< Hebrews 4:4 >

For he has said this somewhere about the seventh day, “God rested on the seventh day from all his works;”
Sepse diku ai ka thënë kështu për të shtatën ditë: “Dhe Perëndia u preh të shtatën ditë nga të gjitha veprat e tij”;
Bara ana bellin nkan kiti, ubellen liyiri nasabar “Kutelle wa shin vat katuwa me liyiri nasabar”.
لِأَنَّهُ قَالَ فِي مَوْضِعٍ عَنِ ٱلسَّابِعِ هَكَذَا: «وَٱسْتَرَاحَ ٱللهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلسَّابِعِ مِنْ جَمِيعِ أَعْمَالِهِ».
فَقَدْ قَالَ فِي مَوْضِعٍ مِنَ الْكِتَابِ مُشِيراً إِلَى الْيَوْمِ السَّابِعِ: «ثُمَّ اسْتَرَاحَ اللهُ مِنْ جَمِيعِ أَعْمَالِهِ فِي الْيَوْمِ السَّابِعِ».
ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܥܠ ܫܒܬܐ ܕܐܬܢܝܚ ܐܠܗܐ ܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܟܠܗܘܢ
Որովհետեւ Գիրքը սա՛ կ՚ըսէ տեղ մը՝ եօթներորդ օրուան համար. «Եւ Աստուած եօթներորդ օրը հանգստացաւ իր բոլոր գործերէն»:
কিয়নো এঠাইত সপ্তম দিনৰ বিষয়ে ঈশ্বৰে কৈছিল, “ঈশ্বৰে সপ্তম দিনা তেওঁৰ সকলো কৰ্মৰ পৰা বিশ্ৰাম কৰিলে।”
Çünki bir yerdə yeddinci gün barəsində belə deyib: «Allah bütün gördüyü işlərdən ayrılıb yeddinci gün istirahət etdi».
dige bwiyeu chon tokum fiye kange ki den kume ni bere, kwama fubom ki diye nibere gwam ki nangen chero cho manange.”
Ecen nombeit hunela erran vkan du çazpigarren egunaz den becembatean, Eta reposa cedin Iaincoa çazpigarren egunean bere obra gucietaric.
Gode Sia: Dedei ganodini, eso fesuale hou olelema: ne, agoane dedei diala, “Eso fesuale (Sa: bade eso) amoga, Gode da Ea hawa: hamosu yolesili, helefi.”
কারণ তিনি সপ্তম দিনের র বিষয়ে পবিত্র শাস্ত্রে এই কথা বলেছিলেন, “এবং সপ্তম দিনের ঈশ্বর নিজের সব কাজ থেকে বিশ্রাম করলেন।”
কারণ সপ্তম দিন সম্পর্কে তিনি কোনও এক স্থানে এই কথা বলেছেন, “সপ্তম দিনে ঈশ্বর তাঁর সমস্ত কাজ থেকে বিশ্রাম নিলেন।”
किजोकि परमेशरे सत्तोवं दिहैड़ारे बारे मां पवित्रशास्त्रे मां एन्च़रे ज़ोरू आए, “परमेशरे अपना सब कम्मां खतम केरतां सत्तोवं दिहाड़े आराम कियो।”
क्योंकि सतमे रोजे दे बारे च पबित्र शास्त्र च इयां लिखया है, “परमेश्वरे सतमे रोजे अपणे सारे कम्मा जो पूरे करिरी अराम किता।”
ବଃଲେକ୍‌ ସାତ୍‌ ଦିନାର୍‌ ବିସୟେ ସାସ୍ତରେ କୁୟ୍‌ କୁୟ୍‌ଅଲେ ଟାଣେ କୟ୍‌ଆଚେ, “ଇସ୍ୱର୍‌ ସାତ୍‌ ଦିନାର୍‌ ଦିନ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃବୁ କାମେ ହୁଣି ବିସାୟ୍‌ଲା ।”
Beyok ikoke shawatl aaw jangosh, «Ik'o b́ fin jamáátse shawatl aawotse kashb́dek'i» ett guut'ere.
atintrame ni buburi nimyi vi utamgbah irji akusi mimyiviutangbah nitu indu iwandi atia
Защото нейде си е говорил за самия ден така: "И почина си Бог на седмия ден от всичките Си дела";
Kay miingon siya sa laing bahin mahitungod sa ikapitong adlaw, “Ang Dios mipahulay sa ikapitong adlaw gikan sa tanan niyang gibuhat.”
Kay sa usa ka dapit siya nagsulti mahitungod sa ikapito ka adlaw sa ingon niini nga paagi, "Ug sa ikapito ka adlaw ang Dios mipahulay gikan sa iyang tanang mga buhat.
ᎢᎸᎯᏢᏰᏃ ᎦᎵᏉᎩᏁ ᎢᎦ ᎤᏁᎢᏍᏔᏅ ᎯᎠ ᏄᏪᏒ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎵᏉᎩᏁ ᎢᎦ ᎤᏯᏪᏐᎴ ᎤᏲᎯᏍᏔᏁ ᏂᎦᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
Pena pake wayankhula za tsiku lachisanu ndi chiwiri mʼmawu awa: “Pa tsiku lachisanu ndi chiwiri, Mulungu anapumula ku ntchito zake zonse.”
Cangcim naw amhnüp khyühnak mawng ta: “Amhnüp khyühnak üng Pamhnam cun a khüinak üngkhyüh ngxüki,” tia pyenki.
Cabu thung ih ahmuen maeto pongah loe ni sarihto kawng to hae tiah thuih, Sithaw loe toksak boih pacoeng ni sarihto naah anghak.
Te dongah pakhat ah hninrhih ham a thui tangloeng. Te vaengah Pathen tah a bibi boeih lamkah hnin rhih vaengah duem.
Te dongah pakhat ah hninrhih ham a thui tangloeng. Te vaengah Pathen tah a bibi boeih lamkah hnin rhih vaengah duem.
Hun pynoet awh ak Krih nyn ce, Ak Kqih nyn awh a ik-oeih sainaak boeih awhkawng Khawsa taw dym hy,” tinawh kqawn hy.
Banghangziam cile ni sali ni taw kisai in munkhat ah hibang in son hi, Pathian sia nasep theampo pan in ni sali ni ciang tawlnga hi.
Hiche hi gotsa koi ahi ti ihetnau ajeh chu Pathen Thubu munkhat'ah ni sagi thudol hitihin akisune, “Ni sagi nin Pathen anatoh na jousea konin akicholdo tai.”
Asari hnin hoi kâkuen lah, Cathut ni hno pueng koung a cum hnukkhu, asari hnin vah duem a kâhat telah Cakathoung ni hmuen buet touh koe a dei.
论到第七日,有一处说:“到第七日, 神就歇了他一切的工。”
論到第七日,有一處說:「到第七日,上帝就歇了他一切的工。」
关于第七日,在经书中有一句说到:“在第七日,上帝停下了他的一切工作。”
因為聖經某處論及第七日說:『天主在第七天停止了自己的一切工作,開始安息。』
Pakuŵa, mu liuto line Mmalembo Gamaswela gakuti, “Akunnungu ŵalesile kupanganya masengo gao gose pa lyuŵa lya saba, ŵapumulile”
ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲓⲟⲩⲙⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁϥ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲧⲃⲉⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ. ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲀϤϪⲞⲤ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϨⲒⲞⲨⲘⲀ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒⲘⲀϨⲌ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲀϤⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲚϪⲈⲪⲚⲞⲨϮ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀϨⲌ ⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈϤϨⲂⲎⲞⲨⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
Rekao je doista negdje o sedmom danu ovako: I počinu Bog sedmoga dana od svih djela svojih.
Nebo pověděl na jednom místě o sedmém dni takto: I odpočinul Bůh dne sedmého ode všech skutků svých.
Nebo pověděl na jednom místě o sedmém dni takto: I odpočinul Bůh dne sedmého ode všech skutků svých.
O sedmém dni je přece v Písmu řečeno: „Sedmého dne Bůh odpočíval od svého díla, “a to je hotové od založení světa.
Thi han har et Sted sagt om den syvende Dag således: "Og Gud hvilede på den syvende Dag fra alle sine Gerninger."
Thi han har et Sted sagt om den syvende Dag saaledes: „Og Gud hvilede paa den syvende Dag fra alle sine Gerninger.‟
Thi han har et Sted sagt om den syvende Dag saaledes: „Og Gud hvilede paa den syvende Dag fra alle sine Gerninger.‟
କାଇକେବଇଲେ ଆଟର୍‌ ସାରାସାରି ଦିନର୍‌ ବିସଇ ସାସ୍‌ତରେ ଏନ୍ତାରି ଲେକାଅଇଲାଆଚେ, “ପର୍‌ମେସର୍‌ ସବୁଜାକ କାମ୍‌ସାରାଇ କରି ଆଟର୍‌ ସାରାସାରି ଦିନେ, ଅଲପ୍‌ ପୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ।”
Nikech owuoyo kuom odiechiengʼ mar abiriyo kamachielo kowacho niya, “To e odiechiengʼ mar abiriyo Nyasaye noyweyo kuom tijene duto.”
Nkaambo wakati muli bumwi busena aataka abuzuba bwamusanu atubili, “Leza wakalyookezya mubuzuba bwamusanu atubili kuzwa kumilimu yakwe yoonse,”
Want Hij heeft ergens van den zevenden dag aldus gesproken: En God heeft op den zevenden dag van al Zijn werken gerust.
heeft Hij over de zevende dag ergens aldus gesproken: "En God Rustte op de zevende dag van al zijn werken;"
Want Hij heeft ergens van den zevenden dag aldus gesproken: En God heeft op den zevenden dag van al Zijn werken gerust.
For he spoke somewhere about the seventh this way, And God rested during the seventh day from all his works,
For he has said this somewhere about the seventh day, “God rested on the seventh day from all his works;”
For he hath said somewhere of the seventh [day] on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;
For he spoke in a certain place of the seventh day, thus: And God did rest on the seventh day from all his works;
For somewhere He has spoken about the seventh day in this manner: “And on the seventh day God rested from all His works.”
For in one place he has said of the seventh day, And God had rest from all his works on the seventh day;
For in one place it speaks about the seventh day as follows: “On the seventh day God rested from all his works.”
For, in a certain place, he spoke about the seventh day in this manner: “And God rested on the seventh day from all his works.”
For he has said somewhere of the seventh [day] thus, And God rested on the seventh day from all his works:
For in a certain place he spoke of the seventh day thus: And God rested the seventh day from all his works.
because somewhere He has spoken about the seventh day like this, “And on the seventh day God rested from all His works,”
Regarding the seventh day there's a place in Scripture that says, “God rested on the seventh day from all his work.”
For he spake in a certaine place of the seuenth day on this wise, And God did rest the seuenth day from all his workes.
For he somewhere has spoken thus in reference to the seventh day, And God rested on the seventh day from all his works.
For he said in a certain passage concerning the seventh day to this purport, “And God rested on the seventh day from all his works.”
for it is thus said concerning the seventh day, "And God rested the seventh day from all his works."
For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
For he spoke in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And Elohim did rest the seventh day from all his works.
For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
For he spoke in a certain place of the seventh day likewise, And God did rest the seventh day from all his works.
for He spoke in a certain place concerning the seventh [day] thus: “And God rested in the seventh day from all His works”;
For he has said, somewhere, regarding the seventh day, And God rested on the seventh day from all his work.
For he has said this somewhere about the seventh day, "And God rested on the seventh day from all his works;"
For he has said this somewhere about the seventh day, "And God rested on the seventh day from all his works;"
For he has said this somewhere about the seventh day, "And God rested on the seventh day from all his works;"
For he has said this somewhere about the seventh day, "And God rested on the seventh day from all his works;"
For he has said this somewhere about the seventh day, "And God rested on the seventh day from all his works;"
For he has said this somewhere about the seventh day, "And God rested on the seventh day from all his works;"
For he hath spoken in a certain place of the seventh day thus: “And God rested on the seventh day from all his works;”
for, in a passage referring to the seventh day, you will find these words – “God rested on the seventh day after all his work.”
for, in a passage referring to the seventh day, you will find these words – ‘God rested on the seventh day after all his work.’
For he hath said somewhere of the seventh [day] on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;
For he hath spoken, somewhere, concerning the seventh [day], thus—And God rested, on the seventh day, from all his works;
He has spoken for somewhere concerning the seventh [day] in this way; And rested God on the day seventh from all the works of Him.
to say for somewhere about the/this/who seventh thus(-ly) and to keep from the/this/who God in/on/among the/this/who day the/this/who seventh away from all the/this/who work it/s/he
As he said concerning the shabath, God rested on the seventh day from all his works.
As he said of the sabbath, God rested on the seventh day from all his works.
What someone wrote somewhere [in the Scriptures] about the seventh day [after he had spent six days creating the world], supports that: Then, on the seventh day, God rested from his work [of creating everything].
for, in a passage referring to the seventh day, you will find these words — ‘God rested upon the seventh day after all his work.’
For he spake in a certayne place of ye seveth daye on this wyse: And god did rest ye seventh daye fro all his workes.
For he has somewhere spoken about the seventh day: “And God rested on the seventh day from all his works.”
For he spoke in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God rested the seventh day from all his works.
For he spoke in a certain place of the seventh day on this wise, And God rested the seventh day from all his works.
For, as we know, when speaking of the seventh day He has used the words, "And God rested on the seventh day from all His works;"
For he has said this somewhere about the seventh day, “God rested on the seventh day from all his works;”
For he has said this somewhere about the seventh day, “God rested on the seventh day from all his works;”
For he has said this somewhere about the seventh day, “God rested on the seventh day from all his works;”
For he has said this somewhere about the seventh day, “God rested on the seventh day from all his works;”
For he has said this somewhere about the seventh day, “God rested on the seventh day from all his works;”
For he has said this somewhere about the seventh day, “God rested on the seventh day from all his works;”
he seide thus in a place of the seuenthe dai, And God restide in the seuenthe dai from alle hise werkis.
for He spake in a certain place concerning the seventh [day] thus: 'And God did rest in the seventh day from all His works;'
Ĉar Li diris ie pri la sepa tago jene: Kaj Dio ripozis en la sepa tago de Sia tuta laboro;
Elabena eƒo nu tso ŋkeke adrea gbe ŋu le teƒe aɖe gblɔ be, “Eye le ŋkeke adrelia gbe la, Mawu dzudzɔ eɖokui tso eƒe dɔwɔnawo katã me.”
Sillä hän sanoi yhdessä paikassa seitsemännestä päivästä näin: ja Jumala lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikista töistänsä;
Sillä hän on jossakin sanonut seitsemännestä päivästä näin: "Ja Jumala lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikista teoistansa";
Want van den zevenden dag heeft Hij ergens alzoo gesproken: en God heeft op den zevenden dag gerust van al zijn werken.
Car il est dit quelque part au sujet du septième jour: " Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour ";
Car il a dit quelque part, au sujet du septième jour: « Dieu s'est reposé le septième jour de toutes ses œuvres »;
Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour: « Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres au septième jour »;
Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour]: Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour.
Car, dans un endroit, Y Ecriture dit du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres.
Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.
Car il est dit quelque part au sujet du septième jour: « Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour «;
En effet, au sujet du septième jour, il s'exprime ainsi quelque part: «Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres, »
Car l'Écriture a parlé ainsi quelque part, du septième jour: Dieu se reposa le septième jour de tous ses ouvrages;
car, touchant le septième jour, Il s'exprime quelque part ainsi: « Et Dieu se reposa le septième jour de toutes Ses œuvres;
Il a parlé ainsi et cependant ses «oeuvres» étaient achevées depuis la création du monde (en effet, il a dit quelque part à propos du septième jour: «Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour; »)
Car il est dit quelque part, à propos du septième jour: «Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.»
Issi son lapunththo gallas agishshi “Lapunththo galasi Xoossi ootho wurisofe shempides” geeteti geisha maxaafan xaafetides.
Denn an einer Stelle heißt es von dem siebenten Tag: Gott ruhte am siebenten Tag von allen seinen Werken.
Es heißt ja irgendwo vom siebten Tag also: "Gott ruhte am siebten Tage von allen seinen Werken."
Denn er hat irgendwo von dem siebten Tage also gesprochen: "Und Gott ruhte am siebten Tage von allen seinen Werken". [1. Mose 2,2]
Denn er hat irgendwo von dem siebten Tage also gesprochen: “Und Gott ruhte am siebten Tage von allen seinen Werken”.
Hat er doch über den siebenten Tag an einer Stelle gesagt: und Gott ruhte am siebenten Tag von allen seinen Werken,
sprach er an einem Ort von dem siebenten Tage also: Und Gott ruhete am siebenten Tage von allen seinen Werken.
sprach er an einem Ort von dem siebenten Tag also: “Und Gott ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken;”
Er hat sich ja an einer Stelle über den siebten Tag so ausgesprochen: »Gott ruhte am siebten Tage von allen seinen Werken«;
Und doch waren die Werke seit Grundlegung der Welt beendigt; denn er hat irgendwo von dem siebenten [Tag] also gesprochen: «Und Gott ruhte am siebenten Tag von allen seinen Werken»,
Denn Er sprach an einer Stelle von dem siebenten Tage also: Und Gott ruhte am siebenten Tage von allen Seinen Werken.
Nĩgũkorwo nĩ harĩ handũ hana aarĩtie ũhoro wa mũthenya wa mũgwanja, akoiga atĩrĩ: “Nake Ngai akĩhurũka mũthenya wa mũgwanja, agĩtigana na wĩra wake wothe.”
Laappuntha gallasaaba issi bessan, “Xoossay laappuntha gallasan ba ooso ubbaafe shemppis” yaagis.
Kelima li pia naankani ke O den maadi li danleleedili daali maama ki yedi: U tienu den fuodi leni O tuona kuli li danleleedili daali.
Ki dugini li diani u Tienu tili ki maadi ke dana lele daali ke; U Tienu ba sɔni o tuona kuli ki gbenike dana lele daali o ba fuodi.
ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου
Διότι είπεν εν μέρει τινί περί της εβδόμης ούτω· Και κατέπαυσεν ο Θεός εν τη ημέρα τη εβδόμη από πάντων των έργων αυτού·
ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου
ειρηκεν γαρ που περι τησ εβδομησ ουτωσ και κατεπαυσεν ο θεοσ εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου
εἴρηκε γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτω· καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως· Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,
ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου
Εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως: “Καὶ κατέπαυσεν ὁ ˚Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ”,
ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου
Εἴρηκε γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτω, Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·
ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου
Εἴρηκε γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτω, Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·
ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου
ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως, Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ.
ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου
ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου
εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως, καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ·
ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ମୁଡ଼ି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟାନ୍‌ନିଆ “ଗୁ ଦିନା” ବିସ‍ଏରେ ଡେକ୍‌ରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ, “ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁନେ ସର୍‌ତେ କାମ୍ ଆଃଡାଚେ ଗୁ ଦିନା ପୁଣ୍ଡେକେ ।”
કેમ કે સાતમા દિવસ વિષે એક જગ્યાએ તેમણે એવું કહેલું છે કે, ‘સાતમે દિવસે ઈશ્વરે પોતાનાં સર્વ કામથી વિશ્રામ લીધો.’”
Paske, men sa ki ekri yon lòt kote nan Liv la sou setyèm jou a: Setyèm jou a, Bondye poze kò l' apre li te fin fè tout travay li yo.
Paske Li te di, yon kote, konsènan setyèm jou a: “Epi Bondye te repoze nan setyèm jou a de tout zèv Li yo.”
क्यूँके सातमै दिन कै बारै म्ह परमेसवर नै पवित्र ग्रन्थ म्ह न्यू कह्या सै, “परमेसवर नै सातमै दिन अपणे सारे काम्मां ताहीं निपटा कै बिश्राम करया।”
Gama a wani wuri ya yi magana a kan rana ta bakwai cikin waɗannan kalmomi, “A rana ta bakwai kuwa Allah ya huta daga dukan aikinsa.”
Domin yayi fadi a wani wuri game da rana ta bakwai, “Allah ya huta a rana ta bakwai daga dukkan ayyukansa.”
No ka mea, ua olelo mai ia ma kekahi wahi no ka hiku o ka la, peneia, I ka hiku o ka la i hoomaha'i ke Akua i kana mau hana a pau.
כפי שכתוב בבראשית:”וישבות ביום השביעי מכל מלאכתו“.
כי על היום השביעי אמר במקום אחד וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו׃
क्योंकि सातवें दिन के विषय में उसने कहीं ऐसा कहा है, “परमेश्वर ने सातवें दिन अपने सब कामों को निपटा करके विश्राम किया।”
उन्होंने सातवें दिन के संबंध में किसी स्थान पर इस प्रकार वर्णन किया था: “तब सातवें दिन परमेश्वर ने अपने सभी कामों से विश्राम किया.”
Mert valahol a hetedik napról így szólt: „Munkája után megnyugodott Isten a hetedik napon.“
Mert valahol a hetedik napról ekképen szólott: És megnyugovék Isten a hetedik napon minden ő cselekedeteitől.
Við vitum að allt er reiðubúið af hans hálfu og hann bíður, því að skrifað stendur að Guð hafi hvílst á sjöunda degi eftir sköpunina, er hann hafði lokið öllu sem hann hafði ætlað sér að gera.
Nʼihi nʼotu ebe, o nweela ihe o kwuru banyere ụbọchị nke asaa site nʼokwu ndị a: “Chineke zuru ike site nʼọrụ ya niile, nʼụbọchị nke asaa.”
Ta kinunana iti sadinoman maipanggep iti maikapito nga aldaw, “Naginana ti Dios iti maikapito nga aldaw manipud kadagiti amin nga inaramidna.”
Sebab tentang hari ketujuh, ada tertulis dalam Alkitab begini, "Pada hari ketujuh Allah beristirahat dari semua pekerjaan-Nya."
Mengenai hari ketujuh, pernah di katakan di dalam Kitab Suci yaitu, “Allah beristirahat pada hari ketujuh dari semua pekerjaan-Nya.”
Sebab tentang hari ketujuh pernah dikatakan di dalam suatu nas: "Dan Allah berhenti pada hari ketujuh dari segala pekerjaan-Nya."
Dari mana kita tahu? Karena Allah sudah berkata dalam Kitab Suci, “Dan pada hari ketujuh Allah berhenti dari semua pekerjaan-Nya dalam menciptakan segala sesuatu.”
Ku iti wakondyaa kuligitya nkika a kituunga kutula luhiku nula mupungati, “Itunda ai usupilye luhiku nula mupungati mu ihi nai witumile.”
Poichè egli ha in un certo luogo detto del settimo [giorno]: E Iddio si riposò al settimo giorno da tutte le opere sue.
Si dice infatti in qualche luogo a proposito del settimo giorno: E Dio si riposò nel settimo giorno da tutte le opere sue.
Perché in qualche luogo, a proposito del settimo giorno, è detto così: E Dio si riposò il settimo giorno da tutte le sue opere;
Mabuu a are ahira usuro u wui usunare anyimo akatuma kame vat.”
或 篇に七日めに就きて斯く云へり『七日めに神その凡ての業を休みたまへり』と。
ある箇所で七日目についてこう言っておられるからです。「神は七日目にそのすべての業を休んだ」。
すなわち、聖書のある箇所で、七日目のことについて、「神は、七日目にすべてのわざをやめて休まれた」と言われており、
というのは、神は七日目について、ある個所で、「そして、神は、すべてのみわざを終えて七日目に休まれた。」と言われました。
蓋或篇に七日目に就きて曰く、「神七日目に其凡ての事業を息み給へり」と、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାତ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଲେ ଆନିନ୍‌ ସାତ ଡିନ୍ନାଲୋଙନ୍‌ ଲୋଲୋଲନ୍ ।”
Jeriꞌ rumal cher ri Tzꞌibꞌatalik katzijon chirij ri wuq qꞌij kubꞌij: Pa ri wuq qꞌij xuxlan ri Dios che ronojel ri uchak.
Na'ankure avontafepina 7ni knazupa manifru huzankura anage hu'ne, Anumzamo'a 7ni knazupa eri'zana atreno manifru nehie hu'ne. (Jen-Agf 2:2)
ಪವಿತ್ರ ವೇದದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಏಳನೆಯ ದಿವಸವನ್ನು ಕುರಿತು, “ದೇವರು ತಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಏಳನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡರು,” ಎಂತಲೂ,
ಎಲ್ಲಿಯೋ ಒಂದು ಕಡೆ ಏಳನೆಯ ದಿನವನ್ನು ಕುರಿತಾಗಿ, “ದೇವರು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮುಗಿಸಿಬಿಟ್ಟು, ಏಳನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡನೆಂದು” ಬರೆದದೆ.
Kulwejo alaikile elebhe ingulu yo lusiku lwa saba, “Nyamuanga aumuye kulusiku lwa saba kubhinu bhyona akolele.”
Ulwakuva unchovile badebe khusiku iyalekhela khumo, “UNguluve agaatalwike ilijuuva eilya lekhela khumo akhanchileka imbombo nchoni.”
Kwani amalili kujobha sehemu fulani kuhusu ligono lya saba, “K'yara ap'omos'iki ligono lya saba mu ghoha ghaabhombili.”
제칠일에 관하여는 어디 이렇게 일렀으되 하나님은 제칠일에 그의 모든 일을 쉬셨다 하였으며
제 칠 일에 관하여는 어디 이렇게 일렀으되 하나님은 제 칠 일에 그의 모든 일을 쉬셨다 하였으며
Tuh oasr fahkiyen len se akitkosr ke sie verse in Ma Simusla, fahk mu: “Ke len se akitkosr, God El aksafyela ma El oru ac mongla liki orekma lal.”
Mukuti abawambi kumwi kwamana nizuba Lesabata, “Ireeza abapumuli izuba Lesabata kumisebezi yakwe yonse,”
لە شوێنێکدا دەربارەی ڕۆژی حەوتەمی هەفتە فەرموویەتی: [ئیتر خودا لە ڕۆژی حەوتەم لە هەموو کارەکانی پشووی دا.]
ଇଚିହିଁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତି କାତାତି ଏ଼ୱାସି ର଼ ଟା଼ୟୁତା ଇଲେକିହିଁ ୱେସାମାନେସି; “ମାହାପୂରୁ ସା଼ତା ଦିନାତା ତାନି ବାରେ କାମା ରା଼ପ୍‌ହାନା ଜ଼ମିତେସି;”
Dixit enim in quodam loco de die septima sic: Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.
Dixit enim in quodam loco de die septima sic: Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.
Dixit enim in quodam loco de die septima sic: Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.
Dixit enim in quodam loco de die septima sic: Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.
dixit enim quodam loco de die septima sic et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis
Dixit enim in quodam loco de die septima sic: Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis.
Jo Viņš kādā vietā par to septīto dienu tā ir runājis: un Dievs septītā dienā ir dusējis no visiem Saviem darbiem.
Pamba te, na esika moko, elobami boye na tina na mokolo ya sambo: « Boye, na mokolo ya sambo, Nzambe akataki mosala nyonso oyo azalaki kosala. »
कहालीकि सातवों दिन को बारे म कहीं त शास्त्र म कह्यो हय, “अऊर फिर सातवों दिन सब कामों सी परमेश्वर न आराम करयो।”
Kubanga waliwo w’ayogerera nti, “Katonda bwe yamala okukola emirimu gye gyonna n’awummulira ku lunaku olw’omusanvu.”
कऊँकि सातुए दिनो रे बारे रे तिने केथी एड़ा बोली राखेया, “परमेशरे सातुए दिने आपणे सारे काम नपटयाई की आराम कित्तेया।”
Fa nilaza ny andro fahafito Izy eo amin’ ny teny anankiray araka izao: “Ary Andriamanitra nitsahatra tamin’ ny asany rehetra tamin’ ny andro fahafito”.
Fa eo ty tsa­raeñe ty amy faha-fitoy ty hoe: Nitroatse amo hene fitoloña’eo, ami’ty andro faha-fito t’i Andrianañahare.
“ഏഴാം നാളിൽ ദൈവം തന്റെ സകലപ്രവൃത്തികളും പൂർത്തിയാക്കി വിശ്രമിച്ചു” എന്നു ഏഴാം നാളിനെക്കുറിച്ച് വേദഗ്രന്ഥത്തിൽ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
“ഏഴാം നാളിൽ ദൈവം തന്റെ സകല പ്രവൃത്തികളിൽനിന്നു നിവൃത്തനായി” എന്നു ഏഴാം നാളിനെക്കുറിച്ചു ഒരേടത്തു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
“ഏഴാംദിവസം ദൈവം തന്റെ സകലപ്രവൃത്തിയിൽനിന്നും വിശ്രമിച്ചു” എന്ന് ഏഴാംദിവസത്തെക്കുറിച്ച് ഒരിടത്ത് പ്രസ്താവിക്കുന്നു.
Maramdi taretnisuba numitki maramda Mapugi puyagi mapham amada asumna hai, “Taretnisuba numitta Tengban Mapuna mahakki thabak pumnamaktagi potthakhi.”
कारण पवित्र शास्त्रात तो सातव्या दिवसाबद्दल असे बोलला आहे कीः “आणि सातव्या दिवशी देवाने त्याच्या सर्व कामापासून विश्रांती घेतली.”
ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଏୟା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌” ବିଷାଏରେ, ନେ'ଲେକା ଅଲାକାନା, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ କାମି ଚାବାକେଦ୍‌ତେ ଏୟା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ରୁଡ଼ୁୟାନା ।”
Pabha Majandiko gana ganataya ga lyubha lya shabha, a Nnungu bhashinkupumulila lyubha lya shabha, gubhaleshile maengo gabho gowe.
ကျမ်း​စာ​တော်​တွင်​ခု​နစ်​ရက်​မြောက်​သော နေ့​နှင့်​ပတ်​သက်​၍``ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​သတ္တ​မ နေ့​၌ မိ​မိ​ပြု​စ​ရာ​ရှိ​သ​မျှ​သော​အ​မှု​ကိစ္စ များ​ပြီး​စီး​၍ ငြိမ်​ဝပ်​စွာ​နေ​တော်​မူ​၏။'' ဟု ဖော်​ပြ​ပါ​ရှိ​၏။-
ခုနစ်ရက်မြောက်သောနေ့ကို အကြောင်းပြု၍ ကျမ်းစာတချက်၌ လာသည်ကား၊ ဘုရားသခင်သည် မိမိအမှုအရာ အလုံးစုံတို့ကို ပြီးစီး၍ ခုနစ်ရက်မြောက်သောနေ့၌ ငြိမ်ဝပ်စွာနေတော်မူ၏ဟု လာသတည်း။
ခုနစ် ရက်မြောက်သောနေ့ကို အကြောင်း ပြု၍ ကျမ်းစာတ ချက်၌ လာသည်ကား၊ ဘုရားသခင် သည် မိမိ အမှုအရာ အလုံးစုံ တို့ကို ပြီးစီး၍ ခုနစ် ရက်မြောက်သောနေ့ ၌ ငြိမ်ဝပ် စွာနေတော်မူ၏ဟု လာ သတည်း
Ko tana kupu hoki tenei i tetahi wahi mo te ra whitu, A ka okioki te Atua i te ra whitu i ana mahi katoa.
Kelemane Isor kotha te sath din laga kotha eneka koise: “Aru Isor bhi sob kaam kori kene sath dinte aram korise.”
Mamah liidih sa sinet saakaan tiit ah marah marah Rangteele ni baat eha: “Heh mootkaat thoontang mokah ano Rangte sa sinet sa adi naangtongta.”
Ngoba kwenye indawo ukhulume ngosuku lwesikhombisa ngala amazwi athi: “Ngakho ngosuku lwesikhombisa uNkulunkulu waphumula kuwo wonke umsebenzi wakhe.”
Ngoba utshilo kwenye indawo ngosuku lwesikhombisa kanje: UNkulunkulu wasephumula ngosuku lwesikhombisa emisebenzini yakhe yonke;
Akoiye pandu pulani lisiku lya saba, “Nnongo apomoli lisiku la saba mukasi ya uatei.”
किनकि सातौँ दिनको विषयमा उहाँले केही भन्‍नुभएको छ, “परमेश्‍वरले सातौँ दिनमा आफ्ना सबै कामबाट विश्राम लिनुभयो ।”
Muni Mayandiku Gamsopi gijova pandu nunuyu ndava ya ligono la saba, “Chapanga apumulili ligono la saba, alekili mahengu gaki goha.”
For så har han på et sted sagt om den syvende dag: Og Gud hvilte på den syvende dag fra alle sine gjerninger;
At det er på den måten forstår vi når vi leser i Skriften om den sjuende dagen i uken. Det står:”Og når det sjuende døgnet kom, hvilte Gud, etter som han var ferdig med alt sitt arbeid.”
For han hev ein stad sagt so um den sjuande dagen: «Og Gud kvilde den sjuande dagen frå alle sine gjerningar.»
କାରଣ ସପ୍ତମ ଦିନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହା କହିଅଛନ୍ତି, “ଈଶ୍ବର ସପ୍ତମ ଦିନରେ ଆପଣାର ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ବିଶ୍ରାମ କଲେ;”
Innis iddoo tokkotti waaʼee guyyaa torbaffaa; “Waaqni guyyaa torbaffaatti hojii isaa hundumaa irraa boqote” jedhee dubbate.
ਉਹ ਨੇ ਤਾਂ ਸੱਤਵੇਂ ਦਿਨ ਦੇ ਬਾਰੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣਿਆਂ ਸਾਰਿਆਂ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਵਿਹਲਿਆਂ ਹੋ ਕੇ ਸੱਤਵੇਂ ਦਿਨ ਅਰਾਮ ਕੀਤਾ।
ଇନାକିଦେଂକି ୱିଜ଼ୁ ଦିନ୍‌ ବିସ୍ରେ ହେୱାନ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକା ପା ବାହାତ ଇ ବାନି ଇଞ୍ଜାନ୍ନା, “ଇସ୍ୱର୍‌ ସାତ୍‌ ଦିନ୍ତ ଜାର୍‌ତିଂ ୱିଜ଼ୁ କାମାୟ୍‌ତାଂ ଜମ୍‌ତାନ୍‌ ।”
ودر مقامی درباره روز هفتم گفت که «در روز هفتم خدا از جمیع اعمال خود آرامی گرفت.»
زیرا در جایی در کتب مقدّس دربارۀ روز هفتم چنین آمده که: «خدا در هفتمین روز، از همۀ کار خود بیاسود.»
Toziya pahala tunga, Malembu Mananagala gatakulila lishaka lya saba handa, “Mlungu kalekiti mahengu gakuwi goseri, kwoyeriti mulishaka lya saba.”
Pwe ekis wasa a kotin masanier duen ran kaisu: Kot kotin moleilei sang a wiawia kan karos ni ran kaisu.
Pwe ekij waja a kotin majanier duen ran kaiju: Kot kotin moleilei jan a wiawia kan karoj ni ran kaiju.
Albowiem tak powiedział na jednem miejscu o siódmym dniu: I odpoczął Bóg dnia siódmego od wszystkich spraw swoich.
Gdzieś w Piśmie napisane jest bowiem, że w siódmym dniu stworzenia wszystko było już gotowe: „Siódmego dnia Bóg odpoczął po wykonaniu wszystkich swoich dzieł”.
Powiedział bowiem w pewnym miejscu o siódmym dniu tak: I odpoczął Bóg siódmego dnia od wszystkich swoich dzieł.
Pois, em certo lugar, ele disse assim a respeito do [dia] sétimo: E Deus repousou no sétimo dia de todas as suas obras.
Porque em certo logar disse assim do dia setimo: E repousou Deus de todas as suas obras no setimo dia.
Porque em certo lugar disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia.
Este fato é baseado naquilo que alguém escreveu numa passagem [das Escrituras ]sobre o sétimo dia [após ele dedicar seis dias à criação do mundo: ] Então, no sétimo dia, Deus descansou do seu trabalho [de criar tudo.]
Com relação ao sétimo dia, há uma passagem nas Sagradas Escrituras que diz: “No sétimo dia, Deus descansou de todo o trabalho que havia feito.”
Pois ele disse isto em algum lugar sobre o sétimo dia: “Deus descansou no sétimo dia de todas as suas obras”;
Кэч ынтр-ун лок а ворбит астфел деспре зиуа а шаптя: „Думнезеу С-а одихнит ын зиуа а шаптя де тоате лукрэриле Луй.”
Căci el a spus undeva despre ziua a șaptea: “În ziua a șaptea, Dumnezeu s-a odihnit în ziua a șaptea de toate lucrările Sale”;
Sia dudꞌuit soꞌal Lamatualain tao lalai no raefafoꞌ, nenesuraꞌ soꞌal Lamatualain hahae aon nae, “Lamatuaꞌ ue-tao nala basaꞌ e, boe ma mbilaꞌ neu ma, nandaa no fai ka hitun, Ana hahae aon.”
Ибо негде сказано о седьмом дне так: “и почил Бог в седьмой день от всех дел Своих”.
Kwani omwene ayanjile ahusuisiku lihailya saba, Ngolobhe atoyele isiku elya saba goti gabhobhile.
Pathien Lekhabu'n kho muna mini sûnsarini roi, hi anghin a ti: “Pathien'n sûnsarini chu a sintho murdi renga ânngam zoi.”
yataH kasmiMzcit sthAne saptamaM dinamadhi tenedam uktaM, yathA, "IzvaraH saptame dine svakRtebhyaH sarvvakarmmabhyo vizazrAma|"
যতঃ কস্মিংশ্চিৎ স্থানে সপ্তমং দিনমধি তেনেদম্ উক্তং, যথা, "ঈশ্ৱৰঃ সপ্তমে দিনে স্ৱকৃতেভ্যঃ সৰ্ৱ্ৱকৰ্ম্মভ্যো ৱিশশ্ৰাম| "
যতঃ কস্মিংশ্চিৎ স্থানে সপ্তমং দিনমধি তেনেদম্ উক্তং, যথা, "ঈশ্ৱরঃ সপ্তমে দিনে স্ৱকৃতেভ্যঃ সর্ৱ্ৱকর্ম্মভ্যো ৱিশশ্রাম| "
ယတး ကသ္မိံၑ္စိတ် သ္ထာနေ သပ္တမံ ဒိနမဓိ တေနေဒမ် ဥက္တံ, ယထာ, "ဤၑွရး သပ္တမေ ဒိနေ သွကၖတေဘျး သရွွကရ္မ္မဘျော ဝိၑၑြာမ၊ "
yataH kasmiMzcit sthAnE saptamaM dinamadhi tEnEdam uktaM, yathA, "IzvaraH saptamE dinE svakRtEbhyaH sarvvakarmmabhyO vizazrAma|"
यतः कस्मिंश्चित् स्थाने सप्तमं दिनमधि तेनेदम् उक्तं, यथा, "ईश्वरः सप्तमे दिने स्वकृतेभ्यः सर्व्वकर्म्मभ्यो विशश्राम।"
યતઃ કસ્મિંશ્ચિત્ સ્થાને સપ્તમં દિનમધિ તેનેદમ્ ઉક્તં, યથા, "ઈશ્વરઃ સપ્તમે દિને સ્વકૃતેભ્યઃ સર્વ્વકર્મ્મભ્યો વિશશ્રામ| "
yataḥ kasmiṁścit sthāne saptamaṁ dinamadhi tenedam uktaṁ, yathā, "īśvaraḥ saptame dine svakṛtebhyaḥ sarvvakarmmabhyo viśaśrāma|"
yataḥ kasmiṁścit sthānē saptamaṁ dinamadhi tēnēdam uktaṁ, yathā, "īśvaraḥ saptamē dinē svakr̥tēbhyaḥ sarvvakarmmabhyō viśaśrāma|"
yataH kasmiMshchit sthAne saptamaM dinamadhi tenedam uktaM, yathA, "IshvaraH saptame dine svakR^itebhyaH sarvvakarmmabhyo vishashrAma|"
ಯತಃ ಕಸ್ಮಿಂಶ್ಚಿತ್ ಸ್ಥಾನೇ ಸಪ್ತಮಂ ದಿನಮಧಿ ತೇನೇದಮ್ ಉಕ್ತಂ, ಯಥಾ, "ಈಶ್ವರಃ ಸಪ್ತಮೇ ದಿನೇ ಸ್ವಕೃತೇಭ್ಯಃ ಸರ್ವ್ವಕರ್ಮ್ಮಭ್ಯೋ ವಿಶಶ್ರಾಮ| "
យតះ កស្មិំឝ្ចិត៑ ស្ថានេ សប្តមំ ទិនមធិ តេនេទម៑ ឧក្តំ, យថា, "ឦឝ្វរះ សប្តមេ ទិនេ ស្វក្ឫតេភ្យះ សវ៌្វកម៌្មភ្យោ វិឝឝ្រាម។ "
യതഃ കസ്മിംശ്ചിത് സ്ഥാനേ സപ്തമം ദിനമധി തേനേദമ് ഉക്തം, യഥാ, "ഈശ്വരഃ സപ്തമേ ദിനേ സ്വകൃതേഭ്യഃ സർവ്വകർമ്മഭ്യോ വിശശ്രാമ| "
ଯତଃ କସ୍ମିଂଶ୍ଚିତ୍ ସ୍ଥାନେ ସପ୍ତମଂ ଦିନମଧି ତେନେଦମ୍ ଉକ୍ତଂ, ଯଥା, "ଈଶ୍ୱରଃ ସପ୍ତମେ ଦିନେ ସ୍ୱକୃତେଭ୍ୟଃ ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମଭ୍ୟୋ ୱିଶଶ୍ରାମ| "
ਯਤਃ ਕਸ੍ਮਿੰਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਸ੍ਥਾਨੇ ਸਪ੍ਤਮੰ ਦਿਨਮਧਿ ਤੇਨੇਦਮ੍ ਉਕ੍ਤੰ, ਯਥਾ, "ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਸਪ੍ਤਮੇ ਦਿਨੇ ਸ੍ਵਕ੍ਰੁʼਤੇਭ੍ਯਃ ਸਰ੍ੱਵਕਰ੍ੰਮਭ੍ਯੋ ਵਿਸ਼ਸ਼੍ਰਾਮ| "
යතඃ කස්මිංශ්චිත් ස්ථානේ සප්තමං දිනමධි තේනේදම් උක්තං, යථා, "ඊශ්වරඃ සප්තමේ දිනේ ස්වකෘතේභ්‍යඃ සර්ව්වකර්ම්මභ්‍යෝ විශශ්‍රාම| "
யத​: கஸ்மிம்’ஸ்²சித் ஸ்தா²நே ஸப்தமம்’ தி³நமதி⁴ தேநேத³ம் உக்தம்’, யதா², "ஈஸ்²வர​: ஸப்தமே தி³நே ஸ்வக்ரு’தேப்⁴ய​: ஸர்வ்வகர்ம்மப்⁴யோ விஸ²ஸ்²ராம| "
యతః కస్మింశ్చిత్ స్థానే సప్తమం దినమధి తేనేదమ్ ఉక్తం, యథా, "ఈశ్వరః సప్తమే దినే స్వకృతేభ్యః సర్వ్వకర్మ్మభ్యో విశశ్రామ| "
ยต: กสฺมึศฺจิตฺ สฺถาเน สปฺตมํ ทินมธิ เตเนทมฺ อุกฺตํ, ยถา, "อีศฺวร: สปฺตเม ทิเน สฺวกฺฤเตภฺย: สรฺวฺวกรฺมฺมโภฺย วิศศฺรามฯ "
ཡཏཿ ཀསྨིཾཤྩིཏ྄ སྠཱནེ སཔྟམཾ དིནམདྷི ཏེནེདམ྄ ཨུཀྟཾ, ཡཐཱ, "ཨཱིཤྭརཿ སཔྟམེ དིནེ སྭཀྲྀཏེབྷྱཿ སཪྻྭཀརྨྨབྷྱོ ཝིཤཤྲཱམ། "
یَتَح کَسْمِںشْچِتْ سْتھانے سَپْتَمَں دِنَمَدھِ تینیدَمْ اُکْتَں، یَتھا، "اِیشْوَرَح سَپْتَمے دِنے سْوَکرِتیبھْیَح سَرْوَّکَرْمَّبھْیو وِشَشْرامَ۔ "
yata. h kasmi. m"scit sthaane saptama. m dinamadhi tenedam ukta. m, yathaa, "ii"svara. h saptame dine svak. rtebhya. h sarvvakarmmabhyo vi"sa"sraama|"
Јер негде рече за седми дан овако: и почину Бог у дан седми од свих дела својих.
Jer negdje reèe za sedmi dan ovako: i poèinu Bog u dan sedmi od sviju djela svojijeh.
Re itse fa o ipaakantse ebile o letile gonne go kwadilwe gatwe Modimo o ne wa ikhutsa ka letsatsi la bosupa la lobopo o sena go fetsa tsotlhe tse o neng o ikaeletse go di dira.
Nokuti wakataura pane imwe nzvimbo pamusoro pezuva rechinomwe sezvizvi: Mwariwo wakazorora nezuva rechinomwe pamabasa ake ese;
Nokuti pane imwe nzvimbo akataura mashoko aya pamusoro pezuva rechinomwe. “Zvino pazuva rechinomwe Mwari akazorora kubva pabasa rake rose.”
Рече бо негде о седмем сице: и почи Бог в день седмый от всех дел Своих.
Kajti na nekem mestu je o sedmem dnevu govoril na ta način: »In Bog je počival sedmi dan od vseh svojih del.«
Kajti rekel je nekje o sedmem dnevi tako: "In počival je Bog sedmi dan od vseh dél svojih."
Pakwinga mu Mabala napamo palembweti, “Lesa mpwalapwisha ncito yakendi yonse walapumwina pa busuba bwa busanu ne bubili.”
Waayo, isagu meel buu maalintii toddobaad sidan ka yidhi, Maalintii toddobaad Ilaah baa shuqulladiisii oo dhan ka nastay.
Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día.
En cuanto al séptimo día, hay un lugar en la Escritura que dice: “Dios reposó el séptimo día de toda su obra”.
Porque él ha dicho esto en algún lugar acerca del séptimo día: “Dios descansó en el séptimo día de todas sus obras”;
Porque así dijo en algún pasaje con respecto al séptimo día: Dios reposó de todas sus obras el séptimo día.
Porque en cierto lugar habló así del día séptimo: “Y descansó Dios en el día séptimo de todas sus obras”.
Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día.
Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día.
Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo dia: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo dia.
Porque en un lugar él ha dicho del séptimo día, y “Dios descansó de todas sus obras en el séptimo día.”
Kwani ameshasema sehemu fulani kuhusu siku ya saba, “Mungu alipumzika siku ya saba katika yote aliyoyafanya.”
Maana Maandiko yasema mahali fulani kuhusu siku ya saba: “Mungu alipumzika siku ya saba, akaacha kazi zake zote.”
Kwa maana mahali fulani amezungumza kuhusu siku ya saba, akisema: “Katika siku ya saba Mungu alipumzika kutoka kazi zake zote.”
Ty om den sjunde dagen heter det någonstädes så: "Och Gud vilade på sjunde dagen från alla sina verk";
Ty han sade enstäds om den sjunde dagen alltså: Och Gud hvilade på sjunde dagen af all sin verk;
Ty om den sjunde dagen heter det någonstädes så: »Och Gud vilade på sjunde dagen från alla sina verk»;
Sapagka't sa isang dako ay sinabi niya ang ganito tungkol sa ikapitong araw, At nagpahinga nang ikapitong araw ang Dios sa lahat ng kaniyang mga gawa;
Sapagkat nasabi niya sa isang dako hinggil sa ikapitong araw, “Ang Diyos ay nagpahinga sa ikapitong araw mula sa lahat ng kanyang mga nilikha.”
Darwknv kitap gv kvgonvlo so si alu kanw nvnvgv lvkwng nga mindu: “Alu kanw nvnvlo Pwknvyarnv ninyigv kudungkua mvnwngnga riku mabv doonu toku.”
ஏனென்றால், தேவன் தம்முடைய செயல்களையெல்லாம் முடித்து ஏழாம் நாளிலே ஓய்ந்திருந்தார் என்று ஏழாம்நாளைக்குறித்து ஒரு இடத்தில் சொல்லியிருக்கிறார்.
ஏனெனில் ஏழாம்நாளைக் குறித்து ஓரிடத்தில்: “இறைவன் தான் செய்துகொண்டிருந்த வேலையை முடித்து, ஏழாம்நாளில் எல்லா வேலையிலிருந்தும் ஓய்ந்திருந்தார்” என்று சொல்லப்பட்டிருக்கிறது.
మరో చోట ఏడవ దినం గూర్చి చెబుతూ, “దేవుడు ఏడవ రోజు తన పనులన్నీ ముగించి, విశ్రాంతి తీసుకున్నాడు” అన్నాడు.
He naʻe lea pehē ʻe ia ʻi he potu ʻe taha ki hono fitu ʻoe ʻaho, “Pea naʻe mālōlō ʻae ʻOtua ʻi hono fitu ʻoe ʻaho mei heʻene ngaue kotoa pē.”
Çünkü bir yerde yedinci günle ilgili şunu demiştir: “Tanrı bütün işlerinden yedinci gün dinlendi.”
Na Kyerɛwsɛm no mu baabi wɔ hɔ a wɔka biribi fa da a ɛto so ason no ho se, “Da a ɛto so ason no, Onyankopɔn home fii ne nnwuma nyinaa mu.”
Na Atwerɛsɛm no mu baabi wɔka biribi fa da a ɛtɔ so nson no ho sɛ, “Ɛda a ɛtɔ so nson no, Onyankopɔn home firii ne nnwuma nyinaa mu.”
Бо десь Він говорив про сьомий день так: «Сьомого дня Бог відпочив від усіх Своїх діл».
Бо колись про день сьомий сказав Він отак: „І Бог відпочив сьомого дня від усієї праці Своєї“.
Рече бо десь про семий день так: "І відпочив Бог дня семого від усїх дїл своїх."
चुनाँचे उसने सातवें दिन के बारे में कलाम में इस तरह कहा, “ख़ुदा ने अपने सब कामों को पूरा करके, सातवें दिन आराम किया।”
چۈنكى يارىتىلىشنىڭ يەتتىنچى كۈنى ھەققىدە مۇقەددەس يازمىلارنىڭ بىر يېرىدە مۇنداق دېيىلگەن: «يەتتىنچى كۈنى كەلگەندە، خۇدا ھەممە ئەمەللىرىدىن ئارام ئالدى».
чүнки яритилишниң йәттинчи күни һәққидә муқәддәс язмиларниң бир йеридә мундақ дейилгән: «Йәттинчи күни кәлгәндә, Худа һәммә әмәллиридин арам алди».
chünki yaritilishning yettinchi küni heqqide muqeddes yazmilarning bir yéride mundaq déyilgen: «Yettinchi küni kelgende, Xuda hemme emelliridin aram aldi».
qünki yaritilixning yǝttinqi küni ⱨǝⱪⱪidǝ muⱪǝddǝs yazmilarning bir yeridǝ mundaⱪ deyilgǝn: «Yǝttinqi küni kǝlgǝndǝ, Huda ⱨǝmmǝ ǝmǝlliridin aram aldi».
Vì luận về ngày thứ bảy, có chép rằng: Ngày thứ bảy Đức Chúa Trời nghỉ cả các công việc Ngài.
Vì luận về ngày thứ bảy, có chép rằng: Ngày thứ bảy Ðức Chúa Trời nghỉ cả các công việc Ngài.
Thật vậy, Thánh Kinh chép: “Sau khi hoàn tất mọi việc, Đức Chúa Trời an nghỉ vào ngày thứ bảy.”
Lino ye ajovile pala oamonga vwimila ikighono kya lekela lubale, “UNguluve alyapumile mukighono kya lekela lubale kusoni sino akavombile.”
Bila vama va nkaka vayolokolo mu diambu di lumbu kitsambudi ti: Nzambi wuvunda mu lumbu kitsambudi bu kamanisa kisalu kiandi kioso.
Nítorí ó ti sọ níbìkan ní ti ọjọ́ keje báyìí pé, “Ọlọ́run sì sinmi ní ọjọ́ keje kúrò nínú iṣẹ́ rẹ̀ gbogbo.”
Verse Count = 333

< Hebrews 4:4 >