ऊ आशीर्वाद लेनवालो सी बड़ो होवय हय।
Tewali kubuusabuusa omukulu y’asabira omuto omukisa.
इदे शक निए कि छोटा बड़े ते आशीष पाओआ।
Ary tsy azo lavina akory anefa fa ny kely no mahazo tso-drano amin’ ny lehibe noho ny tenany.
Tsy kalafo te mitata zay ty zoke.
ഉയർന്നവൻ താണവനെ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നതിന് തർക്കം ഏതുമില്ലല്ലോ.
ഉയൎന്നവൻ താണവനെ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നതിന്നു തൎക്കം ഏതുമില്ലല്ലോ.
ഉയർന്നയാളാണ് താണയാളെ അനുഗ്രഹിക്കുക എന്നതിൽ തർക്കമില്ലല്ലോ.
Yaipha thoujal pibiriba aduna yaipha thoujal phangliba adudagi henna chao-i haibasi chingnaningngai leite.
यामध्ये कोणत्याही प्रकारचा संशय नाही की, श्रेष्ठ व्यक्ती कनिष्ठाला आशीर्वाद देते.
ଆଶିଷ୍‌ ଏମ୍‌ ହଡ଼, ଆଶିଷ୍ ନାମେ ହଡ଼ତାଃଏତେ ପୁରାଃଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁ, ନେଆଁଁରେ ଜେତାନ୍‌ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃ ବାନଃଆ ।
Wala pangali lipamba kuti ali nshoko ni ajujilwa mboka naka nkulungwa.
သိမ်​ငယ်​သူ​သည်​ကြီး​မြတ်​သူ​ထံ​မှ ကောင်း​ချီး မင်္ဂလာ​ခံ​ယူ​ရ​မြဲ​ဖြစ်​သည်​ကို​ငြင်း​ဆို​ဖွယ် မ​ရှိ။-
ကြီးသောသူသည် ငယ်သောသူကို ကောင်းကြီး ပေးတတ်သည်ကို ငြင်းခုံဘွယ်မရှိ။
ကြီး သောသူသည် ငယ် သောသူကို ကောင်းကြီး ပေးတတ်သည်ကို ငြင်းခုံ ဘွယ်မ ရှိ
E kore rawa ia tenei e taea te whakateka, ara ko te mea iti e manaakitia ana e te mea nui.
Kintu eku jhagara nakori kene, ekjon chutu manu ke dangor manu pora asirbad dise.
Romseetam chote thaknang ibah romseetam kotte wah rah elong, erah liiha rah tenchi angtheng tah angka.
Kakulakuthandabuza ukuthi umuntu omncinyane ubusiswa ngomkhulu.
Njalo kungelakuphikwa ngitsho ukuthi: Omncinyane ubusiswa ngomkhulu.
Palo ikanikiwe kwaa mundu nchunu barikilwa ni nkolo.
ठुला मानिसले दिएको आशीर्वादलाई साना मानिसले इन्कार गर्ने कुनै कारण छैन ।
Na timanyili bwina kuvya mkulu ndi mweakummotisa mdebe.
Men uten all motsigelse er det den ringere som velsignes av den høiere.
Alle vet jo at det er en større ære å få be Gud om å gi et annen menneske alt godt, enn det er å være det menneske som selv får ta imot gaven.
Men utan all motsegn er det den ringare som vert velsigna av den høgre.
ସାନ ଯେ ବଡ଼ଠାରୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ, ଏହା ସ୍ୱୀକାର୍ଯ୍ୟ।
Inni xinnaan akka isa guddaadhaan eebbifamu shakkii hin qabu.
ਪਰ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਭਈ ਛੋਟੇ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਤੋਂ ਬਰਕਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
ଆସିର୍ବାଦ୍‌ ପାୟାନି ମାନାୟ୍‌ତାଂ ଏଚେକ୍‌ ଗାଜାକାନ୍ ଇବେ ପାର୍ତି କିୱାତାଂ ।
و بدون هر شبهه، کوچک از بزرگ برکت داده می‌شود.
به طوری که همه می‌دانند، کسی که قدرت و اختیار دادن برکت دارد، بزرگتر از کسی است که برکت را دریافت می‌کند.
Kwahera shashatika ata shididini handa yakamtekelera ndo mkulu kuliku ulii yakatekelerwa.
Nan melel kaualap me tikitik o kin paida sang ren me lapalap.
Nan melel kaualap me tikitik o kin paida jan ren me lapalap.
A bez wszelkiego sporu mniejszy od większego błogosławieństwo bierze.
A wiadomo przecież, że ten, kto udziela błogosławieństwa, stoi wyżej od tego, kto je przyjmuje.
A jest to rzecz bezsporna, że mniejszy otrzymuje błogosławieństwo od większego.
Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
Ora, sem contradicção alguma, o menor é abençoado pelo maior.
Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
Sabemos com certeza que são [as pessoas ]mais [importantes ]que [pedem que Deus ]abençoe os de menor importância. [E Melquisedeque abençoou Abraão. Portanto, podemos concluir que Melquisedeque era superior a Abraão. ]
Não há dúvida de que a pessoa menos importante é abençoada pela mais importante.
Mas sem nenhuma disputa, o menor é abençoado pelo maior.
Дар фэрэ ындоялэ кэ чел май мик есте бинекувынтат де чел май маре.
Dar, fără nicio contestație, cel mai mic este binecuvântat de cel mai mare.
Ia dadꞌi bukti oi, Melkisedek naa, atahori pantin lenaꞌ. Huu atahori mana olaꞌ fee papala-babꞌanggiꞌ, memaꞌ pantin lenaꞌ atahori mana simbo papala-babꞌanggiꞌ a.
Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.
Hepo sepakhanwa aje omntu ododo asaywa no gosi.
Ti nâng loiin satvura ompu nêkin a vurpu chu a roiinpui uol ani.
aparaM yaH zreyAn sa kSudratarAyAziSaM dadAtItyatra ko'pi sandeho nAsti|
অপৰং যঃ শ্ৰেযান্ স ক্ষুদ্ৰতৰাযাশিষং দদাতীত্যত্ৰ কোঽপি সন্দেহো নাস্তি|
অপরং যঃ শ্রেযান্ স ক্ষুদ্রতরাযাশিষং দদাতীত্যত্র কোঽপি সন্দেহো নাস্তি|
အပရံ ယး ၑြေယာန် သ က္ၐုဒြတရာယာၑိၐံ ဒဒါတီတျတြ ကော'ပိ သန္ဒေဟော နာသ္တိ၊
aparaM yaH zrEyAn sa kSudratarAyAziSaM dadAtItyatra kO'pi sandEhO nAsti|
अपरं यः श्रेयान् स क्षुद्रतरायाशिषं ददातीत्यत्र कोऽपि सन्देहो नास्ति।
અપરં યઃ શ્રેયાન્ સ ક્ષુદ્રતરાયાશિષં દદાતીત્યત્ર કોઽપિ સન્દેહો નાસ્તિ|
aparaṁ yaḥ śreyān sa kṣudratarāyāśiṣaṁ dadātītyatra ko'pi sandeho nāsti|
aparaṁ yaḥ śrēyān sa kṣudratarāyāśiṣaṁ dadātītyatra kō'pi sandēhō nāsti|
aparaM yaH shreyAn sa kShudratarAyAshiShaM dadAtItyatra ko. api sandeho nAsti|
ಅಪರಂ ಯಃ ಶ್ರೇಯಾನ್ ಸ ಕ್ಷುದ್ರತರಾಯಾಶಿಷಂ ದದಾತೀತ್ಯತ್ರ ಕೋಽಪಿ ಸನ್ದೇಹೋ ನಾಸ್ತಿ|
អបរំ យះ ឝ្រេយាន៑ ស ក្ឞុទ្រតរាយាឝិឞំ ទទាតីត្យត្រ កោៜបិ សន្ទេហោ នាស្តិ។
അപരം യഃ ശ്രേയാൻ സ ക്ഷുദ്രതരായാശിഷം ദദാതീത്യത്ര കോഽപി സന്ദേഹോ നാസ്തി|
ଅପରଂ ଯଃ ଶ୍ରେଯାନ୍ ସ କ୍ଷୁଦ୍ରତରାଯାଶିଷଂ ଦଦାତୀତ୍ୟତ୍ର କୋଽପି ସନ୍ଦେହୋ ନାସ୍ତି|
ਅਪਰੰ ਯਃ ਸ਼੍ਰੇਯਾਨ੍ ਸ ਕ੍ਸ਼਼ੁਦ੍ਰਤਰਾਯਾਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਦਦਾਤੀਤ੍ਯਤ੍ਰ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਸਨ੍ਦੇਹੋ ਨਾਸ੍ਤਿ|
අපරං යඃ ශ්‍රේයාන් ස ක්‍ෂුද්‍රතරායාශිෂං දදාතීත්‍යත්‍ර කෝ(අ)පි සන්දේහෝ නාස්ති|
அபரம்’ ய​: ஸ்²ரேயாந் ஸ க்ஷுத்³ரதராயாஸி²ஷம்’ த³தா³தீத்யத்ர கோ(அ)பி ஸந்தே³ஹோ நாஸ்தி|
అపరం యః శ్రేయాన్ స క్షుద్రతరాయాశిషం దదాతీత్యత్ర కోఽపి సన్దేహో నాస్తి|
อปรํ ย: เศฺรยานฺ ส กฺษุทฺรตรายาศิษํ ททาตีตฺยตฺร โก'ปิ สนฺเทโห นาสฺติฯ
ཨཔརཾ ཡཿ ཤྲེཡཱན྄ ས ཀྵུདྲཏརཱཡཱཤིཥཾ དདཱཏཱིཏྱཏྲ ཀོ྅པི སནྡེཧོ ནཱསྟི།
اَپَرَں یَح شْرییانْ سَ کْشُدْرَتَرایاشِشَں دَداتِیتْیَتْرَ کوپِ سَنْدیہو ناسْتِ۔
apara. m ya. h "sreyaan sa k. sudrataraayaa"si. sa. m dadaatiityatra ko. api sandeho naasti|
Али без сваког изговора мање благослови веће.
Ali bez svakoga izgovora manje blagoslovi veæe.
mme fela jaaka mongwe le mongwe a itse, motho yo o nang le nonofo go segofatsa, ka gale o mogolo mo go yo o mo segofatsang.
Zvino pasina kupikisa kwese, mudiki unoropafadzwa nemukuru.
Uye hapana kukahadzika kuti muduku anoropafadzwa neakamupfuura paukuru.
без всякаго же прекословия меншее от болшаго благословляется.
In brez vseh ugovarjanj je manjše blagoslovljeno od boljšega.
A brez vsakega ugovora močnejše blagoslavlja slabše.
Apa paliya kutonshanya sobwe, uyo lalelekenga nimukulene kupita uyo lalelekwanga.
Laakiin muranla'aan kan yar waxaa barakeeya kan ka wanaagsan.
Que sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más.
No existe duda de que quien recibe bendición es inferior a quien bendice.
Pero sin ninguna disputa el menor es bendecido por el mayor.
Fuera de toda discusión, el inferior es bendecido por el superior.
Ahora bien, no cabe duda de que el menor es bendecido por el mayor.
Y sin contradicción alguna lo que es menos es bendito de lo que es mejor.
Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más.
Y sin contradiccion alguna lo que es ménos es bendecido de lo que es más.
Pero no hay duda de que él menor es bendecido por él mayor.
Hapo haikataliwi kwamba mtu mdogo hubarikiwa na mkubwa.
Hakuna mashaka hata kidogo kwamba anayebariki ni mkuu zaidi kuliko yule anayebarikiwa.
Wala hakuna shaka kwamba mdogo hubarikiwa na aliye mkuu kumliko yeye.
Nu lär ingen kunna neka att det plägar vara den ringare som mottager välsignelse av den som står högre.
Nu nekar det ingen, att det som mindre är, tager välsignelse af det som större är.
Nu lär ingen kunna neka att det plägar vara den ringare som mottager välsignelse av den som står högre.
Datapuwa't walang anomang pagtatalo ang mababa ay pinagpapala ng mataas.
Hindi maitatanggi na ang mas mababang tao ay pinagpapala ng mas mataas na tao.
Boktalwkji nama paanv amam svnga, jinv angv kaiyadunv, ho lvkwngbv ogu mvngngum sego kaama.
சிறியவன் பெரியவனாலே ஆசீர்வதிக்கப்படுவான், அதில் சந்தேகம் இல்லை.
உயர்ந்த நிலையில் உள்ளவனே தாழ்ந்த நிலையில் உள்ளவனை ஆசீர்வதிக்க வேண்டும். அதில் சந்தேகமேயில்லை.
ఆశీర్వదించేవాడు అధికుడనీ దాన్ని అందుకునేవాడు తక్కువ వాడన్నది కాదనలేని విషయం.
Pea ko e moʻoni taʻehakikihi ki ai, ʻoku tāpuakiʻi ʻe he lahi hake ʻae siʻi hifo.
Hiç kuşkusuz, kutsayan kutsanandan üstündür.
Akyinnye biara nni ho sɛ nea ɔma nhyira so sen nea ogye nhyira.
Akyinnyeɛ biara nni ho sɛ deɛ ɔma nhyira so sene deɛ ɔgye nhyira.
Немає сумніву, що більший благословляє меншого.
І без усякої супере́чки більший меншого благословляє.
Без усякого ж перечення менше від більшого благословляєть ся.
इस में कोई शक नहीं कि कम हैसियत शख़्स को उस से बर्क़त मिलती है जो ज़्यादा हैसियत का हो।
شۈبھىسىزكى، بەخت تىلىگۈچى بەختكە ئېرىشكۈچىدىن ئۈستۈندۇر.
Шүбһисизки, бәхит тилигүчи бәхиткә еришкүчидин үстүндур.
Shübhisizki, bext tiligüchi bextke érishküchidin üstündur.
Xübⱨisizki, bǝht tiligüqi bǝhtkǝ erixküqidin üstündur.
Vả, người bực cao chúc phước cho kẻ bực thấp, ấy là điều không cãi được.
Vả, người bực cao chúc phước cho kẻ bực thấp, ấy là điều không cãi được.
Ai cũng biết người chúc phước bao giờ cũng lớn hơn người nhận lãnh.
Apuo najikanilue kuuti umuunhu un'debe ifunulivua nu ngoyo.
Mu kambu findana ziphaka beto boso tuzebi ti mutu wowo sakumuni niandi lutidi ayi mutu wowo basakumuni.
láìsí ìjiyàn rárá ẹni kò tó ẹni tí à ń súre fún láti ọ̀dọ̀ ẹni tí ó ju ni.
Verse Count = 332

< Hebrews 7:7 >