< Hebrews 4:5 >

and in this place again, “They will not enter into my rest.”
dhe po aty: “Nuk do të hyjnë në prehjen time”.
Tutun amini wa woro “na inug ba piru ushinu nighe ba.
وَفِي هَذَا أَيْضًا: «لَنْ يَدْخُلُوا رَاحَتِي».
ثُمَّ عَادَ فَقَالَ: «لَنْ يَدْخُلُوا مَكَانَ رَاحَتِي!»
ܘܗܪܟܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ
Ու հոս դարձեալ կ՚ըսէ. «Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս»:
পুনৰায় তেওঁ কৈছে, “এওঁলোক মোৰ বিশ্ৰামত সোমাবলৈ নাপাব।”
Bu barədə yenə deyib: «Onlar Mənim rahatlıq diyarıma girməyəcəklər».
yila chon tokten, mani chiya fiya doka fobka miti.”
Eta hunetan berriz, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean.
Eno dedei diala, “Ilia da Na helefisu amo ganodini hamedafa misunu.”
আবার তিনি বললেন, “তারা আমার বিশ্রামে প্রবেশ করবে না।”
উপরোক্ত অংশটিতে তিনি আবার বলেন, “তারা আমার বিশ্রামে আর কোনোদিন প্রবেশ করবে না।”
ते अस भी इन पढ़तम कि तैनी बादे मां ज़ोवं, “एना मेरे आरामेरे ठैरी कधी दाखल न भोले।”
कने असां ऐ भी पढ़या की बादे च उनी बोलया, “उना मेरे अरामे दिया जगा च दाखल नी करी सकणा है।”
ଆର୍‌ ଇ ବିସୟେ ଆରେକ୍‌ ଲେକାଆଚେ, ଇସ୍ୱର୍‌ କୟ୍‌ଲା “ସେମଃନ୍ ଅଃମାର୍‌ ବିସାଉତା ତଃୟ୍‌ ନଃହୁର୍ତି ।”
Mank'owere hanoke aani «Taa ti imts kashdek'okok b́ jamon kindratsnee» etfe.
nalatrendi bana rini bubuu kusimuna
а пък на това място: "Няма да влязат в Моята почивка".
Pag-usab miingon siya, “Dili sila makasulod sa akong kapahulayan.”
Ug usab niining dapita, siya nag-ingon, Dili gayud sila makasulod sa akong kapahulayan."
ᎠᎴ ᎠᏂ ᏔᎵᏁ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎥᏝ ᏴᎬᏂᏴᎭ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗᏱ.
Pa ndime inonso akunena za zomwezo pamene akuti, “Iwo sadzalowa konse mu mpumulo wanga.”
Ahin kung a pyen be tü ta: “Ami hüieinak vai ka jah peta hnün cun itüha pi am lutvang yah u.”
To pacoengah, Nihcae loe kang hakhaih thungah akun o mak ai, tiah a thuih let bae.
Te phoeiah amah hmuen la, “Ka duemnah khuiah kun uh mahpawh,” koep a ti.
Te phoeiah amah hmuen la, “Ka duemnah khuiah kun uh mahpawh,” koep a ti.
Cek coeng bai awh ak chei awhkaw awi awh, “A mingmih ce kang dymnaak awh ityk awh awm am dym kawm uh,” tinawh kqawn bai hy.
Taciang hi mun ah, amate sia ka tawlngakna sung ah tum ngawl tu hi, ci kik hi.
Hinlah munchom khatma ah Pathen in, “Amaho kacholdona muna lutlouhel dingu ahi,” ati.
Hahoi, ahnimouh teh kaie kâhatnae dawk kâen awh mahoeh, telah bout a ti.
又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
但前文还有一句说:“他们绝不可进入我的安息。”
但這裏又說:『衪們決不得進入我的安息。』
Ni mu ngani jo liuto lyo likusala, “Ngaajinjila ng'o mu chilambo chachinjapa kuti apumulile.”
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲙⲁ ⳿ⲛⲉⲙⲧⲟⲛ.
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ
ⲞⲨⲞϨ ϦⲈⲚⲪⲀⲒ ⲞⲚ ϪⲈ ⲀⲚ ⲤⲈⲚⲀϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲀⲘⲀ ⲚⲈⲘⲦⲞⲚ
A ovdje opet: Nikad neće ući u moj počinak.
A tuto zase: Že nevejdou v odpočinutí mé.
A tuto zase: Že nevejdou v odpočinutí mé.
Nevztahuje se to ani na Jozua a na usídlení Izraelců v zaslíbené zemi. To by Bůh v pozdější době nemluvil o jiném odpočinku. Tím, že znovu řekl: „Nedosáhnou mého odpočinku, “ukázal, že dále zůstává možnost dosažení odpočinku. Proto později skrze Davida nabízí novou příležitost: „Jestliže uslyšíte dnes jeho hlas, nezatvrzujte se proti němu.“
Og fremdeles på dette Sted: "Sandelig, de skulle ikke gå ind til min Hvile."
Og fremdeles paa dette Sted: „Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile.‟
Og fremdeles paa dette Sted: „Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile.‟
ଆରି ଏ ବିସଇ ବିନ୍‌ଟାନେ ଲେକାଅଇଆଚେ । “ସେମନ୍‌ ମର୍‌ ପୁଣ୍ଡ୍‌ବା ଜାଗାଇ କେବେ ମିସା ପୁରିନାପାରତ୍‌ ।”
To waseneno bende e Ndiko motelo ka Nyasaye wacho niya, “Ok ginidonji e yweyona ngangʼ.”
Alubo pwakati, “Tabakoyonjila mukulyookezya kwangu.”
En in deze plaats wederom: Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!
en hier weer: "Neen, ze zullen niet ingaan in mijn Rust."
En in deze plaats wederom: Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!
en hier weer: “Neen, ze zullen niet ingaan in mijn Rust.”
and in this again, They will not enter into my rest.
and in this place again, “They will not enter into my rest.”
and in this [place] again, They shall not enter into my rest.
and in this place again: They shall not enter into my rest.
And again, as He says in the passage above: “They shall never enter My rest.”
And in the same place he says again, They will not come into my rest.
But again, God says in the passage above: “They will not enter my rest!”
And in this place again: “They shall not enter into my rest!”
and in this again, If they shall enter into my rest.
And in this place again: If they shall enter into my rest.
while again, in this place, “As if they will ever enter my rest!”
And as the previous passage stated, “They shall not enter my rest.”
And in this place againe, If they shall enter into my rest.
And in this again he has said, They shall not enter into my rest.
And in this passage again, “They shall not enter into my rest.”
And yet in this place, "They shall not enter into my rest."
And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
And in this place again, If they shall enter into my rest.
And in this place again, If they shall enter into my rest.
And in this place again, If they shall enter into my rest.
And in this place again, If they shall enter into my rest.
And in this place again, If they shall enter into my rest.
and in this [place] again, “They will [not] enter into My rest”;
And again in this passage, They shall not enter into my rest.
and in this place again, "They will not enter into my rest."
and in this place again, "They will not enter into my rest."
and in this place again, "They will not enter into my rest."
and in this place again, "They will not enter into my rest."
and in this place again, "They will not enter into my rest."
and in this place again, "They will not enter into my rest."
and in this place again: “They shall not enter into my rest.”
On the other hand, we read in that passage – “They will never enter upon my rest.”
On the other hand, we read in that passage – ‘They will never enter upon my rest.’
and in this [place] again, They shall not enter into my rest.
And in this again—They shall not enter into my rest.
And in this [passage] again; [Not] will they enter into the rest of Mine.
and in/on/among this/he/she/it again if: not to enter toward the/this/who rest me
Yet here again he saith, They shall not enter into my rest.
And here again, he said, They shall not enter into my rest.
But note again what God said about the Israelites [in the] passage that I quoted previously: They will not enter [the land where] I would let them rest.
On the other hand, we read in that passage — ‘They shall never enter upon my Rest.’
And in this place agayne: They shall not come into my rest.
And again in this same passage he said, “They will never enter my rest.”
And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
And in this place again, If they shall enter into my rest.
and He has also declared, "They shall not be admitted to My rest."
and in this place again, “They will not enter into my rest.”
and in this place again, “They will not enter into my rest.”
and in this place again, “They will not enter into my rest.”
and in this place again, “They will not enter into my rest.”
and in this place again, “They will not enter into my rest.”
and in this place again, “They will not enter into my rest.”
And in this place eftsoone, Thei schulen not entre in to my reste.
and in this [place] again, 'If they shall enter into My rest —;'
kaj ankaŭ jene: Ili ne venos en Mian ripozejon.
Le nya sia ke me la, egagblɔ be “Womage ɖe nye dzudzɔƒe la me gbeɖe o.”
Ja taas tässä: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.
ja tässä taas: "He eivät pääse minun lepooni".
En in deze plaats wederom: zij zullen niet ingaan tot mijn ruste!
et ici de nouveau: " Ils n'entreront pas dans mon repos! "
et encore ici: « Ils n'entreront pas dans mon repos ».
et encore dans ce passage: « S’ils entrent dans mon repos! »
Et encore en ce passage: Si [jamais] ils entrent en mon repos.
Et de nouveau, en cet endroit: Ils n’entreront point dans mon repos.
Et ici encore: Ils n’entreront pas dans mon repos!
et ici de nouveau: « Ils n’entreront pas dans mon repos! »
et dans le passage ci-dessus, il dit de nouveau: «Je fais serment qu'ils n'entreront pas dans mon repos.»
Et ici encore: Ils n'entreront point dans mon repos!
et Il dit, d'un autre côté, dans ce passage-là: « Jamais ils n'entreront dans Mon repos. »
et puis, dans le passage ci-dessus il dit de nouveau: «Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
Et, d'un autre côté, dans ce passage: «Jamais ils n'entreront dans mon repos»
Qasseka he sozan “tumappe istti ta shemposo muleka geletena” gees.
Trotzdem sagt er an dieser Stelle: "Nie sollen sie in meine Ruhe eingehen!"
Und hier heißt es: "Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen."
Und an dieser Stelle wiederum: "Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"
Und an dieser Stelle wiederum: “Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!”
und hier dagegen: sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.
Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.
und hier an diesem Ort abermals: “Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.”
an anderer Stelle dagegen heißt es: »Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!«
und in dieser Stelle wiederum: «Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!»
Und an dieser Stelle abermals: Sie sollen nicht zu Meiner Ruhe eingehen.
O na ningĩ hau mbere nĩoigĩte atĩrĩ, “Matirĩ hĩndĩ magaatoonya ũhurũko-inĩ wakwa.”
Qassika he bessan, “Entti ta shemppo bessaa ubbarakka gelokkona” yaagis.
O go den yedi bi kan kua n fuodima nni.
li gɔ diani lani kani ki maadi. B kan baa kua ya dogu nni ke mini u Tienu bo bobini ke ban kua ki fuodi yeni.
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
και εν τούτω πάλιν· Δεν θέλουσιν εισέλθει εις την κατάπαυσίν μου.
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εισ την καταπαυσιν μου
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, “Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.”
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
ବାରି ଏନ୍ ବିସ‍ଏରେ ବିନ୍‌ନ୍ତୁଗ୍ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ ଇସ୍‌ପର୍ ବାସଂକେ “ମେଇଂ ନିଂନେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଅଃନାଡିଗ୍ ଗାନେ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
અને એ જ જગ્યાએ તે ફરી કહે છે કે, ‘તેઓ મારા વિશ્રામમાં પ્રવેશ પામશે નહિ.’”
Li tounen sou menm pawòl la ankò, lè li di: Yo p'ap janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ansanm ak mwen an.
E ankò nan pasaj sa a: “Yo p ap antre nan repo Mwen.”
हमनै यो भी पढ़्या के उसनै बाद म्ह कह्या, के “वे मेरै आराम की जगहां म्ह बड़ण न्ही पावैंगें।”
Haka kuma a nassin nan ya ce, “Ba za su taɓa shiga hutuna ba.”
Ya sake cewa, “Baza su taba shiga hutu na ba.”
Eia hoi peneia, Aole lakou e komo iloko o ko'u wahi maha.
אף־על־פי־כן לא באו בני־ישראל אל מנוחתו, כי אלוהים אמר:”הם לא יבואו אל מנוחתי“.
ובמקום הזה אמר עוד אם יבאון אל מנוחתי׃
और इस जगह फिर यह कहता है, “वे मेरे विश्राम में प्रवेश न करने पाएँगे।”
एक बार फिर इसी भाग में, “वे मेरे विश्राम में प्रवेश कभी न करेंगे.”
Majd ismét: „Nem mennek be az én nyugodalmamba.“
És ugyanabban ismét: Nem mennek be az én nyugodalmamba.
En þrátt fyrir það komust þeir ekki inn til hvíldarinnar, því að Guð átti síðasta orðið og sagði: „Þeir skulu aldrei komast inn til hvíldar minnar.“
Ma nʼebe a kwa, e kwuru, “Ha agaghị abanye nʼebe izuike m ma ọlị.”
Kinunana manen, “Saandanto a makastrek iti panaginanak.”
Mengenai hal itu ditulis lagi begini, "Mereka tidak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat istirahat bersama Aku."
Dan seperti yang dinyatakan di bagian sebelumnya, “Mereka tidak akan memasuki peristirahatan-Ku.”
Dan dalam nas itu kita baca: "Mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Ku."
Namun tentang perhentian itu, ayat lain menuliskan, “Mereka tidak akan pernah masuk ke dalam negeri-Ku yang tenang.”
Hangi wakondyaa ligitya, “Shanga akingila mu usupyo nuane.”
E in questo [luogo egli dice] ancora: Se [giammai] entrano nel mio riposo.
E ancora in questo passo: Non entreranno nel mio riposo!
e in questo passo di nuovo: Non entreranno nel mio riposo!
Makuri magu, “Wedaba ri be me uvenke um ba.”
また茲に『かれらは、我が休に入るべからず』と云へり。
そしてこの箇所で再び,「彼らがわたしの安息に入ることはない」と言われています。
またここで、「彼らをわたしの安息に、はいらせることはしない」と言われている。
そして、ここでは、「決して彼らをわたしの安息にはいらせない。」と言われたのです。
又此篇に曰はく、「彼等は我安息に入らじ」と。
କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆନିଞ୍ଜି ଲରୋଲୋନେଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।”
Xuqujeꞌ junmul chik pa ri tzꞌibꞌatalik riꞌ kubꞌij: Man kekwin taj koꞌk pa ri wuxlanem.
Hianagi mago'ane ama nanekefina huno, Zamagra manifruhu kumanifina uofregahaze hu'ne.
ಮೇಲಿನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿ, “ಇವರು ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದೇ ಇಲ್ಲ,” ಎಂದೂ ದೇವರು ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
“ಇವರು ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು” ಎಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಆತನು ಪುನಃ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
Nalindi alaikile ati, “Bhatalingila mukuumula kwani.”
Ulwakhuma munchovile, “Vusavalingiela ndugaataluko ulwamwene.”
Kabhele amali kujobha, “Bhibetalepi kujhingila mu lip'omos'eku kya nene.”
또 다시 거기 저희가 내 안식에 들어오지 못하리라 하였으니
또 다시 거기 저희가 내 안식에 들어오지 못하리라 하였으니
Oasr pac fahkiyen ma se inge in kutu verse tok, fahk mu: “Elos ac fah tiana utyak nu in facl se ma nga tuh akoo in sang mongla nu selos we.”
Hape abawambi, “Mubakafwe benjile ipumulo yangu.”
دیسان لەو دەقەدا دەفەرموێت: [نایەنە ناو حەسانەوەی من.]
ଅ଼ଡ଼େ ଈ ବାରେ କାତା ମାହାପୂରୁ ୱେଣ୍ତେ ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, “ଏ଼ୱାରି ମା଼ ଜ଼ମିନି ତା଼ଣା ହ଼ଡାଲି ଆ଼ଡଅରି ।”
Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.
Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.
Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.
Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.
et in isto rursum si introibunt in requiem meam
Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.
Un šinī vietā atkal: tiem nebūs ieiet Manā dusēšanā.
Mpe, kati na eteni oyo esili koleka, alobi: « Bakotikala kokota te kati na bopemi na ngai! »
अऊर यो सन्दर्भ म फिर सी कह्य हय, “हि मोरो आराम जागा म कभी सिर नहीं कर पायेंन।”
Ayongera n’agamba nti, “Tebaliyingira mu kiwummulo kyange.”
आसे ये बी पढ़ेया कि तिने बादो ते ये बी बोलोआ, “सेयो मेरे आरामो री जगा रे आई नि सकदे।”
Ary amin’ izao koa: “Tsy hiditra amin’ ny fitsaharako mihitsy izy”.
Le tinovo’e ty hoe: Tsy himoak’ amy fitofàkoy iereo.
“എന്റെ വിശ്രമത്തിൽ അവർ പ്രവേശിക്കയില്ല” എന്നു ഇവിടെ വീണ്ടും അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
“എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ അവർ പ്രവേശിക്കയില്ല” എന്നു ഇവിടെ പിന്നെയും അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
“അവർ ഒരിക്കലും എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കുകയില്ല” എന്നു മേലുദ്ധരിച്ച ഭാഗത്തു വീണ്ടും പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
Aduga chap mannaba hiram asi amukka hai, “Eina makhoida potthaba pibiramgadaba lam aduda makhoina keidoungeidasu changlaroi.”
आणि पुन्हा तो म्हणतो, “ते माझ्या विसाव्याच्या ठिकाणी कधीही प्रवेश करणार नाहीत.”
ଆଡଃ ନେ ବିଷାଏରେ ଏଟାଃତାଃରେ ଆଡଃଗି ଅଲାକାନା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ଏମାକ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁ ଚିଉଲାଅ କାକ ବଲ ଦାଡ଼ିୟା ।
Malinga shiilugwilwe, “Bhakajinjilanga pa shipumuli shangu.”
တစ်​ဖန်​ဤ​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​နှင့်​ပတ်​သက် ၍``ထို​သူ​တို့​သည်​ငြိမ်​ဝပ်​ရာ​ချမ်း​သာ​ရ​ရှိ ရန် ပြည်​တော်​သို့​အ​ဘယ်​အ​ခါ​၌​မျှ​ဝင် ကြ​ရ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်'' ဟု​ဆို​၏။-
ထိုကျမ်းစာ၌ တဖန်လာသည်ကား၊ သူတို့သည် ငါ၏ ချမ်းသာထဲသို့ မဝင်ရကြဟုလာသတည်း။
ထို ကျမ်းစာ၌ တဖန် လာသည်ကား၊ သူတို့သည် ငါ ၏ ချမ်းသာ ထဲသို့ မ ဝင်ရ ကြဟုလာသတည်း
I tenei wahi ano hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.
Aru bhi eneka likha ase, “Taikhan Moi laga aram kora jagate ghusi bole na paribo.”
Erah jeng jeng ah weedop baatta: “Neng marah enaangtong theng hah neng suh kottheng taat angta adoh maatok uh tajen thok rumka.”
Njalo endimeni engaphezulu uthi, “Kabayikungena ekuphumuleni kwami.”
lakulindawo uthi futhi: Kabayikungena ekuphumuleni kwami.
Lelo akoiye, “Bayingya kwa mulipolyo lyango.”
फेरि उहाँले भन्‍नुभएको छ, “तिनीहरू मेरो विश्राममा कहिल्यै प्रवेश गर्नेछैनन् ।”
Kangi lijambu lenili lijoviwi mewa, “Viyingila lepi katu pamulima wenikuvapela vapumulila.”
og på dette sted igjen: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile.
På det stedet vi allerede snakket om, sier Gud:”De skal ikke få komme inn til stedet der de kan hvile sammen med meg.”
Og atter på denne staden: «Sanneleg, dei skal ikkje koma inn til mi kvila.»
ଆଉ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ସେ ପୁନଶ୍ଚ କହିଅଛନ୍ତି, “ସେମାନେ ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ।”
Ammas inni iddoodhuma kanatti, “Isaan boqonnaa kootti hin galan” jedha.
ਅਤੇ ਇਸ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੇਰੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਕਦੇ ਨਾ ਵੜਨਗੇ!।
ଆରେ ଇ ବିସ୍ରେ ବିନ୍‌ ବାହାତ ଲେକାତାତ୍‌ନା ଇସ୍ୱର୍‌ ଆରେରଗ ଇଚାନ୍ନା, “ହେୱାର୍‌ ମା ଜମ୍‌ନିତାକେ ହଣୁର୍‌ ।”
و بازدر این مقام که «به آرامی من داخل نخواهند شد.»
اما باز در آیات بالا می‌فرماید: «به آسایش من هرگز راه نخواهند یافت.»
Na panu shitwatira ashi shitakulwa kayi, “Hapeni wingiri pahala pangu pa kwoyera.”
O wasa et a pil kotin masani: Irail sota pan pedelong ong nan ai moleilei.
O waja et a pil kotin majani: Irail jota pan pedelon on nan ai moleilei.
A tu zasię: Że nie wnijdą do odpocznienia mego.
To samo Pismo mówi potem: „Nie dotrą na miejsce, w którym przygotowałem im odpoczynek”.
A tutaj znowu: Nie wejdą do mego odpoczynku.
E, outra vez neste [texto]: Não entrarão no meu repouso.
E outra vez n'este logar: Não entrarão no meu repouso.
E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso.
Mas vejam bem aquilo que Deus disse sobre os israelitas [na passagem que citei anteriormente: ] Eles não entrarão [na terra onde ]eu ia deixá-los descansar.
E outra passagem afirma: “Eles não entrarão no meu descanso.”
e neste lugar novamente: “Eles não entrarão no meu descanso”.
Ши аич есте зис ярэшь: „Ну вор интра ын одихна Мя!”
iar în acest loc din nou: “Ei nu vor intra în odihna Mea”.
Sia tatadꞌaꞌ laen fai, Lamatualain olaꞌ no bei-baꞌi tara nae, “Hei nda bole rala mi sa, fo hahae ao mara mo Au.”
И еще здесь: “не войдут в покой Мой”.
Nantele ayanjile, “Sagabhaihwinjila apatoye pakwe.”
Ma roi zom nanâk hah “Inngamna rang ram ke pêk ngeina han lût tet no ni ngei,” a ti nôk ani.
kintvetasmin sthAne punastenocyate, yathA, "pravekSyate janairetai rna vizrAmasthalaM mama|"
কিন্ত্ৱেতস্মিন্ স্থানে পুনস্তেনোচ্যতে, যথা, "প্ৰৱেক্ষ্যতে জনৈৰেতৈ ৰ্ন ৱিশ্ৰামস্থলং মম| "
কিন্ত্ৱেতস্মিন্ স্থানে পুনস্তেনোচ্যতে, যথা, "প্রৱেক্ষ্যতে জনৈরেতৈ র্ন ৱিশ্রামস্থলং মম| "
ကိန္တွေတသ္မိန် သ္ထာနေ ပုနသ္တေနောစျတေ, ယထာ, "ပြဝေက္ၐျတေ ဇနဲရေတဲ ရ္န ဝိၑြာမသ္ထလံ မမ၊ "
kintvEtasmin sthAnE punastEnOcyatE, yathA, "pravEkSyatE janairEtai rna vizrAmasthalaM mama|"
किन्त्वेतस्मिन् स्थाने पुनस्तेनोच्यते, यथा, "प्रवेक्ष्यते जनैरेतै र्न विश्रामस्थलं मम।"
કિન્ત્વેતસ્મિન્ સ્થાને પુનસ્તેનોચ્યતે, યથા, "પ્રવેક્ષ્યતે જનૈરેતૈ ર્ન વિશ્રામસ્થલં મમ| "
kintvetasmin sthāne punastenocyate, yathā, "pravekṣyate janairetai rna viśrāmasthalaṁ mama|"
kintvētasmin sthānē punastēnōcyatē, yathā, "pravēkṣyatē janairētai rna viśrāmasthalaṁ mama|"
kintvetasmin sthAne punastenochyate, yathA, "pravekShyate janairetai rna vishrAmasthalaM mama|"
ಕಿನ್ತ್ವೇತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ಪುನಸ್ತೇನೋಚ್ಯತೇ, ಯಥಾ, "ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯತೇ ಜನೈರೇತೈ ರ್ನ ವಿಶ್ರಾಮಸ್ಥಲಂ ಮಮ| "
កិន្ត្វេតស្មិន៑ ស្ថានេ បុនស្តេនោច្យតេ, យថា, "ប្រវេក្ឞ្យតេ ជនៃរេតៃ រ្ន វិឝ្រាមស្ថលំ មម។ "
കിന്ത്വേതസ്മിൻ സ്ഥാനേ പുനസ്തേനോച്യതേ, യഥാ, "പ്രവേക്ഷ്യതേ ജനൈരേതൈ ർന വിശ്രാമസ്ഥലം മമ| "
କିନ୍ତ୍ୱେତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ପୁନସ୍ତେନୋଚ୍ୟତେ, ଯଥା, "ପ୍ରୱେକ୍ଷ୍ୟତେ ଜନୈରେତୈ ର୍ନ ୱିଶ୍ରାମସ୍ଥଲଂ ମମ| "
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸ੍ਥਾਨੇ ਪੁਨਸ੍ਤੇਨੋਚ੍ਯਤੇ, ਯਥਾ, "ਪ੍ਰਵੇਕ੍ਸ਼਼੍ਯਤੇ ਜਨੈਰੇਤੈ ਰ੍ਨ ਵਿਸ਼੍ਰਾਮਸ੍ਥਲੰ ਮਮ| "
කින්ත්වේතස්මින් ස්ථානේ පුනස්තේනෝච්‍යතේ, යථා, "ප්‍රවේක්‍ෂ්‍යතේ ජනෛරේතෛ ර්න විශ්‍රාමස්ථලං මම| "
கிந்த்வேதஸ்மிந் ஸ்தா²நே புநஸ்தேநோச்யதே, யதா², "ப்ரவேக்ஷ்யதே ஜநைரேதை ர்ந விஸ்²ராமஸ்த²லம்’ மம| "
కిన్త్వేతస్మిన్ స్థానే పునస్తేనోచ్యతే, యథా, "ప్రవేక్ష్యతే జనైరేతై ర్న విశ్రామస్థలం మమ| "
กินฺเตฺวตสฺมินฺ สฺถาเน ปุนเสฺตโนจฺยเต, ยถา, "ปฺรเวกฺษฺยเต ชไนเรไต รฺน วิศฺรามสฺถลํ มมฯ "
ཀིནྟྭེཏསྨིན྄ སྠཱནེ པུནསྟེནོཙྱཏེ, ཡཐཱ, "པྲཝེཀྵྱཏེ ཛནཻརེཏཻ རྣ ཝིཤྲཱམསྠལཾ མམ། "
کِنْتْویتَسْمِنْ سْتھانے پُنَسْتینوچْیَتے، یَتھا، "پْرَویکْشْیَتے جَنَیریتَے رْنَ وِشْرامَسْتھَلَں مَمَ۔ "
kintvetasmin sthaane punastenocyate, yathaa, "pravek. syate janairetai rna vi"sraamasthala. m mama|"
И на овом месту опет: Неће ући у покој мој.
I na ovom mjestu opet: neæe uæi u pokoj moj.
Le fa go ntse jalo ga ba a ka ba tsena, gonne lwa bofelo Modimo o ne wa re, “Ga ba kitla ba tsena mo boikhutsong jwa me.”
nepanozve: Havangatongopindi muzororo rangu.
Uyezve mundima iri pamusoro anoti, “Havazopindi muzororo rangu.”
И в сем паки: аще внидут в покой Мой.
In na tem mestu ponovno: »Če bodo vstopili v moj počitek.«
In v tem zopet: "Ne vnidejo v pokoj moj."
Kayi pa makani opelawa Lesa walambeti, “Nteti bakengilepo mu musena wakendi wa kupumwinamo.”
Meeshatanna mar kale wuxuu yidhi, Iyagu nasashadayda ma geli doonaan.
Y otra vez aquí: No entrarán en mi Reposo.
Y como lo afirmaba el pasaje anterior: “Ellos no entrarán a mi reposo”.
y en este lugar otra vez: “No entrarán en mi reposo”.
Y otra vez en este pasaje: No entrarán en mi reposo.
Y otra vez aquí, Si entrarán en mi reposo.
Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.
Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.
Y en el mismo lugar dice otra vez: No entrarán en mi reposo.
Y allí dice otra vez: “No entrarán en mi reposo”.
Tena ameshasema, “Hawataingia kwenye pumziko langu.”
Tena jambo hili lasemwa pia: “Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko.”
Tena hapo juu asema, “Kamwe hawataingia rahani mwangu.”
här åter heter det: "De skola icke komma in i min vila."
Och åter nu här: De skola icke ingå i min rolighet.
här åter heter det: »De skola icke komma in i min vila.»
At sa dakong ito ay muling sinabi, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.
Muli ay sinabi niya, “Hindi sila makakapasok sa aking kapahingahan.”
Lvkodv so gv gaam akin sum mindvto: “Ngoogv bunua doonu modubv jinam mookulo bunu vdwloka aanyumare.”
அன்றியும், அவர்கள் என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் நுழையமாட்டார்கள் என்றும் அந்த இடத்திலேதானே சொல்லியிருக்கிறார்.
மேலும் மேற்கூறிய வசனத்தைத் தொடர்ந்து, “அவர்கள் என்னுடைய இளைப்பாறுதலுக்குள் ஒருபோதும் பிரவேசிப்பதில்லை” என்றும் இறைவன் சொல்லியிருக்கிறார்.
మళ్లీ “వారు నా విశ్రాంతిలో ప్రవేశించరు” అని చెప్పాడు.
Pea mo eni foki, “E ʻikai te nau hū ki hoku mālōlōʻanga.”
Bu konuda yine diyor ki, “Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.”
Wɔkaa saa asɛm koro yi ara bio se, “Wɔrenhyɛn asase a anka mede wɔn rekɔ so no mu da.”
Wɔkaa saa asɛm korɔ yi ara bio sɛ, “Wɔrenhyɛne asase a anka mede wɔn rekɔ mu no da.”
І знову тут: «Не увійдуть вони до Мого спокою!»
А ще тут: „До Мого відпочинку не вві́йдуть вони“!
І в сьому (місці) знов: "Чи коли ввійдуть у відпочинок мій."
और फिर इस मुक़ाम पर है, “वो मेरे आराम में दाख़िल न होने पाएँगे।”
يەنە كېلىپ يۇقىرىدا ئېيتىلغاندەك خۇدا: «ئۇلار مېنىڭ ئاراملىقىمغا قەتئىي كىرمەيدۇ» دېگەنىدى.
Йәнә келип жуқурида ейтилғандәк Худа: «Улар Мениң арамлиғимға қәтъий кирмәйду» дегән еди.
Yene kélip yuqirida éytilghandek Xuda: «Ular Méning aramliqimgha qet’iy kirmeydu» dégenidi.
Yǝnǝ kelip yuⱪirida eytilƣandǝk Huda: «Ular Mening aramliⱪimƣa ⱪǝt’iy kirmǝydu» degǝnidi.
Lại một chỗ khác có chép rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.
Lại một chỗ khác có chép rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.
Nhưng họ không được an nghỉ vì Đức Chúa Trời tuyên bố: “Họ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.”
Kange ajovile, “Navangingile mululumo lwango.”
Ayi mu yo yawu nzila, wutuba ti: balendi kota ko mu luvundulu luama.
Àti níhìn-ín yìí pẹ̀lú ó wí pé, “Wọn kì yóò wọ inú ìsinmi mi.”
Verse Count = 334

< Hebrews 4:5 >