< Hebrews 5:8 >

though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered.
Edhe pse ishte Bir, mësoi të jetë i bindur nga ato që pësoi,
Nin nworu ame gonari, awa matsu udortu Kutelle unuzu kiti nimon na awa neo mun.
مَعَ كَوْنِهِ ٱبْنًا تَعَلَّمَ ٱلطَّاعَةَ مِمَّا تَأَلَّمَ بِهِ.
فَمَعَ كَوْنِهِ ابْناً تَعَلَّمَ الطَّاعَةَ مِنَ الآلاَمِ الَّتِي قَاسَاهَا.
ܘܟܕ ܛܒ ܒܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܘܚܫܐ ܕܤܒܠ ܝܠܦܗ ܠܡܫܬܡܥܢܘܬܐ
Թէպէտ ինք Որդի էր, հնազանդութիւն սորվեցաւ իր չարչարանքներէն.
যীচু ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ হোৱা সত্ত্বেও দুখভোগ কৰিছিল আৰু তাৰ মাজেদিয়েই বাধ্যতা হ’বলৈ শিক্ষা পালে;
O, Oğul olduğu halda çəkdiyi əzablarla itaətli olmağı öyrəndi.
bwen duwal cin bwe, con nyimom neka durek mwor dotange.
Seme bacen-ere ikassi vkan baitu obedientiá suffritu vkan dituen gaucetaric:
Yesu da Gode Egefedafa, be Hi da se nababeba: le, nabasu hou dawa: i.
যদিও তিনি পুত্র ছিলেন, যে সব দুঃখভোগ করেছিলেন, তা থেকে তিনি বাধ্যতা শিখেছিলেন।
পুত্র হয়েও তিনি কষ্টযন্ত্রণা ভোগ করলেন ও তার মাধ্যমে বাধ্য হওয়ার শিক্ষা লাভ করলেন
ते परमेशरेरू मट्ठू भोइतां भी तैनी दुख झ़ैल्लतां हुक्म मन्नो शिखो।
यीशु मसीह परमेश्वरे दा पुत्र होणे पर भी, उनी दुख सेहन करिरी सै करणा सीखी लिया जड़ा परमेश्वर उसला चांदा था।
ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ଦୁକ୍‌ ବୟଃଗ୍ କଃରି କଃତା ମାନ୍‌ତାର୍‌ ସିକ୍‌ଲା,
Ik'o naayi wotk'ay b́wotiyalor b́ bek'ts gond bek'atse aleyo danb́dek'i.
koda ike ahi vuvre awa toh ninkohn dhi iwandi atoah
ако и да беше Син, пак се научи на послушание от това, което пострада,
Bisan tuod siya usa ka anak, nakat-onan niya ang pagkamasinugtanon gikan sa mga butang nga iyang giantos.
Ug bisan tuod siya Anak, siya nakakat-on sa pagkamasinugtanon pinaagi sa mga butang nga iyang giantus;
ᎤᏪᏥᏍᎩᏂᏃᏅ ᎨᏎᎢ ᎠᏎᏃ ᎤᏬᎯᏳᎯᏍᏓ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎤᏕᎶᏆᎡ ᎤᎩᎵᏲᏨ ᎤᎦᏙᎥᎯᏍᏔᏁᎢ;
Ngakhale Iye anali Mwana wa Mulungu anaphunzira kumvera pomva zowawa.
Ani cun Pamhnama Cakpaa kya kyaw lüpi a khuikhanak cun pyen a ngjaknak vaia ngtheinaki.
Anih loe Capa ah oh, toe patangkhanghaih hoiah lok tahngaihaih to amtuk;
A capa la om dae a patang neh olngainah te a cang.
A capa la om dae a patang neh olngainah te a cang.
Anih ce Capa na awm hlai hy, khuikha a huhnaak awhkawng awi ngai ce cawng hy,
Ama sia Tapa hi napi, a thuakna te pan in thunitna sin hi;
Yeshua chu Pathen Chapa ahijeng vang'in, Aman athohgimna a chun sei angaiyin ahi.
ahni teh Cathut Capa lah kaawm ei nakunghai patang khangnae lahoi lawkngainae a kamtu.
他虽然为儿子,还是因所受的苦难学了顺从。
他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。
尽管他是上帝之子,耶稣还是通过苦难学会了何为顺从。
衪雖然是天主子,卻由所受的苦難,學習了服從,
Namose ŵaliji Mwana jwa Akunnungu, mmasauko gao ŵaimanyi kunjitichisya Akunnungu.
ⲕⲉⲡⲉⲣ ⳿ⲉⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉϯⲙⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲙⲕⲁⲩϩ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ.
ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲥⲃⲱ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ
ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲁϥⲥⲃⲱ ⲉⲡⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ.
ⲔⲈⲠⲈⲢ ⲈⲞⲨϢⲎⲢⲒ ⲠⲈ ⲀϤⲈⲘⲒ ⲈϮⲘⲈⲦⲢⲈϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲘⲔⲀⲨϨ ⲈⲦⲀϤϬⲒⲦⲞⲨ.
premda je Sin, iz onoga što prepati, naviknu slušati
A ačkoli byl Syn Boží, z toho však, což strpěl, naučil se poslušenství.
A ačkoli byl Syn Boží, z toho však, což strpěl, naučil se poslušenství.
Ačkoliv byl Boží Syn, měl se ve škole utrpení naučit, co znamená bezvýhradná poslušnost.
og således, endskønt han var Søn, lærte Lydighed af det, han led,
og saaledes, endskønt han var Søn, lærte han Lydighed af det, han led,
og saaledes, endskønt han var Søn, lærte han Lydighed af det, han led,
ଜିସୁ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପଅ ଅଇରଇଲେ ମିସା, ସେ ଦୁକ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇରଇଲାର୍‌ ଲାଗି, ତାର୍‍ କାତା ମାନ୍‌ବାକେ ସିକ୍‌ଲା ।
Kata obedo ni ne en Wuod Nyasaye to nopuonjore winjo chik Nyasaye nikech sandruok ma noneno,
Nikuba kuti wakali mwana, wakayiya kuteelela kuzintou nzyakapenzegwa kulinzizyo.
Hoewel Hij de Zoon was, nochtans gehoorzaamheid geleerd heeft, uit hetgeen Hij heeft geleden.
ofschoon Hij bovendien zelfs de Zoon was, heeft Hij toch door zijn lijden de gehoorzaamheid geleerd,
Hoewel Hij de Zoon was, nochtans gehoorzaamheid geleerd heeft, uit hetgeen Hij heeft geleden.
although being a Son, he learned obedience from the things that he suffered.
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered.
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered;
although he was a Son, he yet learned obedience from the things which he suffered;
Although He was a Son, He learned obedience from what He suffered.
And though he was a Son, through the pain which he underwent, the knowledge came to him of what it was to be under God's orders;
Even though he was the Son, he learned obedience from what he suffered.
And although, certainly, he is the Son of God, he learned obedience by the things that he suffered.
though he were Son, he learned obedience from the things which he suffered;
And whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered:
although being SON, He learned obedience by the things which He suffered.
Even though he was God's Son, Jesus learned through suffering what obedience really means.
And though he were ye Sonne, yet learned he obedience, by the things which he suffered.
indeed being a Son, he learned obedience from those things which he suffered;
though he was a son, he learned obedience from the things which he suffered:
but though He was a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered: and being thus perfected,
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
though being a Son, [He] learned obedience by the things which He suffered,
Though he was a son, yet learned he obedience through the things which he suffered;
Although he was a Son, he learned obedience by the things which he suffered.
Although he was a Son, he learned obedience by the things which he suffered.
Although he was a Son, he learned obedience by the things which he suffered.
Although he was a Son, he learned obedience by the things which he suffered.
Although he was a Son, he learned obedience by the things which he suffered.
Although he was a Son, he learned obedience by the things which he suffered.
though a son yet learned his obedience from what he suffered;
Son though he was, he learned obedience from his sufferings;
Son though he was, he learned obedience from his sufferings;
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered;
Even though he was a son, yet learned, from what things he suffered, obedience;
though being a Son, He learned from [the] things He suffered obedience,
although to be son to learn away from which to suffer the/this/who obedience
And though he was the Son, yet from the fear and the sufferings which he sustained he learned obedience.
And though he was a son, yet, from the fear and the sufferings he endured, he learned obedience.
Although Christ is [God’s own Son], he learned to obey [God] by suffering [before he died].
Son though he was, he learned obedience from his sufferings;
And though he were Goddes sonne yet learned he obediece by tho thynges which he suffered
Even though he was a son, he learned obedience from what he suffered.
Though he was a Son, yet he learned obedience by the things which he suffered;
Though he was a Son, yet he learned obedience by the things which he suffered;
Although He was God's Son, yet He learned obedience from the sufferings which He endured;
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered.
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered.
though he was a Son, yet learnt obedience by the things which he suffered.
though he was a Son, yet learnt obedience by the things which he suffered.
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered.
though he was a Son, yet learnt obedience by the things which he suffered.
And whanne he was Goddis sone, he lernyde obedience of these thingis that be suffride;
through being a Son, did learn by the things which he suffered — the obedience,
tiu, kvankam li estis Filo, tamen lernis obeon per tio, kion li suferis;
Togbɔ be eyae nye Mawu vi hã la, esrɔ̃ ɖokuibɔbɔ le fukpekpe siwo me wòto,
Ja vaikka hän (Jumalan) Poika oli, on hän kuitenkin niistä, joita hän kärsi, kuuliaisuuden oppinut.
Ja niin hän, vaikka oli Poika, oppi siitä, mitä hän kärsi, kuuliaisuuden,
heeft Hij, ofschoon Hij Zoon was, de gehoorzaamheid geleerd door hetgeen Hij heeft geleden;
a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir;
bien qu'étant Fils, il a cependant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes.
quoiqu’il fût Fils, a appris l’obéissance par les choses qu’il a souffertes;
Quoiqu'il fût le Fils [de Dieu], il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes.
Et même, quoiqu’il fût le Fils de Dieu, il a appris l’obéissance, par ce qu’il a souffert;
bien qu’il fût Fils, l’obéissance par les choses qu’il a souffertes,
a appris, tout Fils qu’il est, par ses propres souffrances, ce que c’est qu’obéir;
a appris, tout Fils qu'il est, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
a appris, quoiqu'il fût fils, l'obéissance par ce qu'il a souffert,
(il était Fils, et cependant par ses souffrances il a appris l'obéissance),
Tout Fils qu'il est, il a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;
Izi Xoossa na gidikkoka ba ekida waayezape azazeteth tamarides.
So hat er, obwohl er Gottes Sohn war, in seinem Leiden die Schule des Gehorsams durchgemacht.
Obschon er Sohn Gottes war, lernte er an dem, was er litt, den Gehorsam,
obwohl er Sohn [Siehe v 5] war, an dem, was er litt, den Gehorsam lernte;
obwohl er Sohn war, an dem, was er litt, den Gehorsam lernte; und, vollendet worden,
und hat, obwohl er Sohn war, Gehorsam gelernt an seinem Leiden,
Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, Gehorsam gelernet.
Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt.
und hat trotz seiner Sohnesstellung an seinem Leiden den Gehorsam gelernt.
Und wiewohl er Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, den Gehorsam gelernt;
Und wiewohl Er Gottes Sohn war, hat Er doch an dem, was Er litt, Gehorsam gelernt.
O na gũtuĩka aarĩ mũriũ, nĩerutire gwathĩka nĩ ũndũ wa ũrĩa aanyariirĩkire,
Yesuusi Xoossaa Na7a gidikkoka ba waayettida waayiyan kiitetethi tamaaris.
Ba leni wan tie U tienu bijua, O den bangi mi tuoma ya bonli yaa niini ke O den laa fala.
Yeni wan bo li tie u Tienu bijua nandi kuli, wan bo cagini ya cacabuolu bo cedi ke o bandi li cɔlini.
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
καίτοι ων Υιός, έμαθε την υπακοήν αφ' όσων έπαθε,
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
καιπερ ων υιοσ εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθε τὴν ὑπακοήν,
καίπερ ὢν Υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφʼ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
Καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφʼ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθε τὴν ὑπακοήν,
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ᾿ ὧν ἔπαθε τὴν ὑπακοήν,
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
καί περ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην
καίπερ ὢν υἱὸς ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν·
ଜଦି ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଂ ଲେଃଗେ ମେଁ ଦୁକ୍‌କସ୍ଟ ବାନ୍‌ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେସା ମ୍ୟାକେ ।
તે પુત્ર હતા તે છતાં પણ પોતે જે જે સંકટો સહ્યાં તેથી તે ખ્રિસ્ત આજ્ઞાપાલન શીખ્યા.
Atout li te pitit Bondye, li vin konnen sa ki rele yon moun obeyisan, avèk tout soufrans li soufri yo.
Malgre Li te yon Fis, Li te aprann obeyisans nan bagay ke Li te soufri yo.
परमेसवर का बेट्टा होण पै भी मसीह यीशु नै दुख ठा-ठाकै भी उसका हुकम मानना सिख्या।
Ko da yake shi ɗa ne, ya yi biyayya ta wurin shan wahala
Ko da yake shi Da ne, ya koyi biyayya ta wurin wuyar da ya sha.
He Keiki no ia, ua ao no nae ia i ka hoolohe, ma na mea ana i ehaeha ai;
אף כי ישוע היה בן־אלוהים, היה עליו ללמוד ציות על־ידי סבלו וייסוריו.
ואף כי היה הבן למד מענותו לשמוע׃
और पुत्र होने पर भी, उसने दुःख उठा-उठाकर आज्ञा माननी सीखी।
पुत्र होने पर भी, उन्होंने अपने दुःख उठाने से आज्ञा मानने की शिक्षा ली.
Noha Fiú volt, megtanulta abból, amiket szenvedett, az engedelmességet,
Ámbár Fiú, megtanulta azokból, a miket szenvedett, az engedelmességet;
En þótt Jesús væri sonur Guðs, varð hann samt að þola þjáningar, því að þannig lærði hann hlýðni.
Ọ bụ ezie na ọ bụ Ọkpara ma ọ mụtara irube isi site nʼahụhụ ọ tara.
Uray no Anak isuna, naadalna ti panagtulnog kadagiti banbanag a sinagabana.
Yesus adalah Anak Allah, tetapi meskipun begitu, Ia belajar menjadi taat melalui penderitaan-Nya.
Meskipun Dia adalah Anak Allah, Yesus belajar melalui penderitaan arti dari ketaatan yang sebenarnya.
Dan sekalipun Ia adalah Anak, Ia telah belajar menjadi taat dari apa yang telah diderita-Nya,
Meskipun Yesus adalah Anak Allah, Dia rela menderita sebagai bentuk ketaatan-Nya kepada Allah.
Anga itule ai watulaa ng'wana, ai wimanyisilye kija ku makani nai amagilye.
benchè fosse Figliuolo, pur dalle cose che sofferse imparò l'ubbidienza.
pur essendo Figlio, imparò tuttavia l'obbedienza dalle cose che patì
benché fosse figliuolo, imparò l’ubbidienza dalle cose che soffrì;
A anime me vana mani, mamanza utarsa barki usuro ijas me sa ma sa.
彼は御子なれど、受けし所の苦難によりて從順を學び、
彼はみ子であったにもかかわらず,お受けになった数々の苦しみから従順を学ばれました。
彼は御子であられたにもかかわらず、さまざまの苦しみによって従順を学び、
キリストは御子であられるのに、お受けになった多くの苦しみによって従順を学び、
且(神の)御子に在しながら、受け給ひし苦によりて從順を學び給ひ、
ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମାନ୍ନେଲେ ଆଡକୋନେ ଞଙ୍‌ଲନେ ।
Pune ukꞌojol ri Dios, xretaꞌmaj ri nimanik rumal ri kꞌaxkꞌolal.
Jisasi'a, Anumzamofo mofavre mani'neanagi, Agrama atazama eri'nea zampinti, kema antahino amage antezana rempi huno antahine.
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ದೇವರ ಪುತ್ರರಾಗಿದ್ದರೂ ತಾವು ಅನುಭವಿಸಿದ ಬಾಧೆಗಳಿಂದಲೇ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡರು.
ಹೀಗೆ ಆತನು ಮಗನಾಗಿದ್ದರೂ ತಾನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಬಾಧೆಗಳಿಂದಲೇ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡನು.
Nolwo kutyo aliga ali mwana, eigiye okugwa kumagambo ganu gamunyashaga.
Upu ingave ale mwana, amanyile uwedihichi kumbombo ichontesiche.
Ijapokujha ajhele muana, akimanyisi kutii kwa mambo ghaghan'tesisi.
그가 아들이시라도 받으신 고난으로 순종함을 배워서
그가 아들이시라도 받으신 고난으로 순종함을 배워서
Tusruktu el ne Wen nutin God, el lotela in akos ke keok lal.
Nikwabali mwana, abalituti kukuteka muzintu zabasukuluki.
هەرچەندە عیسا کوڕی خودا بوو، بەڵام بەو ئازارانەی کە چێژتی فێری گوێڕایەڵی بوو و
ଏ଼ୱାସି ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏସି ଆ଼ତିଜିକେଏ ଦୁକୁତି ଅ଼ର୍‌ହାନା ମା଼ନୱି ଆ଼ହାଲି ଜା଼ପିତେସି ।
Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam:
Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam:
Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam:
Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam:
et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiam
Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quae passus est, obedientiam:
Un jebšu Dēls būdams, tomēr Viņš paklausību ir mācījies caur to, ko ir cietis.
Atako azalaki Mwana na Nzambe, kasi ayekolaki botosi na nzela ya pasi nyonso oyo amonaki.
पर यद्दपि ऊ परमेश्वर को बेटा होतो फिर भी यातनायें झेलतो हुयो ओन आज्ञा को पालन करनो सिख्यो।
Newaakubadde yali Mwana wa Katonda, yayiga okumugondera ne bwe kwamutuusanga mu kubonaabona.
हालाँकि यीशु परमेशरो रा पुत्र था तेबे बी तिने दु: ख उठाई-ऊठाई की आज्ञा मानणी सीखी।
dia nianatra fanarahana tamin’ izay fahoriana nentiny Izy, na dia Zanaka aza;
Aa ndra t’ie Anake, niohe’ i halovilovia’ey te hivohotse.
താൻ ദൈവപുത്രൻ ആണെങ്കിലും, കഷ്ടാനുഭവങ്ങളിലൂടെ അനുസരണം പഠിച്ച് പരിപൂർണ്ണനായി,
പുത്രൻ എങ്കിലും താൻ അനുഭവിച്ച കഷ്ടങ്ങളാൽ അനുസരണം പഠിച്ചു തികഞ്ഞവനായി
അവിടന്ന് ദൈവപുത്രനായിരുന്നിട്ടും താൻ അനുഭവിച്ച കഷ്ടങ്ങളിൽനിന്ന് അനുസരണപഠിച്ച് എല്ലാവിധത്തിലും യോഗ്യതയുള്ളവനായി.
Mahak Tengban Mapugi Machanupa oirabasu mahakki awaba nangkhibasing adudagi haiba inba tamjakhi.
जरी तो देवाचा पुत्र होता, तरी त्याने जे दुःख सोसले त्यापासून तो आज्ञाधारकपणा शिकला.
ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେୟ, ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ଇତୁୟାନାଏ ।
Nkali bhaaliji bhanabhabho a Nnungu, bhashinkuijiganya kukunda kwa mboteko ibhapatile ila.
ကိုယ်​တော်​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​သား​တော် ပင်​ဖြစ်​သော်​လည်း ဆင်း​ရဲ​ဒုက္ခ​များ​ကို​ခံ​ခြင်း အား​ဖြင့်​နာ​ခံ​တတ်​ရန်​သင်​ယူ​တော်​မူ​၏။-
ဘုရားသခင်၏ သားတော်မှန်သော်လည်း၊ ဆင်းရဲဒုက္ခကို ခံသောအားဖြင့် နားထောင်ခြင်း အကျိုး အကြောင်းကို သင်တော်မူ၏။
ဘုရားသခင်၏ သား တော်မှန် သော်လည်း ၊ ဆင်းရဲ ဒုက္ခကို ခံသောအားဖြင့် နားထောင် ခြင်း အကျိုး အကြောင်းကို သင် တော်မူ၏
Ahakoa he Tama ia, i whakaakona ia ki te ngohengohe e ona mamae:
Aru Tai Isor laga chokra thakile bhi, kineka kotha manibo lage, etu Tai laga ki dukh paise, etu pora Tai sikhise.
Enoothong heh Rangte Sah angta bah uh, chamnaang jun ih heh ih jeng mamah chaat theng ah erah nyoot kapta.
Lanxa wayeyindodana wafunda ukulalela kulokhu ahlupheka ngakho,
loba eyiNdodana, wafunda ukulalela ezintweni ahlupheka ngazo,
Japo aimwana, atekuiyegana kutii kwa galyo gaakundiye masaka.
उहाँ एक पुत्र हुनुभएर पनि आफूले भोगेको कष्‍टबाट उहाँले आज्ञापालन गर्न सिक्‍नुभयो ।
Nambu, pamonga avi Mwana wa Chapanga, amanyili kumyidakila Chapanga kwa mang'ahiso gegamkolili.
og således lærte han, skjønt han var Sønn, lydighet av det han led,
Jesus måtte altså lære seg å være lydig gjennom den lidelsen han fikk, og det til tross for at han var Guds sønn.
og soleis lærde han, endå han var son, lydnad av det han leid;
ପୁତ୍ର ହେଲେ ହେଁ ଦୁଃଖଭୋଗ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଆଜ୍ଞାବହତା ଶିଖିଲେ,
Inni Ilma taʼu iyyuu dhiphina isaa sana irraa ajajamuu barate;
ਅਤੇ ਉਹ ਭਾਵੇਂ ਪੁੱਤਰ ਸੀ ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਨੇ ਦੁੱਖ ਭੋਗੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਿੱਖੀ।
ଜଦି ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ମାଜ଼ି ଆତିସ୍‌ପା ଦୁକ୍‌ବଗ୍‌ ହୁଦାଂ ବଲ୍‌ମାନି କିଜ଼ି ହିକ୍ୟା କିତାନ୍‌,
هر‌چند پسربود، به مصیبتهایی که کشید، اطاعت را آموخت
با اینکه عیسی پسر خدا بود، اما با درد و عذابی که متحمل شد، اطاعت را آموخت.
Tembera kaweriti Mwana gwa Mlungu, kalifunditi kujimira kwa njira yakutabika.
I me Sapwilim a, ari so, a kotin padakki peik ni a kalokolok.
I me Japwilim a, ari jo, a kotin padakki peik ni a kalokolok.
A choć był Synem Bożym, wszakże z tego, co cierpiał, nauczył się posłuszeństwa.
Chociaż był Synem Bożym, przez cierpienie nauczył się posłuszeństwa.
Chociaż był Synem, nauczył się posłuszeństwa przez to, co wycierpiał.
Ainda que ele era o Filho, aprendeu a obediência por meio das coisas que sofreu.
Ainda que era Filho, todavia aprendeu a obediencia, pelas coisas que padeceu.
Ainda que era Filho, todavia aprendeu a obediência, pelas coisas que padeceu.
Embora sendo Cristo [o próprio Filho de Deus, ]ele aprendeu a obedecer [a Deus ]por sofrer [antes de morrer].
Embora Jesus fosse Filho de Deus, ele aprendeu, por meio do seu sofrimento, o que realmente significa a obediência.
embora fosse um Filho, ainda aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu.
мэкар кэ ера Фиу, а ынвэцат сэ аскулте прин лукруриле пе каре ле-а суферит.
deși era un Fiu, a învățat ascultarea prin lucrurile pe care le-a suferit.
Huu Yesus naa, Lamatualain Anan. Mae onaꞌ naa o, Ana musi hambu doidꞌosoꞌ, fo Ana nanori tungga Lamatuaꞌ hihii-nanaun.
Хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,
Ijapokuwa alikua mwana asambileye ahwishe humambo gagalavyezwe.
Aniatachu Pathien Nâipasal tatak nikhomsenla a tuongna ngeia han chongjômna ânchu ani.
yadyapi putro'bhavat tathApi yairaklizyata tairAjJAgrahaNam azikSata|
যদ্যপি পুত্ৰোঽভৱৎ তথাপি যৈৰক্লিশ্যত তৈৰাজ্ঞাগ্ৰহণম্ অশিক্ষত|
যদ্যপি পুত্রোঽভৱৎ তথাপি যৈরক্লিশ্যত তৈরাজ্ঞাগ্রহণম্ অশিক্ষত|
ယဒျပိ ပုတြော'ဘဝတ် တထာပိ ယဲရက္လိၑျတ တဲရာဇ္ဉာဂြဟဏမ် အၑိက္ၐတ၊
yadyapi putrO'bhavat tathApi yairaklizyata tairAjnjAgrahaNam azikSata|
यद्यपि पुत्रोऽभवत् तथापि यैरक्लिश्यत तैराज्ञाग्रहणम् अशिक्षत।
યદ્યપિ પુત્રોઽભવત્ તથાપિ યૈરક્લિશ્યત તૈરાજ્ઞાગ્રહણમ્ અશિક્ષત|
yadyapi putro'bhavat tathāpi yairakliśyata tairājñāgrahaṇam aśikṣata|
yadyapi putrō'bhavat tathāpi yairakliśyata tairājñāgrahaṇam aśikṣata|
yadyapi putro. abhavat tathApi yairaklishyata tairAj nAgrahaNam ashikShata|
ಯದ್ಯಪಿ ಪುತ್ರೋಽಭವತ್ ತಥಾಪಿ ಯೈರಕ್ಲಿಶ್ಯತ ತೈರಾಜ್ಞಾಗ್ರಹಣಮ್ ಅಶಿಕ್ಷತ|
យទ្យបិ បុត្រោៜភវត៑ តថាបិ យៃរក្លិឝ្យត តៃរាជ្ញាគ្រហណម៑ អឝិក្ឞត។
യദ്യപി പുത്രോഽഭവത് തഥാപി യൈരക്ലിശ്യത തൈരാജ്ഞാഗ്രഹണമ് അശിക്ഷത|
ଯଦ୍ୟପି ପୁତ୍ରୋଽଭୱତ୍ ତଥାପି ଯୈରକ୍ଲିଶ୍ୟତ ତୈରାଜ୍ଞାଗ୍ରହଣମ୍ ଅଶିକ୍ଷତ|
ਯਦ੍ਯਪਿ ਪੁਤ੍ਰੋ(ਅ)ਭਵਤ੍ ਤਥਾਪਿ ਯੈਰਕ੍ਲਿਸ਼੍ਯਤ ਤੈਰਾਜ੍ਞਾਗ੍ਰਹਣਮ੍ ਅਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਤ|
යද්‍යපි පුත්‍රෝ(අ)භවත් තථාපි යෛරක්ලිශ්‍යත තෛරාඥාග්‍රහණම් අශික්‍ෂත|
யத்³யபி புத்ரோ(அ)ப⁴வத் ததா²பி யைரக்லிஸ்²யத தைராஜ்ஞாக்³ரஹணம் அஸி²க்ஷத|
యద్యపి పుత్రోఽభవత్ తథాపి యైరక్లిశ్యత తైరాజ్ఞాగ్రహణమ్ అశిక్షత|
ยทฺยปิ ปุโตฺร'ภวตฺ ตถาปิ ไยรกฺลิศฺยต ไตราชฺญาคฺรหณมฺ อศิกฺษตฯ
ཡདྱཔི པུཏྲོ྅བྷཝཏ྄ ཏཐཱཔི ཡཻརཀླིཤྱཏ ཏཻརཱཛྙཱགྲཧཎམ྄ ཨཤིཀྵཏ།
یَدْیَپِ پُتْروبھَوَتْ تَتھاپِ یَیرَکْلِشْیَتَ تَیراجْناگْرَہَنَمْ اَشِکْشَتَ۔
yadyapi putro. abhavat tathaapi yairakli"syata tairaaj naagraha. nam a"sik. sata|
Иако и беше Син Божји, али од оног што пострада научи се послушању.
Iako i bijaše sin Božij, ali od onoga što postrada nauèi se poslušanju.
Mme le fa Jesu a ne a le Morwa Modimo, o ne a tshwanetse go ithuta ka ditiragalo tse di neng di mo diragalela gore go ikoba go ne go utlwala jang, fa go ikoba go ne go raya go boga.
kunyange aiva Mwanakomana, wakadzidza kuteerera kubva pazvinhu zvaakatambudzika,
Kunyange zvake akanga ari mwanakomana, akadzidza kuteerera kubva pakutambudzika kwake
аще и Сын бяше, обаче навыче от сих, яже пострада, послушанию,
čeprav je bil Sin, pa se je iz stvari, ki jih je pretrpel, naučil poslušnosti;
In je, dasì sin, učil se po trpljenji pokorščine;
Nikukabeti Yesu walikuba Mwanendi Lesa, mapensho ngalakumanya alamwiyisha kunyumfwila Lesa.
In kastuu wiil ahaa, weliba wuxuu addeecid ku bartay waxyaalihii uu ku xanuunsaday;
Y aunque era el Hijo (de Dios, ) por lo que padeció aprendió la obediencia;
Aunque era el Hijo de Dios, Jesús aprendió de manera práctica el significado de la obediencia a través del sufrimiento.
aunque era un Hijo, aprendió la obediencia por las cosas que sufrió.
Aunque es Hijo, aprendió la obediencia por medio de lo que padeció.
Y aunque era Hijo, sin embargo por lo que padeció aprendió la obediencia;
Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia;
Aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia;
Y a pesar de que él era un Hijo, a través del dolor que sufrió, el conocimiento vino a él de lo que era estar bajo las órdenes de Dios;
aunque era Hijo, aprendió la paciencia por sus padecimientos
Ijapokuwa alikua mwana, alijifunza kutii kwa mambo yaliyomtesa.
Lakini, ingawa alikuwa Mwana wa Mungu, alijifunza kutii kwa njia ya mateso.
Ingawa alikuwa Mwana, alijifunza utiifu kutokana na mateso aliyoyapata,
Så lärde han, fastän han var "Son", lydnad genom sitt lidande;
Och ändå han var Guds Son, hafver han dock af thy han led lärt lydno.
Så lärde han, fastän han var »Son», lydnad genom sitt lidande;
Bagama't siya'y Anak, gayon may natuto ng pagtalima sa pamamagitan ng mga bagay na kaniyang tiniis;
Bagama't siya ay anak, natutunan niya ang pagsunod mula sa mga bagay na kaniyang tiniis.
Vbvritola nw Pwknvyarnv gv Kuunyilo bv rito laka nwgv hinching chingku lokv mingkulo vngnam ha chintoku.
அவர் குமாரனாக இருந்தும், அவர் பட்டபாடுகளினாலே கீழ்ப்படிதலைக் கற்றுக்கொண்டு,
இயேசு இறைவனின் மகனாய் இருந்துங்கூட, தாம் அனுபவித்த வேதனையின் மூலமாகவே, கீழ்ப்படிதலைக் கற்றுக்கொண்டார்.
ఆయన కుమారుడై ఉండి కూడా తాను అనుభవించిన బాధల వల్ల విధేయత అంటే ఏమిటో నేర్చుకున్నాడు.
Neongo ko e ʻAlo ia, ka naʻe akonekina ia ke talangofua ʻe he ngaahi meʻa naʻa ne kātaki;
Oğul olduğu halde, çektiği acılarla söz dinlemeyi öğrendi.
Ɛwɔ mu sɛ na ɔyɛ Onyankopɔn Ba de, nanso ɔnam nʼamanehunu so suaa ahobrɛase.
Ɛwom sɛ na ɔyɛ Onyankopɔn Ba deɛ, nanso ɔnam nʼamanehunu so suaa ahobrɛaseɛ.
Він, хоча й був Сином, навчився послуху через страждання
І хоч Сином Він був, проте́ навчився по́слуху з того, що вистраждав був.
Хоч і Син Він був, тільки ж навчивсь послуху через те, що терпів,
वह ख़ुदा का फ़र्ज़न्द तो था, तो भी उस ने दुःख उठाने से फ़रमाँबरदारी सीखी।
گەرچە ئۇ [خۇدانىڭ] ئوغلى بولسىمۇ، ئازاب چېكىشلىرى ئارقىلىق ئىتائەتمەن بولۇشنى ئۆگەندى.
Гәрчә У [Худаниң] Оғли болсиму, азап чекишлири арқилиқ итаәтмән болушни үгәнди.
Gerche U [Xudaning] Oghli bolsimu, azab chékishliri arqiliq itaetmen bolushni ögendi.
Gǝrqǝ U [Hudaning] Oƣli bolsimu, azab qekixliri arⱪiliⱪ itaǝtmǝn boluxni ɵgǝndi.
Dầu Ngài là Con, cũng đã học tập vâng lời bởi những sự khốn khổ mình đã chịu,
Dầu Ngài là Con, cũng đã học tập vâng lời bởi những sự khốn khổ mình đã chịu,
Dù là Con Đức Chúa Trời, trong những ngày thống khổ Ngài phải học cách phục tùng Đức Chúa Trời.
Vwimila ulwakuti alyale Mwana, akamanyila ku kwitika imbombo sino sikampumwisi.
Ka diambu ko wuba Muana, vayi wulonguka tumama mu ziphasi ziozi kamona.
Bí òun tilẹ̀ ń ṣe Ọmọ Ọlọ́run, síbẹ̀ ó kọ́ ìgbọ́ran nípa ohun tí ó jìyà rẹ̀.
Verse Count = 333

< Hebrews 5:8 >