< Hebrews 3:8 >

do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of the trial in the wilderness,
mos i ngurtësoni zemrat tuaja si në provokim, në ditën e tundimit në shkretëtirë,
na uwa ti gbas nin nibinayi mine ba, nafo na an Isiraila nanyan kugbas mine, kubi na iwa dumun nani nanya kusho”.
فَلَا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي ٱلْإِسْخَاطِ، يَوْمَ ٱلتَّجْرِبَةِ فِي ٱلْقَفْرِ
فَلا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا حَدَثَ قَدِيماً، حِينَ أَثَارَ آبَاؤُكُمْ غَضَبِي، يَوْمَ التَّجْرِبَةِ فِي الصَّحْرَاءِ.
ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܐܝܟ ܡܡܪܡܪܢܐ ܘܐܝܟ ܝܘܡܐ ܕܢܤܝܘܢܐ ܕܒܡܕܒܪܐ
մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը՝ ինչպէս դառնութեան ատեն, փորձութեան օրը՝ անապատին մէջ,
তেনেহলে তোমালোকৰ হৃদয়বোৰ কঠিন নকৰিবা- যেনেকৈ ইস্ৰায়েলীয়া সকলে বিদ্রোহৰ দিনত কৰিছিল, মৰুপ্রান্তত সেই সময়ত পৰীক্ষা কৰাৰ দৰে নকৰিবা।
Qoy ürəkləriniz üsyan vaxtı olduğu kimi, Səhradakı sınaq günündə olduğu kimi inadkar olmasın.
kommake kwici duwe mwor ner kumero nin na wuro bi bei Isranlawa ma bongtu ki kwama chuwaka mwor kiye.
Eztitzaçuela gogor çuen bihotzac, tharritamenduan beçala, tentationeco egunean desertuan:
dilia aowalali dunu ilia Godema gegei amola dunu hame esalebe hafoga: i soge amo ganodini ilia da Godema adoba: su, ili hou defele dilia Godema mae hihima.”
তবে নিজের নিজের হৃদয় কঠিন কোরো না, যেমন সেই ইস্রায়েলীয়দের বিদ্রোহের জায়গায়, মরূপ্রান্তের মধ্যে সেই পরীক্ষার দিনের ঘটেছিল;
তাহলে তোমাদের হৃদয় কঠিন কোরো না; যেমন মরুপ্রান্তরে পরীক্ষাকালে, তোমরা বিদ্রোহ করেছিলে;
त अपने दादे पड़दादां केरे ज़ेरे तैसेरो हुक्म मन्ने करां इन्कार न केरथ, ज़ैखन तैनेईं परमेशरेरे खलाफ खलाफत की, ते ज़ेन्च़रे तैस दिहाड़े तुश्शे दादे पड़दादेईं ज़ेइस तैना सुनसान ठैरी मां थिये, तैनेईं परमेशरेरी अज़मैइश की।
तां तुसां उदे हुकम मनणे ला मना मत करदे, जियां तुसां दे पूर्वजां सुनसान जगा च परिक्षा बेले परमेश्वरे दे खिलाफ किता।”
ଜଃନ୍‌କଃରି ରିସା ଜାତ୍‌ ଅଃଉତା ଟାଣେ ଆର୍‌ ବଃଟାୟ୍‌ ପରିକ୍ୟା ଦିନ୍ ଗଃଟିରିଲି, ସେବାନ୍ୟା ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ମଃନ୍ ଅଃଟୁଆ କଃରା ନାୟ୍‌ ।
Worwotse taan it fador ti'ats it tuutsok'o It nibo k'aztsi woshk'ayere,
nati gbengle sronbi yandakpea ndi imrli isra ila bati ni myi wanyu ni nto ustra ni miji
Не закоравявайте сърдцата си както в преогорчението, Както в деня на изкушението в пустинята,
Ayaw pagahia ang inyong mga kasingkasing sama sa gibuhat nga pagsupak sa mga Israelita, sa panahon sa pagsulay didto sa kamingawan.
ayaw ninyo pagahia ang inyong mga kasingkasing ingon niadtong pagpangsupil nila batok kanako, sa adlaw sa pagpanulay didto sa kamingawan,
ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᏍᏓᏲᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᎾᏛᏁᎸ ᏥᎬᎩᎾᎸᏍᏔᏅᎩ, ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏥᎬᎩᎪᎵᏰᎥᎩ ᎢᎾᎨᎢ;
musawumitse mitima yanu ngati munachitira pamene munawukira, pa nthawi yoyesedwa mʼchipululu.
nami pupae naw Pamhnam mhnütei u lü khawkhyawng khawa Pamhnam kpetmjak u lü ami ve ua kba nami nghnga käh pangsak ua.
praezaek ah kaom tanoekhaih niah, lokaek kaminawk baktiah, nangcae mah palung thah o sak hmah;
Khosoek ah noemcainah khohnin kah koeknah bangla na thinko te ning sak uh boeh.
Khosoek ah noemcainah khohnin kah koeknah bangla na thinko te ning sak uh boeh.
nami pungnawi awhkaw thin sah amyihna namim thin koeh sah sak uh, qamkoh awh noekdak na ami awm awh
Senneal ngam sung ze-etna ni sung ah Pathian thin-ukna bang in, na thin uh sahsak heak vun:
Israelten keima gamthip a eipatep uva, chua dou lungchang aken uva abol bangu chun nalungu tahsah hih un.
Na lung patak awh hanh.
就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
就不可硬着心, 像在曠野惹他發怒、 試探他的時候一樣。
就不要铁石心肠,比如在荒野试探他,反叛他;
不要再心硬了,像在叛亂之時,像在曠野中試探的那一天;
nkajilimbisya mitima jenu mpela achambuje ŵenu, paŵakanile kunyitichisya, katema paŵaningaga mwipululu.
⳿ⲙⲡⲉⲣϯ⳿ⲛϣⲱⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲛⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ.
ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲛⲑⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲙⲡϯϭⲛⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲛ̅ϣⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲑⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡϯϭⲛⲁⲧ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
ⲘⲠⲈⲢϮⲚϢⲰⲦ ⲚϪⲈⲚⲈⲦⲈⲚϨⲎⲦ ⲘⲪⲢⲎϮ ϦⲈⲚⲠⲒϪⲰⲚⲦ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲒⲠⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ⲚϨⲢⲎⲒ ϨⲒ ⲠϢⲀϤⲈ
ne budite srca tvrda kao u Pobuni, kao u dan iskušenja u pustinji
Nezatvrzujtež srdcí svých, jako při onom popuzení v den pokušení toho na poušti;
Nezatvrzujtež srdcí svých, jako při onom popouzení Boha v den pokušení toho na poušti;
nezatvrzujte se ve vzdoru proti němu jako Izraelci při zkoušce na poušti,
da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, på Fristelsens Dag i Ørkenen,
da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, paa Fristelsens Dag i Ørkenen,
da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, paa Fristelsens Dag i Ørkenen,
ଜେନ୍ତାର୍‌, ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ତମର୍‌ ଆନିଦାଦିମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ ପରିକା କଲାଇ ଆରି ତାର୍‌ ବିରଦେ ଟିଆ ଅଇଲାଇ, ସେ ରକାମ୍‌ ତମେ ନିଜର୍‌ ମନ୍‌ ଆଁଟ୍‌ କରାନାଇ ।”
to kik chunyu bed mapek, kaka ne utimo e ndalo mane ungʼanyo e kinde mag tem e thim,
mutayumyi myoyo yanu mbuli mulupapi, muchiindi chakusunkwa munkanda.
Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn;
Verstokt dan uw harten niet als bij de Verbittering, Als op de dag der Verzoeking in de woestijn,
Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn;
do not harden your hearts as in the rebellion, according to the day of the trial in the wilderness,
do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of the trial in the wilderness,
Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
harden not your hearts, as in the bitter provocation, in the day of trial in the wilderness,
do not harden your hearts, as you did in the rebellion, in the day of testing in the wilderness,
Be not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land,
do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
harden not your hearts, as in the provocation, the very day of temptation, in the desert,
harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness;
Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert,
do not harden your hearts as in the rebellion, during the time of the testing in the desert,
don't have a hard-hearted attitude like the time you rebelled against him, when you tested him in the wilderness.
Harden not your hearts, as in the prouocation, according to the day of the tentation in the wildernes,
harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness,
harden not your hearts, as in that bitter provocation, at the day of the temptation in the wilderness;
harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness, when your fathers tempted me,
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
you may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
Continue not to harden your hearts as in the Provocation, On the day of temptation in the wilderness,
do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness,
do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness,
do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness,
do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness,
do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness,
do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness,
harden not your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
harden not your hearts, as when Israel provoked me on the day when they tried my patience in the desert,
harden not your hearts, as when Israel provoked me on the day when they tried my patience in the desert,
Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the temptation in the wilderness,
harden your hearts, —as in the embitterment, in the day of testing in the desert,
not shall harden the hearts of you as in the rebellion in the day of testing in the wilderness,
not to harden the/this/who heart you as/when in/on/among the/this/who rebellion according to the/this/who day the/this/who temptation/testing: testing in/on/among the/this/who deserted
harden not your hearts unto the angering of him, as (did) the embitterers, and as the day of temptation in the desert,
harden not your hearts to anger him, like the provocators, and as in the day of temptation in the wilderness,
do not stubbornly ([disobey/refuse to] obey [him]) [IDM], [as your Jewish ancestors stubbornly disobeyed him] when they rebelled against [him] in the desert. [At that time, God said to your ancestors], “They tried to determine how many [things that displeased me they could do] in the desert [without me punishing them].
harden not your hearts, as when Israel provoked me On the day when they tried my patience in the desert,
harden not youre hertes after the rebellyon in the daye of temptacion in the wildernes
do not harden your hearts as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness.
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation on the day of the temptation in the Desert,
don’t harden your hearts as in the rebellion, in the day of the trial in the wilderness,
don’t harden your hearts as in the rebellion, in the day of the trial in the wilderness,
don’t harden your hearts as in the rebellion, in the day of the trial in the wilderness,
don’t harden your hearts as in the rebellion, in the day of the trial in the wilderness,
don’t harden your hearts as in the rebellion, in the day of the trial in the wilderness,
don’t harden your hearts as in the rebellion, in the day of the trial in the wilderness,
as in wraththing, lijk the dai of temptacioun in desert;
ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo, Kiel en la tago de la tento en la dezerto,
migasẽ miaƒe dziwo me abe ale si miewɔ le miaƒe aglãdzedze me, le ɣeyiɣi si me mieto dodokpɔ me le gbedadaƒo la ene o.
Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui kiusauksen päivänä korvessa,
Älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa, kiusauksen päivänä erämaassa,
verhardt uw harten niet, zooals in den opstand, ten dage der bekoring in de woestijn,
n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
N'endurcissez pas vos cœurs comme lors de la rébellion, au jour de l'épreuve dans le désert,
n’endurcissez pas vos cœurs comme dans l’irritation au jour de la tentation dans le désert,
N'endurcissez point vos cœurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert:
N’endurcissez pas vos cœurs, comme dans l’irritation au jour de la tentation dans le désert,
N’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte et de la tentation au désert,
N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert,
n'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la rébellion, le jour de la tentation dans le désert,
N'endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la révolte Et de la provocation dans le désert,
n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au jour de la révolte, au jour de la tentation dans le désert,
Bazzo biittan inte tana paacida wode makalidayssatho inte wozina muumisopite.
verhärtet eure Herzen nicht, wie eure Väter es taten, als sie widerspenstig waren an jenem Tage, da sie mich versuchten in der Wüste.
verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste,
verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste,
so verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste,
so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
verhärtet eure Herzen nicht, wie (es einst) bei der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste (geschah),
wie in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, da mich eure Väter versuchten;
So verstockt eure Herzen nicht, wie es geschah bei der Erbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste;
mũtikoomie ngoro cianyu ta hĩndĩ ĩrĩa mwanemeire, andũ makĩĩngeria marĩ kũu werũ-inĩ,
bazzo biittan paaciya gallas, hintte aawati makkalidayssada, hintte wozanaa minthofite.
Yin da juagi yi pala nani i yajaanba n den fiini mi yiema leni mi biigima daali ku fanwalinciangu nni.
Yi daa ñali i tuba nani i yaaja -nba n bo yie ke b kan songi, ki bigin'o ya yogu ke b bo ye ki tinkuonga n yeni
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
μη σκληρύνητε τας καρδίας σας ως εν τω παραπικρασμώ κατά την ημέραν του πειρασμού εν τη ερήμω,
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
μη σκληρυνητε τασ καρδιασ υμων ωσ εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ,
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
ତେଲା ପେଇଂନେ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂନେ ସୁଗୁଆ ମନ୍ ଡାଟ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗେପା । କଣ୍ଡାନିଆ ମେଇଂ ତେନ୍ କାଲା ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ପରିକ୍ୟା ଡିଂଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିରୁଦ୍‌ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବଆର୍ଗେ ।
તો જેમ ક્રોધકાળે એટલે અરણ્યમાંના પરીક્ષણના દિવસોમાં તમે પોતાનાં હૃદય કઠણ કર્યા તેમ ન કરો.
pa kenbe tèt ak li, menm jan zansèt nou yo te fè l', lè yo te chache kont ak Bondye a, tankou lè, nan dezè a, yo te vle wè jouk ki bò Bondye ye ak yo.
pa fè tèt nou di, jan lè yo te fè M fache a, pandan jou tribilasyon yo nan dezè a,
“तो अपणे मन ताहीं कठोर ना करो, जिसा के छो दुवाण के बखत अर इम्तिहान के दिन जंगळ म्ह थारे पूर्वजां नै करया था।
kada ku taurare zukatanku, yadda kuka yi a tawayen nan, a lokacin gwaji a hamada,
kada ku taurare zuciyarku kamar yadda 'ya'yan isra'ila suka yi cikin tawaye a lokacin gwaji a jeji.
Mai hoopaakiki i ko oukou naau e like me ia i ka hoonaukiuki ana, i ka la i hoaoia'i ma ka nahelehele;
אל תקשו לבבכם כמריבה, כיום מסה במדבר,
אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃
तो अपने मन को कठोर न करो, जैसा कि क्रोध दिलाने के समय और परीक्षा के दिन जंगल में किया था।
तो अपने हृदय कठोर न कर लेना, जैसा तुमने मुझे उकसाते हुए बंजर भूमि, में परीक्षा के समय किया था,
meg ne keményítsétek szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés napján a pusztában,
Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján a pusztában,
Verse not available
unu emela ka obi unu sie ike, dị ka unu mere nʼoge nnupu isi mgbe oge ọnwụnwa nʼime ọzara,
saanyo a patangkenen dagiti puspusoyo a kas inaramid dagiti Israelita iti panagrebeldeda, idi panawen iti pannakasuot idiay let-ang.
janganlah kamu berkeras kepala, seperti leluhurmu, ketika mereka memberontak terhadap Allah, dan menguji Allah di padang pasir.
janganlah memiliki sikap keras kepala seperti saat kamu memberontak melawan Dia, pada saat kamu menguji Dia di padang gurun.
janganlah keraskan hatimu seperti dalam kegeraman pada waktu pencobaan di padang gurun,
janganlah keraskan hatimu seperti nenek moyangmu, ketika mereka memberontak melawan Aku dan menguji kesabaran-Ku dalam perjalanan di padang belantara.
Leka kuzipya i nkolo ako kutula nkaku anga i Aisraeli nai azipilye mu upiluki, mu matungo a ugeng'wa mu wii.
Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nella ribellione, nel giorno della tentazione, nel deserto;
non indurite i vostri cuori come nel giorno della ribellione, il giorno della tentazione nel deserto,
non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione, come nel dì della tentazione nel deserto
Kati biwu gbas imum ruba mushi me kasi ahana isaraila uganiya me sa abati we anja.
その怒を惹きし時のごとく、荒野の嘗試の日のごとく、こころを頑固にするなかれ。
荒野での試練の日のように,自分たちの心をかたくなにして,挑発してはいけない。
荒野における試錬の日に、神にそむいた時のように、あなたがたの心を、かたくなにしてはいけない。
荒野での試みの日に 御怒りを引き起こしたときのように、 心をかたくなにしてはならない。
曾て荒野に於て怒の時神を試みし日に在りし如く、心を頑固にすること勿れ、
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ଏରବ୍‌ଡୋଡଙ୍‌, ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାଲ୍ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାଏଞ୍ଜି ।
mikowirisaj ri iwanimaꞌ jetaq ri xkꞌulmatajik are man xeniman taj ri nikꞌaj winaq aꞌj Israel, pa ri ulew ri katzꞌinowik.
korapa ka'ma kopi tamagehe'mo'za Anumzamofo rehe'za ke'nazankna huno, tamagu'amo'a hankave otino.
ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದ ದಿನದಲ್ಲಿ ಕೋಪಕ್ಕೆ ಈಡುಮಾಡಿದಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಕಠಿಣ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹಠಮಾರಿಗಳಾದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
Utakola omwoyo gwao kubha mukomee lwakutyo Abhaisiraeli bhakolele mukugayuka, mumwanya gwo kulegejwa mwibhala.
Pwulekhage ukhuyivike inumbula yakho ukhuva ng'afu nduvu AvaIsilaheli nduvuvavombile muvugalukhe khukungela, unsiekhe ugwakhugeliwe mundudasi.
Usibhokheli muoyo bhwa j'hobhi kujha bhunonono kama Bhaisraeli kyabhakhetili mu uasi, mu wakati bhwa kujaribibhwa mu nyika.
노하심을 격동하여 광야에서 시험하던 때와 같이 너희 마음을 강퍅케 하지 말라
노하심을 격동하여 광야에서 시험하던 때와 같이 너희 마음을 강퍅케 하지 말라
Kowos in tia akupaye insiowos, oana mwet matu lowos elos tuh oru ke elos forla lain God, Oana ke elos tuh oru ke len se elos tuh srikal yen mwesis.
sanzi mukukutuhazi inkulo zenu sina munako zakusandukilwa, mwinako zakulikwa mwihalaupa.
دڵی خۆتان ڕەق مەکەن وەک لە یاخیبوونەکە ڕوویدا، لە ڕۆژانی تاقیکردنەوە لە بیابان.
ଆତିହିଁ ମୀ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଲେହେଁ ମୀ ହିୟାଁତି ଆ଼ଟ୍‌ୱା କିଆଦୁ, ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ବାଟାତା ଏ଼ ଦିନା ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁଇଁ ତାୟିପାରି କିହାନା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାମାଚେରି,
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto
nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,
Neapcietinājiet savas sirdis, tā kā pie tās sariebšanas tai kārdināšanas dienā tuksnesī,
boyeisa mitema na bino mabanga te, ndenge bosalaki tango botombokelaki Nzambe, na mokolo ya komekama kati na esobe
त अपनो मन ख कठोर मत करो, जसो कि तुम्हरो पूर्वजों जब उनकी मरूस्थल म परीक्षा होय रही होती परमेश्वर को खिलाफ बगावत करी होती।
temukakanyaza mitima gyammwe, nga bali bwe baajeema, ku lunaku lwe bagezesaako Katonda mu ddungu.
तो तिजी खे मानणे ते ना नि करो, जेड़ा कि रोष दलाणे रे बखते और परीक्षा रे दिने सुणसाण जगा रे कित्तेया था।
Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tamin’ ny fahasosorana, tamin’ ny andro fakam-panahy tany an-efitra,
ko mampientetse arofo manahake tamy fanigihañe añ’andro fitsohañe an-dratraratra añey,
മരുഭൂമിയിൽവച്ച് പരീക്ഷാസമയങ്ങളിലെ മത്സരത്തിൽ, നിങ്ങളുടെ പൂർവികരായ യിസ്രായേൽ മക്കൾ ചെയ്തതുപോലെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കരുത്.
മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു പരീക്ഷാദിവസത്തിലെ മത്സരത്തിൽ എന്നപോലെ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കരുതു.
മരുഭൂമിയിലെ പരീക്ഷാനാളുകളിൽ, ഇസ്രായേൽമക്കൾ തങ്ങളുടെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കി, എന്നോടു മത്സരിച്ചതുപോലെ ഇനിയും മത്സരിക്കരുത്.
nakhoigi napa napusingna lamjao lamhangda leiringei numit aduda Tengban Mapugi maiyokta lamhenduna Ibungobu chang yengkhiba adugumna nakhoigi thamoi kansin-ganu.
तर आपली अंतःकरणे कठीण करू नका. ज्याप्रमाणे इस्त्राएल लोकांनी अरण्यामध्ये देवाची परीक्षा पाहण्यासाठी देवाविरुद्ध बंडखोरी केली,
ଆପେୟାଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌କଆଃ ଲେକା ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌କେ ଆଲପେ କେଟେଜେୟା । ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ବିର୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେକ ବିଡ଼ାଅକିୟା ଆଡଃ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଏପେରାଙ୍ଗ୍‌କେନାକ ।
nnanonopanje mitima jenunji, mbuti shibhatendilenje ashinakulu bhenunji pubhaakanilenje a Nnungu lyubha lya lingwa, kuanga kula.
ခေါင်း​မ​မာ​ကြ​နှင့်။ သင်​တို့​ဘိုး​ဘေး​များ​သည် ကိုယ်​တော်​အား​ပုန်​ကန်​၍ တော​ကန္တာ​ရ​တွင်​ကိုယ်​တော်​ကို​အ​ကဲ​စမ်း​ကြ​၏။ သူ​တို့​ခေါင်း​မာ​ကြ​သ​ကဲ့​သို့​သင်​တို့​ခေါင်း မ​မာ​ကြ​နှင့်။
ခိုင်မာသော စိတ်နှလုံးမရှိကြနှင့်။ သင်တို့အဘများသည် အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး ငါ့ကို အနည်းနည်း စုံစမ်း၍၊
ခိုင်မာ သော စိတ် နှလုံးမ ရှိကြနှင့်။ သင် တို့အဘ များသည် အနှစ် လေးဆယ် ပတ်လုံးငါ့ ကို အနည်းနည်းစုံစမ်း ၍ ၊
Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga, i te ra o te whakamatautauranga i te koraha:
Mon tan nokoribi, Aru biya kaam nokoribi, Jongol te thaka homoi te porikha kori kene sa nisena.
jong ajaan tenthun nak ang an, sente senwah loong ih Rangte miksuh rum ano thet re rumta likhiik ah, neng phusaang hah ni thaak phate rumta likhiik ah.
lingazenzi zibe lukhuni inhliziyo zenu, njengelakwenza ekuhlamukeni, ngesikhathi sokulingwa enkangala,
lingazenzi zibe lukhuni inhliziyo zenu, njengekucunuleni, ngosuku lokulingwa enkangala,
Kana uutende mwoyo wako kunnonopa kati Aisraeli ya batei muuasi, palyo kageywa mpongote.
उजाड-स्थानमा परीक्षाको समयमा विद्रोह गरेजस्तै तिमीहरूका हृदयलाई कठोर नपार ।
mkoto kukita mitima yinu yinonopa, ngati vagogo vinu pevanibelili kuniyidakila, lukumbi lula pevanilingili kulugangatu.
da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen, på fristelsesdagen i ørkenen,
Vær ikke harde og kalde som Israels folk var da de gjorde opprør og satte meg på prøve i ørkenen.
so forherd ikkje dykkar hjarto som på argingsstaden på freistingsdagen i øydemarki,
ପ୍ରାନ୍ତରରେ ପରୀକ୍ଷା ଦିନରେ ଓ ବିରକ୍ତି ଜନ୍ମାଇବା ସ୍ଥାନରେ ଯେପରି ଘଟିଥିଲା, ସେପରି ଆପଣା ଆପଣା ହୃଦୟ କଠିନ ନ କର,”
akka yeroo qorumsaa gammoojjii keessatti finciluun gootan sana, mataa hin jabaatinaa;
ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਬਗ਼ਾਵਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ,
ଇନେସ୍‌ ରିସା କିୟ୍‌କିନି ବାହାତ ଆରି ବାଟାତ ପରିକ୍ୟା ନାଜିଂ ଗିଟାଜ଼ି ମାଚାତ୍‌, ହେ ଲାକେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ମାନ୍‌ତିଂ ଆଟ୍‌ୱା କିମାଟ୍‌;
دل خود را سخت مسازید، چنانکه در وقت جنبش دادن خشم او درروز امتحان در بیابان،
دل خود را سخت نکنید، همان کاری که نیاکان شما به‌هنگام سرکشی‌شان انجام دادند، و در بیابان مرا آزمایش کردند.
namtenda myoyu yenu kuwera ikamala mumsindu ntambu yaiwera mushipindi sha majeru kushiwala,
Komail der kapitakaila mongiong omail, due ni ansau en kaongiong ni ran en songesong nan sap tan.
Komail der kapitakaila monion omail, due ni anjau en kaonion ni ran en jonejon nan jap tan.
Nie zatwardzajcież serc waszych, jako w rozdrażnieniu, w dzień onego pokuszenia na puszczy.
nie stawiajcie Mu oporu, jak Izraelici podczas buntu, gdy byli kuszeni na pustyni.
Nie zatwardzajcie waszych serc jak podczas rozdrażnienia, w dniu próby na pustyni;
não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto;
Não endureçaes os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto
Não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto
não—[lhe desobedeçam/recusem obedecer- lhe—]teimosamente [IDM], [como os israelitas lhe desobedeceram teimosamente ]ao se rebelarem contra [ele ]no deserto. Naquela época, Deus lhes disse: “Eles tentaram determinar quantas coisas que me desgostavam eles poderiam praticar no deserto sem eu os castigar.
não tenham uma atitude teimosa, como os seus antepassados tiveram, ao se revoltarem contra Ele, quando o colocaram à prova no deserto.
não endureçam seus corações como na rebelião, no dia do julgamento, no deserto,
ну вэ ымпетриць инимиле ка ын зиуа рэзврэтирий, ка ын зиуа испитирий ын пустиу,
Nu vă împietriți inimile ca la răzvrătire, în ziua încercării în pustie,
Ama afiꞌ langga fatu, onaꞌ atahori naa ra, mana laoꞌ reu-rema losa too haa nulu sia lenu loaꞌ. Huu ara nda nau taoafiꞌ neu baꞌi Musa sa, losa Lamatualain naeꞌ a nda naꞌatataaꞌ no se sa ena.
Не ожесточите сердец ваших как во время ропота в день искушения в пустыне,
Ugajeubheshe omwoyo gwaho abhebhome nashi Izilaeli sabhawombile embibhi nashipawajalibiwaga hwipoli.
nin richibulngei ramchâra Pathien an minsin lâia, ama doia an inhel anghan nin mulung minngar khâi no roi.
tarhi purA parIkSAyA dine prAntaramadhyataH| madAjJAnigrahasthAne yuSmAbhistu kRtaM yathA| tathA mA kurutedAnIM kaThinAni manAMsi vaH|
তৰ্হি পুৰা পৰীক্ষাযা দিনে প্ৰান্তৰমধ্যতঃ| মদাজ্ঞানিগ্ৰহস্থানে যুষ্মাভিস্তু কৃতং যথা| তথা মা কুৰুতেদানীং কঠিনানি মনাংসি ৱঃ|
তর্হি পুরা পরীক্ষাযা দিনে প্রান্তরমধ্যতঃ| মদাজ্ঞানিগ্রহস্থানে যুষ্মাভিস্তু কৃতং যথা| তথা মা কুরুতেদানীং কঠিনানি মনাংসি ৱঃ|
တရှိ ပုရာ ပရီက္ၐာယာ ဒိနေ ပြာန္တရမဓျတး၊ မဒါဇ္ဉာနိဂြဟသ္ထာနေ ယုၐ္မာဘိသ္တု ကၖတံ ယထာ၊ တထာ မာ ကုရုတေဒါနီံ ကဌိနာနိ မနာံသိ ဝး၊
tarhi purA parIkSAyA dinE prAntaramadhyataH| madAjnjAnigrahasthAnE yuSmAbhistu kRtaM yathA| tathA mA kurutEdAnIM kaThinAni manAMsi vaH|
तर्हि पुरा परीक्षाया दिने प्रान्तरमध्यतः। मदाज्ञानिग्रहस्थाने युष्माभिस्तु कृतं यथा। तथा मा कुरुतेदानीं कठिनानि मनांसि वः।
તર્હિ પુરા પરીક્ષાયા દિને પ્રાન્તરમધ્યતઃ| મદાજ્ઞાનિગ્રહસ્થાને યુષ્માભિસ્તુ કૃતં યથા| તથા મા કુરુતેદાનીં કઠિનાનિ મનાંસિ વઃ|
tarhi purā parīkṣāyā dine prāntaramadhyataḥ| madājñānigrahasthāne yuṣmābhistu kṛtaṁ yathā| tathā mā kurutedānīṁ kaṭhināni manāṁsi vaḥ|
tarhi purā parīkṣāyā dinē prāntaramadhyataḥ| madājñānigrahasthānē yuṣmābhistu kr̥taṁ yathā| tathā mā kurutēdānīṁ kaṭhināni manāṁsi vaḥ|
tarhi purA parIkShAyA dine prAntaramadhyataH| madAj nAnigrahasthAne yuShmAbhistu kR^itaM yathA| tathA mA kurutedAnIM kaThinAni manAMsi vaH|
ತರ್ಹಿ ಪುರಾ ಪರೀಕ್ಷಾಯಾ ದಿನೇ ಪ್ರಾನ್ತರಮಧ್ಯತಃ| ಮದಾಜ್ಞಾನಿಗ್ರಹಸ್ಥಾನೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿಸ್ತು ಕೃತಂ ಯಥಾ| ತಥಾ ಮಾ ಕುರುತೇದಾನೀಂ ಕಠಿನಾನಿ ಮನಾಂಸಿ ವಃ|
តហ៌ិ បុរា បរីក្ឞាយា ទិនេ ប្រាន្តរមធ្យតះ។ មទាជ្ញានិគ្រហស្ថានេ យុឞ្មាភិស្តុ ក្ឫតំ យថា។ តថា មា កុរុតេទានីំ កឋិនានិ មនាំសិ វះ។
തർഹി പുരാ പരീക്ഷായാ ദിനേ പ്രാന്തരമധ്യതഃ| മദാജ്ഞാനിഗ്രഹസ്ഥാനേ യുഷ്മാഭിസ്തു കൃതം യഥാ| തഥാ മാ കുരുതേദാനീം കഠിനാനി മനാംസി വഃ|
ତର୍ହି ପୁରା ପରୀକ୍ଷାଯା ଦିନେ ପ୍ରାନ୍ତରମଧ୍ୟତଃ| ମଦାଜ୍ଞାନିଗ୍ରହସ୍ଥାନେ ଯୁଷ୍ମାଭିସ୍ତୁ କୃତଂ ଯଥା| ତଥା ମା କୁରୁତେଦାନୀଂ କଠିନାନି ମନାଂସି ୱଃ|
ਤਰ੍ਹਿ ਪੁਰਾ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾਯਾ ਦਿਨੇ ਪ੍ਰਾਨ੍ਤਰਮਧ੍ਯਤਃ| ਮਦਾਜ੍ਞਾਨਿਗ੍ਰਹਸ੍ਥਾਨੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਸ੍ਤੁ ਕ੍ਰੁʼਤੰ ਯਥਾ| ਤਥਾ ਮਾ ਕੁਰੁਤੇਦਾਨੀਂ ਕਠਿਨਾਨਿ ਮਨਾਂਸਿ ਵਃ|
තර්හි පුරා පරීක්‍ෂායා දිනේ ප්‍රාන්තරමධ්‍යතඃ| මදාඥානිග්‍රහස්ථානේ යුෂ්මාභිස්තු කෘතං යථා| තථා මා කුරුතේදානීං කඨිනානි මනාංසි වඃ|
தர்ஹி புரா பரீக்ஷாயா தி³நே ப்ராந்தரமத்⁴யத​: | மதா³ஜ்ஞாநிக்³ரஹஸ்தா²நே யுஷ்மாபி⁴ஸ்து க்ரு’தம்’ யதா²| ததா² மா குருதேதா³நீம்’ கடி²நாநி மநாம்’ஸி வ​: |
తర్హి పురా పరీక్షాయా దినే ప్రాన్తరమధ్యతః| మదాజ్ఞానిగ్రహస్థానే యుష్మాభిస్తు కృతం యథా| తథా మా కురుతేదానీం కఠినాని మనాంసి వః|
ตรฺหิ ปุรา ปรีกฺษายา ทิเน ปฺรานฺตรมธฺยต: ฯ มทาชฺญานิคฺรหสฺถาเน ยุษฺมาภิสฺตุ กฺฤตํ ยถาฯ ตถา มา กุรุเตทานีํ กฐินานิ มนำสิ ว: ฯ
ཏརྷི པུརཱ པརཱིཀྵཱཡཱ དིནེ པྲཱནྟརམདྷྱཏཿ། མདཱཛྙཱནིགྲཧསྠཱནེ ཡུཥྨཱབྷིསྟུ ཀྲྀཏཾ ཡཐཱ། ཏཐཱ མཱ ཀུརུཏེདཱནཱིཾ ཀཋིནཱནི མནཱཾསི ཝཿ།
تَرْہِ پُرا پَرِیکْشایا دِنے پْرانْتَرَمَدھْیَتَح۔ مَداجْنانِگْرَہَسْتھانے یُشْمابھِسْتُ کرِتَں یَتھا۔ تَتھا ما کُرُتیدانِیں کَٹھِنانِ مَناںسِ وَح۔
tarhi puraa pariik. saayaa dine praantaramadhyata. h| madaaj naanigrahasthaane yu. smaabhistu k. rta. m yathaa| tathaa maa kurutedaanii. m ka. thinaani manaa. msi va. h|
Не будите дрвенастих срца, као кад се прогневисте у дане напасти у пустињи,
Ne budite drvenastijeh srca, kao kad se prognjeviste u dane napasti u pustinji,
Verse not available
musaomesa moyo yenyu, sepakumukira, nezuva rekuedzwa murenje,
musaomesa mwoyo yenyu sezvamakaita panguva dzokumukira, panguva yokuedzwa murenje,
не ожесточите сердец ваших, якоже в прогневании, во дни искушения в пустыни,
ne zakrknite svojih src kakor v izzivanju, na dan preizkušnje v divjini,
Ne odrevenite src svojih, kakor o razdražbi, o dnevi izkušnjave v puščavi,
kamutayumisha myoyo mbuli ncebalensa ba mashali benu bakulukulu bushiku mbobalamubukila Lesa, mu cinyika mpobalamukalalisha Lesa.”
Qalbiyadiinna ha adkaynina sidii wakhtigii dhirifka, Sidii maalintii jirrabaadda ee cidlada dhexdeeda,
no endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
no endurezcan sus corazones como en aquél tiempo en que se rebelaron contra él, cuando lo pusieron a prueba en el desierto.
no endurezcáis vuestros corazones como en la rebelión, en el día de la prueba en el desierto,
No endurezcan sus corazones como en la rebelión El día de la tentación en el desierto,
no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
No endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
No endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,
No endurezcais vuestros corazones como en la provocacion, en el dia de la tentacion en el desierto,
No seas duro de corazón, como cuando me hiciste enojar, en el día de la prueba en el desierto,
Usiufanye moyo wako kuwa mgumu kama Waisraeli walivyofanya katika uasi, katika wakati wa kujaribiwa nyikani.
msiifanye mioyo yenu kuwa migumu kama wazee wenu walivyokuwa wakati walipomwasi Mungu; kama walivyokuwa siku ile kule jangwani,
msiifanye mioyo yenu migumu, kama mlivyofanya katika uasi, wakati ule wa kujaribiwa jangwani,
mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig på frestelsens dag i öknen,
Så förhärder icke edor hjerta; såsom skedde i vredene på frestelsedagen, i öknene;
mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig på frestelsens dag i öknen,
Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi, Gaya nang sa araw ng pagtukso sa ilang,
Huwag patigasin ang inyong mga puso gaya ng panghihimagsik na ginawa ng mga Israelita sa panahon ng pagsubok sa ilang.
nonugv abuapa vdwgv Pwknvyarnvnyi rinyingriru rilo rinam apiabv nonu vlwnghapok bv gvyoka, bunugv ninyi rikwripakri alulo bunu chukrimooku lo renya toku.
வனாந்திரத்திலே கோபமூட்டினபோதும், சோதனைநாளிலும் நடந்ததுபோல, உங்களுடைய இருதயங்களைக் கடினப்படுத்தாமல் இருங்கள்.
நீங்கள் உங்களுடைய இருதயங்களைக் கடினப்படுத்த வேண்டாம். பாலைவனத்தில் இஸ்ரயேலர் சோதிக்கப்பட்ட காலத்தில் கலகம் செய்ததுபோல் நடந்துகொள்ள வேண்டாம்.
అరణ్యంలో శోధన ఎదురైనప్పుడు తిరుగుబాటు చేసిన ఇశ్రాయేలీయుల్లాగా మీ హృదయాలను కఠినం చేసుకోవద్దు.
‌ʻOua naʻa mou fakafefeka homou loto, ʻo hangē ko ia ʻi he fakahouhau ʻi he ʻaho ʻoe ʻahiʻahi ʻi he toafa:
Verse not available
monnyɛ asoɔden te sɛ nea moyɛɛ bere a mosɔre tiaa Onyankopɔn no; sɛnea moyɛɛ da a na mowɔ sare so a mosɔɔ no hwɛe no.
monnyɛ asoɔden te sɛ deɛ moyɛɛ ɛberɛ a mosɔre tiaa Onyankopɔn no; sɛdeɛ moyɛɛ da a na mowɔ ɛserɛ so a mosɔɔ no hwɛeɛ no.
не зачерствійте серцями вашими, як було в [день] повстання, у день випробування в пустелі,
не робіть затверді́лими ваших серде́ць, як під час наріка́нь, за дня випробо́вування на пустині,
не закаменяйте сердець ваших, як в прогнїванню, в день спокуси в пу-стинї,
तो अपने दिलों को सख़्त न करो, जिस तरह ग़ुस्सा दिलाने के वक़्त आज़माइश के दिन जंगल में किया था।
ئەينى چاغلاردا ئۇنى غەزەپلەندۈرۈپ، چۆل-باياۋاندا ئۇنى سىنىغان كۈنىدىكىدەك، يۈرىكىڭلارنى قاتتىق قىلماڭلار!
Әйни чағларда Уни ғәзәпләндүрүп, чөл-баяванда Уни синиған күнидикидәк, Жүригиңларни қаттиқ қилмаңлар!
Eyni chaghlarda Uni ghezeplendürüp, chöl-bayawanda Uni sinighan künidikidek, Yürikinglarni qattiq qilmanglar!
Əyni qaƣlarda Uni ƣǝzǝplǝndürüp, qɵl-bayawanda Uni siniƣan künidikidǝk, Yürikinglarni ⱪattiⱪ ⱪilmanglar!
Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn, Là ngày thử Chúa trong đồng vắng,
Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn, Là ngày thử Chúa trong đồng vắng,
đừng ngoan cố, cứng lòng như ngày Ít-ra-ên nổi loạn trong thời kỳ thử nghiệm giữa hoang mạc.
Ulajbikagha inumbula jako kuva nalamu ndavule ava Israeli vule vakavombile uvuvwafu, mu nsiki ughwa kughelua mu fidunda.
Lubika kitula mintima mieno banga matadi banga bu lutinguna mu lumbu ki phukumunu mu dikanga.
ẹ má ṣe sé ọkàn yín le, bí ìgbà ìṣọ̀tẹ̀, bí i ní ọjọ́ ìdánwò ní aginjù,
Verse Count = 330

< Hebrews 3:8 >