< Hebrews 6:14 >

saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
duke thënë: “Sigurisht do të të bekoj dhe do të të shumoj fort”.
Ame woronghe “meng lallai mba tifi nmari, mba kuru nkpin ngbardang likurafe?”
قَائِلًا: «إِنِّي لَأُبَارِكَنَّكَ بَرَكَةً وَأُكَثِّرَنَّكَ تَكْثِيرًا».
وَقَدْ قَالَ لَهُ: «لأُبَارِكَنَّكَ وَأُعْطِيَنَّكَ نَسْلاً كَثِيراً!»
ܘܐܡܪ ܕܡܒܪܟܘ ܐܒܪܟܟ ܘܡܤܓܝܘ ܐܤܓܝܟ
երդում ըրաւ ինքնիր վրայ եւ ըսաւ. «Այո՛, մեծապէս պիտի օրհնեմ քեզ ու մեծապէս պիտի բազմացնեմ քեզ»:
তেওঁ কৈছিল, “মই অৱশ্যেই তোমাক আশীৰ্বাদ কৰিম আৰু অতিশয়ৰূপে তোমাৰ বংশও বৃদ্ধি কৰিম।”
«Sənə mütləq xeyir-dua verəcəyəm və nəslini çoxaldacağam».
yiki, “bilengke man mamwen bi bwiyer, man ma naniyak mweko nin bwirom.”
Cioela, Segur benedicatuz benedicaturen aut, eta multiplicatuz multiplicaturen aut.
E amane sia: i, “Na dima ilegele sia: sa! Dia fi da hahawane ba: mu amola dia mano lalelegemu da bagohamedafa ba: mu. Amo hou Na da dima dafawane imunu!”
তিনি বললেন, “আমি অবশ্যই তোমাকে আশীর্বাদ করব এবং তোমার বংশ অগণিত করব।”
এবং বলেছিলেন, “আমি নিশ্চয়ই তোমাকে আশীর্বাদ করব এবং তোমাকে বহু বংশধর দান করব।”
“अवं तीं सच़्च़े बरकत देइलो, ते तेरू वंश बेशुमार बेधेइलो।”
“मैं सच्ची तिजो बड़ी आशीष देणी, कने मैं तिजो मते बंश देणे।”
ସେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ତକ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ଆର୍‌ ତର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌କେ ଅଃଦିକ୍‌ ବାଡାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
«Arikon neen deritwe, nnaronowere ayituwe.»
a tre njanjimu nitie lulu niwu ndi ni nno bahbu gbugbuwu
"Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа".
Miingon siya, “Sa pagkatinuod panalanginan ko iakw, ug padaghanon ko ang imong mga kaliwat.”
nga nag-ingon, "Sa pagkatinuod panalanginan ko ikaw ug pasanayon ko ikaw."
ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏣᏘ ᎣᏍᏛ ᏅᏓᎬᏯᏛᏁᎵ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏓᎬᏁᏉᎢ.
“Ine ndidzakudalitsa ndithu, ndipo ndidzakupatsa zidzukulu zambiri.”
Ani naw, “Na mjükphyüi khawhah ning pe lü dawnak ka ning pet khai tia khyütam a pet,” tia a pyen.
Nang to taham kang hoisak moe, kang pungsak han, tiah a naa.
Te vaengah, “Nang te kang uem rhoela rhep kang uem vetih nang te kam ping rhoela kan ping sak ni,” a ti nah.
Te vaengah, “Nang te kang uem rhoela rhep kang uem vetih nang te kam ping rhoela kan ping sak ni,” a ti nah.
Zoseennaak ni pe kawng nyng saw cadil khawzah ni pe kawng nyng,” tina hy.
Thupha kong pia tu hi, taciang kong pungsak takpi tu hi, ci hi.
“Keiman thonlou hela phatthei kaboh ding, chule keiman nachilhah ho chu simjou louva katamsah ding ahi,” ati.
kai ni nang teh yawhawinae pou na poe vaiteh na catoun ka pungdaw sak han, telah a ti.
“论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
说:“我必定赐福给你,必定让你后代满堂。”
說:『我必多多祝福你,使你的後裔繁多。
Ni ŵalanjile, “Isyene chinampe upile wakupunda ni chinampe ŵanache ŵajinji.”
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲁϣⲁⲓ ϯⲛⲁ⳿ⲑⲣⲉ ⲡⲉⲕ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲁϣⲁⲓ.
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲧⲁϣⲟ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲟⲕ
ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲥⲙⲟⲩ ϯⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲧⲁϣⲟ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲟⲕ.
ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϦⲈⲚⲞⲨⲤⲘⲞⲨ ϮⲚⲀⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞⲔ ⲞⲨⲞϨ ϦⲈⲚⲞⲨⲀϢⲀⲒ ϮⲚⲀⲐⲢⲈ ⲠⲈⲔϪⲢⲞϪ ⲀϢⲀⲒ.
Uistinu, blagosloviti, blagoslovit ću te i umnožiti, umnožit ću te.
Řka: Jistě požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím tebe.
Řka: Jistě požehnám velmi tobě, a velice rozmnožím tebe.
Verse not available
"Sandelig, jeg vil rigeligt velsigne dig og rigeligt mangfoldiggøre dig."
„Sandelig, jeg vil rigeligt velsigne dig og rigeligt mangfoldiggøre dig.‟
„Sandelig, jeg vil rigeligt velsigne dig og rigeligt mangfoldiggøre dig.‟
ସେ ଅବ୍‌ରାଆମ୍‍କେ କଇଲା, “ମୁଇ ତମ୍‌କେ ବାଇଦରେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କର୍‌ବି । ଆରି ତର୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ଜବର୍‌ କର୍‌ବି ।”
nowacho niya, “Abiro gwedhi adier, kendo abiro miyi nyikwayo mangʼeny.”
Wakati “Chonzyo ndiyokulongezya a kukomezya myeelwe yako.”
Zeggende: Waarlijk, zegenende zal Ik u zegenen, en vermenigvuldigende zal Ik u vermenigvuldigen.
"Voorwaar, rijk zal Ik u zegenen, Overvloedig u vermenigvuldigen,"
Zeggende: Waarlijk, zegenende zal Ik u zegenen, en vermenigvuldigende zal Ik u vermenigvuldigen.
saying, Surely indeed, blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
saying: Most surely will I abundantly bless you, and abundantly multiply you.
saying, “I will surely bless you and multiply your descendants.”
Saying, Be certain that I will give you my blessing, and make your numbers very great.
saying, “I will surely bless yoʋ and multiply yoʋ.”
saying: “Blessing, I shall bless you, and multiplying, I shall multiply you.”
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;
Saying: Unless blessing I shall bless thee, and multiplying I shall multiply thee.
saying, “Indeed, blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
saying, “I will definitely bless you, and multiply your descendants.”
Saying, Surely I wil aboundantly blesse thee and multiplie thee marueilously.
saying, If indeed blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee:
saying, “Verily, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee.”
"Verily blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee."
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Saying, Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Saying, Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.
saying, “Blessing I will indeed bless you, and multiplying I will multiply you”;
Surely I will bless you, and bless you; I will increase you, and increase you.
saying, "I will indeed bless you, and I will greatly multiply you."
saying, "I will indeed bless you, and I will greatly multiply you."
saying, "I will indeed bless you, and I will greatly multiply you."
saying, "I will indeed bless you, and I will greatly multiply you."
saying, "I will indeed bless you, and I will greatly multiply you."
saying, "I will indeed bless you, and I will greatly multiply you."
saying, “Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.”
His words were – “I will assuredly bless you and increase your numbers.”
His words were – ‘I will assuredly bless you and increase your numbers.’
saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
saying—Truly, if blessing I will bless thee, and, multiplying, I will multiply thee;
saying; (If *N+kO) surely blessing I will bless you and multiplying I will multiply you;
to say (if: surely *N+kO) certainly to praise/bless to praise/bless you and to multiply to multiply you
and said, Blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
and said: Blessing, I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
He said [to Abraham], “I will certainly bless you [(sg)], and I will certainly increase [the number of] your [descendants] [SYN].”
His words were — ‘I will assuredly bless thee and increase thy numbers.’
sayinge: Surely I will blesse the and multiply the in dede.
He said, “I will certainly bless you, and I will greatly increase you.”
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
saying, "Assuredly I will bless you and bless you, I will increase you and increase you."
saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
and seide, Y blessinge schal blesse thee, and Y multipliynge schal multiplie thee;
saying, 'Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;'
dirante: Certe benante Mi benos vin, kaj multigante Mi multigos vin.
hegblɔ be, “Mayra wò godoo, eye mana dzidzimevi geɖewo wò.”
Sanoen: totisesti tahdon minä siunaten siunata sinua ja enentäen enentää sinua.
ja sanoi: "Totisesti, siunaamalla minä sinut siunaan, ja enentämällä minä sinut enennän";
Waarlijk, zegenende zal Ik u zegenen en vermenigvuldigende zal Ik u vermenigvuldigen.
et dit: " Oui, je te bénirai et je te multiplierai. "
en disant: « Je te bénirai, et je te multiplierai. »
disant: « Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai ».
En disant: certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement.
Disant: Je te comblerai de bénédictions, et je te multiplierai à l’infini.
et dit: Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
et dit: « Oui, je te bénirai et je te multiplierai. »
en disant: «Je fais serment que je te comblerai de bénédictions et que je multiplierai énormément ta postérité: »
En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité.
en disant: « Certes Je te bénirai abondamment, et en te donnant l'accroissement Je te ferai prospérer abondamment. »
il dit: «Certes je te comblerai de bénédictions; certes je multiplierai beaucoup tes descendants».
et il dit: «Certainement, je te bénirai abondamment, et je multiplierai beaucoup ta postérité»
Verse not available
und sprach: "Wahrlich, ich will dich mit Segen überschütten und will dir eine große Schar Nachkommen schenken."
"Fürwahr, ich will dich reichlich segnen und reichlich auch dich mehren."
und sprach: "Wahrlich, reichlich [Eig. segnend] werde ich dich segnen und sehr [Eig. mehrend] werde ich dich mehren". [1. Mose 22,17]
bei sich selbst und sprach: “Wahrlich, reichlich werde ich dich segnen und sehr werde ich dich mehren”.
mit den Worten: Fürwahr, mit Segen will ich dich segnen, und reichlich will ich dich mehren.
und sprach: Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren.
und sprach: “Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren.”
mit den Worten: »Fürwahr, ich will dich reichlich segnen und dich überaus zahlreich machen!«,
und sprach: «Wahrlich, ich will dich reichlich segnen und mächtig vermehren!»
Und sprach: Wahrlich, Ich will dich reichlich segnen und vermehren.
akiuga atĩrĩ, “Ti-itherũ nĩngũkũrathima na ngũhe njiaro nyingĩ.”
Iyaakko, “Taani nena anjjana; ne zerethaaka darssana” yaagis.
Ki yedi: moamoani cain, n baa seligi ŋa ki yaa pugidi a puoliŋuani.
O bo poli ki maadike: «yeni i mɔni nba yadi m yediŋanba a po, ki cedi a yaabila n mali ki yaa yabi”
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
λέγων· Βεβαίως ευλογών θέλω σε ευλογήσει και πληθύνων θέλω σε πληθύνει·
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
λέγων· ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
λέγων Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
λέγων· ⸀Εἰμὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
λέγων, “Εἰ μὴν εὐλογῶν, εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων, πληθυνῶ σε”.
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
λέγων, Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε.
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
λέγων, Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε.
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
λέγων, Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
λεγων ει μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
λεγων η μην ευλογων ευλογησω σε και πληθυνων πληθυνω σε
λέγων· εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଣ୍ଡିଂଏ, ନାନେ ବଁସ୍‌କୁଲ୍‌କେ ଜବର୍‌ ବାବ୍‌ରେ ମ୍ନା ଣ୍ଡ୍ରାଡିଂଏ ।”
ખરેખર હું તને આશીર્વાદ આપીશ જ, અને તારાથી મહાન પ્રજા ઉત્પન્ન કરીશ.’”
Li te di: Mwen pwomèt ou pou m' beni ou, pou m' ba ou anpil anpil pitit pitit.
Li te di: “Byensi Mwen va beni ou, e byensi, Mwen va miltipliye nou.”
“मै सचमुच तेरे ताहीं घणा आशीष दियुँगा, अर तेरे वंशां नै अनगिणत बणा दिऊँगा।”
cewa, “Tabbatacce zan albarkace ka in kuma ba ka zuriya mai yawa.”
Ya ce, “Hakika zan yi maka albarka, in kuma ribambamya zuriyarka.”
I iho la, He oiaio hoi e hoomaikai loa aku ana au ia oe, a e hoonui loa ana au ia oe.
ואמר:”ברך אברכך והרבה ארבה את זרעך“.
ויאמר כי ברך אברכך והרבה ארבה אותך׃
“मैं सचमुच तुझे बहुत आशीष दूँगा, और तेरी सन्तान को बढ़ाता जाऊँगा।”
“निश्चयतः मैं तुम्हें आशीष दूंगा और तुम्हारे वंश को बढ़ाता जाऊंगा”
és így szólt: „Bizony megáldván megáldalak téged, és megsokasítván megsokasítlak téged!“
Mondván: Bizony megáldván megáldalak téged, és megsokasítván megsokasítalak téged.
og loforð hans var að hann skyldi blessa Abraham ríkulega, gefa honum son og gera hann að ættföður mikillar þjóðar.
na-asị, “Nʼezie aga m agọzi gị, nyekwa gị ọtụtụ ụmụ ụmụ.”
Kinunana, “Awan dua-dua a bendisionankanto, ken paadduekto dagiti kaputotam.”
Ia berkata, "Aku berjanji akan memberkati engkau dan membuat keturunanmu menjadi banyak."
dengan mengatakan, “Aku pasti akan memberkati kamu, dan melipatgandakan keturunanmu.”
kata-Nya: "Sesungguhnya Aku akan memberkati engkau berlimpah-limpah dan akan membuat engkau sangat banyak."
Sesudah menunggu dengan sabar dan penuh keyakinan, Abraham pun menerima janji Allah itu. Yang membuat dia yakin akan janji tersebut adalah karena Allah menguatkan janji-Nya dengan “bersumpah demi diri-Nya sendiri.”
Ai uligitilye, “Kulu kuulu nika kukendepa, hangi nikawongeelya u utungwaa nuako ikilo.”
dicendo: Certo, io ti benedirò, e ti moltiplicherò grandemente.
dicendo: Ti benedirò e ti moltiplicherò molto.
dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente.
Ma gu, “kadure idi wu we ugongon, in kuri in kin kin nikura nuwe min.”
『われ必ず、なんぢを惠み惠まん、なんぢを殖し殖さん』と、
「わたしは必ずあなたを祝福し,必ずあなたを殖やすだろう」と言われたのです。
「わたしは、必ずあなたを祝福し、必ずあなたの子孫をふやす」と言われた。
こう言われました。「わたしは必ずあなたを祝福し、あなたを大いにふやす。」
曰く、「我祝して汝を祝せん、殖して汝を殖さん」と。
ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ସିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍ତନାୟ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦତବେନ୍‌ ଆରି କେଜ୍ଜାନମ୍‍ଜି ଅବ୍‌ଗୋଗୋୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Ri Dios xubꞌij che ri Abraham: Qas tzij katintewechiꞌj na xuqujeꞌ keꞌnkꞌiyarisaj na ri awijaꞌl.
Nagra tamage kagrira asomu hunegantena, kagripinti fore'ma hanaza vahera zamazeri hakare hanenkeza rama'a vahe efore hugahaze hu'ne. (Jen-Agf 22:16, 17.)
“ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸೇ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವೆನು, ನಿನ್ನ ಸಂತಾನವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸೇ ಹೆಚ್ಚಿಸುವೆನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರಷ್ಟೆ.
“ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವೆನು. ನಿನ್ನ ಸಂತಾನವನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನಷ್ಟೆ.
Aikile ati, “Nichimali enikuyana amabhando, enilwongesha olwibhulo lwao okukila olwo.”
Atile, “'Lweli nikukusaya, kange, nikukukweongeleja ikipapo kwako.”
Ajobhili, “Bhukweli nibetakubariki na nibetakubhujhongesya bhuzao bhwa jhobhi nesu.”
가라사대 내가 반드시 너를 복주고 복주며 너를 번성케 하고 번성케 하리라 하셨더니
가라사대 내가 반드시 너를 복주고 복주며 너를 번성케 하고 번성케 하리라 하셨더니
El fahk, “Nga wulela nu sum lah nga ac akinsewowoye kom ac sot fwilin tulik puspis nutum.”
Chati, “Muniwole kukufuyola, imi muni kwinjise chabungi.”
فەرمووی: [بێگومان بەرەکەتدارت دەکەم و نەوەکەت زۆر دەکەم.]
ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ସାତେଏ ବ଼ର ହିୟାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ନୀ କୂଡ଼ାତି ହା଼ରେକା ପାଡିକିଇଁ ।”
dicens: Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.
dicens: Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.
dicens: Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.
dicens: Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.
dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
dicens: Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.
Sacīdams: patiesi, Es svētīdams tevi svētīšu un vairodams tevi vairošu.
Alobaki: « Nakopambola yo solo mpe nakopesa yo bakitani ebele. »
अऊर कह्यो “मय सचमुच तोख बहुत आशीष देऊ, अऊर तोख कुछ वंशज देऊ।”
Yalayira ng’agamba nti, “Ndikuweera ddala omukisa, era n’okukwaza nnaakwazanga.”
तिने बोलेया, “मां सच्ची ताखे बऊत आशीष देणी और तेरी ल्वादा खे अणगिणत बड़ांदा जाऊँगा।”
ka nanao hoe: “Hitahy anao tokoa Aho ary hahamaro dia hahamaro anao”.
ty hoe: Toe fitahiañe, ty hitahiako azo naho fangitsikitsihañe ty hampanaranàhako azo.
“ഞാൻ നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കയും നിന്നെ വർദ്ധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും” എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
“ഞാൻ നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കയും നിന്നെ വൎദ്ധിപ്പിക്കയും ചെയ്യും” എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
“ഞാൻ നിശ്ചയമായും നിന്നെ അത്യന്തം അനുഗ്രഹിക്കും, ഞാൻ നിന്നെ ഏറ്റവും വർധിപ്പിക്കും.” എന്ന് അരുളിച്ചെയ്തു.
Ibungona hairak-i, “Eina nahakpu soidana yaipha thoujal pibiduna nahakki charol surol mayam ama pibigani.”
तो म्हणाला, “मी तुला भरपूर आशीर्वाद देईनच आणि मी तुझ्या वंशजांना महान रीतीने बहुगुणित करीनच करीन.”
ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଆଶିଷ୍‌ମେୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆମାଃ କିଲିକକେ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ପସାକଆ ।”
bhalinkuti, “Kweli shinimpe mboka na lubheleko lwalugwinji.”
ကိုယ်​တော်​က``ငါ​သည်​သင့်​ကို​အ​မှန်​ပင်​ကောင်း ချီး​ပေး​မည်။ သင်​၏​အ​ဆက်​အ​နွယ်​များ​ကို တိုး​ပွား​များ​စေ​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ငါသည်သင့်အား အစဉ်အမြဲကောင်းကြီးပေးမည်။ သင့်ကို အစဉ်အမြဲပွါးများစေမည်ဟု ကျိန်ဆို တော်မူ၏။
ငါသည်သင့် အား အစဉ်အမြဲကောင်းကြီး ပေးမည်။ သင့် ကို အစဉ်အမြဲပွားများ စေမည်ဟု ကျိန်ဆို တော်မူ၏
Ka mea, Ina, ka manaakitia rawatia koe e ahau, ka whakanuia rawatia ano hoki koe.
Tai koise, “Moi tumike asirbad koribo, aru Moi tumike bisi dangor bonai dibo.”
Heh ih liita, “Ngah ih an damdi kakham hang, an suh romseetam koha eno an sutoom satoom hantek koha.”
esithi, “Ngempela ngizakubusisa njalo ngikuphe inzalo enengi.”
esithi: Isibili ngizakubusisa lokukubusisa, lokwandisa ngizakwandisa.
Kakoya, “Hakika nakubariki na nayongeya ubelei wako muno.”
उहाँले भन्‍नुभयो, “निश्‍चय नै म तँलाई आशिष्‌‌ दिनेछु, र तँलाई ज्यादै वृद्धि गराउनेछु ।”
Chapanga amlagili Ibulahimu, “Chakaka yati nikukumotisa na kukupela vana ngoo.”
Sannelig, jeg vil rikelig velsigne dig og storlig mangfoldiggjøre dig;
Han sa:”Jeg vil gi deg av alt det gode som er mitt og la dine etterkommere bli så mange at ingen kan telle dem.”
og sagde: «Sanneleg, eg vil rikleg velsigna deg og gjera deg storleg mangfaldig.»
“ଆମ୍ଭେ ଅବଶ୍ୟ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ଓ ତୁମ୍ଭ ବଂଶର ଅତିଶୟ ବୃଦ୍ଧି କରିବା।”
Innis, “Ani dhugumaan eebba, sin eebbisa; baayʼisuus si baayʼisa” jedha.
ਕਿ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਬਰਕਤਾਂ ਤੇ ਬਰਕਤਾਂ ਦਿਆਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਵਾਧੇ ਤੇ ਵਾਧਾ ਕਰਾਂਗਾ।
ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌ “ଆପ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କିଦ୍‌ନାପ୍‌ ଆରି ନି ବଁସ୍‍ତିଂ ବେସି ବାଡାୟ୍‌ କିନାପ୍‌ ।”
«هرآینه من تو رابرکت عظیمی خواهم داد و تو را بی‌نهایت کثیرخواهم گردانید.»
«به‌یقین تو را برکت خواهم داد و تو را کثیر خواهم ساخت.»
Mlungu katakuliti, “Nakaka hanukupeteri na nakaka hanukupanani gwenga viyiwuku vivuwa.”
Masani: Melel I pan kapai uk ala o kangeder uk ala.
Majani: Melel I pan kapai uk ala o kaneder uk ala.
Mówiąc: Zaiste błogosławiąc błogosławić ci będę i rozmnażając rozmnożę cię.
Obietnica ta brzmiała następująco: „Obdarzę cię wielkim szczęściem i sprawię, że twój ród stanie się wielki”.
Mówiąc: Zaprawdę, błogosławiąc, błogosławić ci będę i rozmnażając, rozmnożę cię.
dizendo: Certamente muito te abençoarei, e muito te multiplicarei.
Dizendo: Certamente, abençoando-te, abençoarei, e, multiplicando-te, multiplicarei.
Dizendo: Certamente, abençoando-te, abençoarei, e, multiplicando-te, multiplicarei.
Ele disse [a Abraão]: “Com certeza abençoarei você e com certeza aumentarei [o número dos seus descendentes ][SYN]”.
dizendo: “Certamente que eu o abençoarei e lhe darei numerosos descendentes.”
dizendo: “Certamente te abençoarei, e multiplicar-te-ei”.
ши а зис: „Ку адевэрат те вой бинекувынта ши ыць вой ынмулци фоарте мулт сэмынца.”
zicând: “Te voi binecuvânta și te voi binecuvânta și te voi înmulți”.
Verse not available
Говоря: “истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя”.
Ayanjile, “Lyoli embahusaizwe embahusaizwe embahumwonjezwe empapo yaho tee.”
A kôm, “Sat nang vur ka ta male suonpâr tamtak nang pêk ki tih,” a tia.
"satyam ahaM tvAm AziSaM gadiSyAmi tavAnvayaM varddhayiSyAmi ca|"
"সত্যম্ অহং ৎৱাম্ আশিষং গদিষ্যামি তৱান্ৱযং ৱৰ্দ্ধযিষ্যামি চ| "
"সত্যম্ অহং ৎৱাম্ আশিষং গদিষ্যামি তৱান্ৱযং ৱর্দ্ধযিষ্যামি চ| "
"သတျမ် အဟံ တွာမ် အာၑိၐံ ဂဒိၐျာမိ တဝါနွယံ ဝရ္ဒ္ဓယိၐျာမိ စ၊ "
"satyam ahaM tvAm AziSaM gadiSyAmi tavAnvayaM varddhayiSyAmi ca|"
"सत्यम् अहं त्वाम् आशिषं गदिष्यामि तवान्वयं वर्द्धयिष्यामि च।"
"સત્યમ્ અહં ત્વામ્ આશિષં ગદિષ્યામિ તવાન્વયં વર્દ્ધયિષ્યામિ ચ| "
"satyam ahaṁ tvām āśiṣaṁ gadiṣyāmi tavānvayaṁ varddhayiṣyāmi ca|"
"satyam ahaṁ tvām āśiṣaṁ gadiṣyāmi tavānvayaṁ varddhayiṣyāmi ca|"
"satyam ahaM tvAm AshiShaM gadiShyAmi tavAnvayaM varddhayiShyAmi cha|"
"ಸತ್ಯಮ್ ಅಹಂ ತ್ವಾಮ್ ಆಶಿಷಂ ಗದಿಷ್ಯಾಮಿ ತವಾನ್ವಯಂ ವರ್ದ್ಧಯಿಷ್ಯಾಮಿ ಚ| "
"សត្យម៑ អហំ ត្វាម៑ អាឝិឞំ គទិឞ្យាមិ តវាន្វយំ វទ៌្ធយិឞ្យាមិ ច។ "
"സത്യമ് അഹം ത്വാമ് ആശിഷം ഗദിഷ്യാമി തവാന്വയം വർദ്ധയിഷ്യാമി ച| "
"ସତ୍ୟମ୍ ଅହଂ ତ୍ୱାମ୍ ଆଶିଷଂ ଗଦିଷ୍ୟାମି ତୱାନ୍ୱଯଂ ୱର୍ଦ୍ଧଯିଷ୍ୟାମି ଚ| "
"ਸਤ੍ਯਮ੍ ਅਹੰ ਤ੍ਵਾਮ੍ ਆਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਗਦਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਤਵਾਨ੍ਵਯੰ ਵਰ੍ੱਧਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ ਚ| "
"සත්‍යම් අහං ත්වාම් ආශිෂං ගදිෂ්‍යාමි තවාන්වයං වර්ද්ධයිෂ්‍යාමි ච| "
"ஸத்யம் அஹம்’ த்வாம் ஆஸி²ஷம்’ க³தி³ஷ்யாமி தவாந்வயம்’ வர்த்³த⁴யிஷ்யாமி ச| "
"సత్యమ్ అహం త్వామ్ ఆశిషం గదిష్యామి తవాన్వయం వర్ద్ధయిష్యామి చ| "
"สตฺยมฺ อหํ ตฺวามฺ อาศิษํ คทิษฺยามิ ตวานฺวยํ วรฺทฺธยิษฺยามิ จฯ "
"སཏྱམ྄ ཨཧཾ ཏྭཱམ྄ ཨཱཤིཥཾ གདིཥྱཱམི ཏཝཱནྭཡཾ ཝརྡྡྷཡིཥྱཱམི ཙ། "
"سَتْیَمْ اَہَں تْوامْ آشِشَں گَدِشْیامِ تَوانْوَیَں وَرْدّھَیِشْیامِ چَ۔ "
"satyam aha. m tvaam aa"si. sa. m gadi. syaami tavaanvaya. m varddhayi. syaami ca|"
Говорећи: Заиста благосиљајући благословићу те, и умножавајући умножићу те.
Govoreæi: zaista blagosiljajuæi blagosloviæu te, i umnožavajuæi umnožiæu te.
gore o tlaa segofatsa Aberahame gangwe le gape, o bo o mo fa ngwana wa mosimane, o bo o mo dira rara wa chaba e kgolo ya batho.
achiti: Zvirokwazvo kuropafadza ndichakuropafadza, nekuwanza ndichakuwanza.
achiti, “Zvirokwazvo ndichakuropafadza uye ndichakupa zvizvarwa zvizhinji.”
глаголя: воистинну благословя благословлю тя и умножая умножу тя.
rekoč: »Zagotovo, z blagoslavljanjem te bom blagoslovil in z množenjem te bom pomnožil.«
"Resnično, blagosloveč te bodem blagoslovil in množeč te bodem množil."
Walambeti, “Ndakushomeshengeti ninkakupe colwe kayi ninkafulishe mukowa wakobe.”
isagoo leh, Hubaal waan ku barakayn doonaa, oo waan ku kordhin doonaa.
diciendo: Que te bendeciré bendiciendo, y multiplicando, te multiplicaré.
diciendo: “Sin duda alguna te bendeciré, y multiplicaré tus descendientes”.
diciendo: “Ciertamente te bendeciré y te multiplicaré”.
Ciertamente te bendeciré y te multiplicaré.
diciendo: “Por mi fe, te bendeciré con abundancia, y te multiplicaré grandemente”.
Diciendo: Ciertamente te bendeciré bendiciendo; y multiplicando, te multiplicaré.
Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré.
Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo; y multiplicando, te multiplicaré.
Diciendo: Ciertamente te bendeciré con abundancia, y tu descendencia será numerosa.
Alisema, “Hakika nitakubariki, na nitauongeza uzao wako zaidi.”
Mungu alisema: “Hakika nitakubariki na nitakupa wazawa wengi.”
akisema, “Hakika nitakubariki na kukupa wazao wengi.”
och sade: "Sannerligen, jag skall rikligen välsigna dig och storligen föröka dig."
Och sade: Sannerliga, jag vill välsigna dig, och föröka dig.
och sade: »Sannerligen, jag skall rikligen välsigna dig och storligen föröka dig.»
Na sinasabi, Tunay sa pagpapala ay pagpapalain kita, at sa pagpaparami ay pararamihin kita.
Sinabi niya, “Tunay na ikaw ay aking pagpapalain, at labis kong dadagdagan ang iyong mga kaapu-apuhan.''
Nw minto, “Ngo milvdunv nam ngo boktalwkjire okv achialvbv kuu husi doolin more,”
நிச்சயமாக நான் உன்னை ஆசீர்வதிக்கவே ஆசீர்வதித்து, உன்னைப்பெருகவே பெருகப்பண்ணுவேன் என்றார்.
“நான் நிச்சயமாய் உன்னை ஆசீர்வதிக்கவே ஆசீர்வதித்து, நான் உன் சந்ததியை பெருகவே பெருகச்செய்வேன்” என்றார்.
“నిన్ను కచ్చితంగా ఆశీర్వదిస్తాను. నీ సంతతిని విస్తారం చేస్తాను” అన్నాడు.
‌ʻo pehē, “Ko e moʻoni ʻi he fakamonūʻia te u fakamonūʻiaʻi koe, pea ʻi he fakatokolahi te u fakatokolahiʻi koe.”
“Seni kutsadıkça kutsayacağım, Soyunu çoğalttıkça çoğaltacağım.”
Ɔkaa ntam no se, “Mehyɛ wo bɔ sɛ, mehyira wo na mama wʼase adɔ.”
Ɔkaa ntam no sɛ, “Mehyɛ wo bɔ sɛ, mɛhyira wo na mama wʼase adɔre.”
Він сказав: «Я неодмінно рясно благословлю тебе й дуже розмножу твоїх [нащадків]».
говорячи: „Поблагословити — Я ко́нче тебе поблагословлю́, та розмножити — розмножу тебе!“
глаголючи: "Істинно благословляючи благословлю тебе, і намножуючи намножу тебе."
उस वक़्त उस ने कहा, “मैं ज़रूर तुझे बहुत बर्क़त दूँगा, और मैं यक़ीनन तुझे ज़्यादा औलाद दूँगा।”
«ساڭا چوقۇم بەخت ئاتا قىلىمەن، سېنى چوقۇم كۆپەيتىپ بېرىمەن» ــ دېدى.
«Саңа чоқум бәхит ата қилимән, сени чоқум көпәйтип беримән» — деди.
«Sanga choqum bext ata qilimen, séni choqum köpeytip bérimen» — dédi.
«Sanga qoⱪum bǝht ata ⱪilimǝn, seni qoⱪum kɵpǝytip berimǝn» — dedi.
Chắc ta sẽ ban phước cho ngươi nhiều, và khiến hậu tự ngươi sanh sản đông thêm.
Chắc ta sẽ ban phước cho ngươi nhiều, và khiến hậu tự ngươi sanh sản đông thêm.
“Ta sẽ ban phước cho con và dòng dõi con sẽ vô cùng đông đảo.”
Akajovile, “Sakyang'haani nikukufunulila, nikukwongelela ulukolo lwako kyongo.”
ayi wukamba ti: bukiedika, ndiela kusakumuna buwombo ayi ndiela todisa nkunꞌaku.
“Nítòótọ́ ní bíbùkún èmi ó bùkún fún ọ, àti ní bíbísí èmi ó sì mú ọ bí sí i.”
Verse Count = 330

< Hebrews 6:14 >