< Hebrews 3:10 >

Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they did not know my ways.’
Prandaj u indinjova me atë brez dhe thashë: Gabojnë gjithnjë me zemër dhe nuk i njohën udhët e mia;
Bara nani na nwa lanza nmang kuji kone ba, 'nmini wa bellin, ko kome kubi idin lasuzunu nanya ibinai mine, na inug yiru tibau nighe ba.
لِذَلِكَ مَقَتُّ ذَلِكَ ٱلْجِيلَ، وَقُلْتُ: إِنَّهُمْ دَائِمًا يَضِلُّونَ فِي قُلُوبِهِمْ، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَعْرِفُوا سُبُلِي.
لِذَلِكَ ثَارَ غَضَبِي عَلَى ذَلِكَ الْجِيلِ، وَقُلْتُ: إِنَّ قُلُوبَهُمْ تَدْفَعُهُمْ دَائِماً إِلَى الضَّلالِ، وَلَمْ يَعْرِفُوا طُرُقِي قَطُّ!
ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܐܢܬ ܠܝ ܒܕܪܐ ܗܘ ܘܐܡܪܬ ܕܥܡܐ ܗܘ ܕܛܥܐ ܠܒܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܐܘܪܚܬܝ
Ուստի զզուեցայ այդ սերունդէն եւ ըսի. “Անոնք միշտ մոլորած են իրենց սիրտով, ու չգիտցան իմ ճամբաներս”:
গতিকে, মই এই জাতিত বিৰক্ত হ’লো, মই ক’লো, এওঁলোক সদায় ভ্ৰান্ত হৃদয়ৰ লোক; তেওঁলোকে মোৰ পথ নাজানিলে;
Buna görə o nəsildən zəhləm getdi. Dedim: “Onlar həmişə ürəklərində azır, Yollarımı tanımırlar”.
tano nyori min ma firnerer ki kaldo choro, la mi tok mi ki, ka churo nyo kom lerum mani kom digero kenti mwor nere kume, kom nyombo nur yame mi.
Halacotz enoyatu içan naiz generatione hunez, eta erran vkan dut, Bethiere huts eguiten duté bihotzez, eta eztituzté eçagutu vkan ene bideac.
Amaiba: le, Na da ilima ougi galu. Na amane sia: i, ‘Ilia da eso huluane odaga: sa. Ilia da Na hamoma: ne sia: i nabawane hame hamosa!’
সেইজন্য আমি এই জাতির প্রতি অসন্তুষ্ট হলাম, আর বললাম, এরা সবদিন হৃদয়ে বিপথগামী হয়; আর তারা আমার রাস্তা জানল না;
তাই, ওই প্রজন্মের প্রতি আমি ক্রুদ্ধ হয়েছিলাম এবং আমি বলেছিলাম, ‘তাদের হৃদয় সবসময় বিপথগামী হয় আর তারা আমার পথগুলি জানে না।’
एल्हेरेलेइ अवं तैस वक्तेरे लोकन पुड़ क्रोधे भोव, ते मीं ज़ोवं, तैना हमेशा मेरो इन्कार केरतन, ते ज़ैन केरनेरो मीं हुक्म दित्तोरोए तैन केरने करां इन्कार केरतन।
इसा बजा ला मैं उस बकते दे लोकां सोगी गुस्सा रिया, कने बोलया, हमेशा ही उना दा मन मिंजो ला दूर होई जांदा है, कने जड़ा करणे दा हुकम मैं दिता उसयो करणे ला मना करी दिता।
ସେତାର୍‌ଗିନେ ଅଃମି ଇ ବଃଉଁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ରିସା ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲୁ, ‘ସେମଃନ୍ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମଃନେ ବାଣା ଅୟ୍‌ଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନ୍ ଅଃମାର୍‌ ବାଟ୍‌ ସଃବୁ ନଃଜାଣ୍‌ତି । ଆର୍‌ ମର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ମାନୁ ନଃଚ୍‌ତି ।
«Mansh man dúri s'ootwotsi t fayere, ‹Bonibo jam aawo b́sheliri, T weerindonowere danatsne› ti eti.»
nitukima miyi nimyi sron mu nitu kpewandi batre ni wuaa umitrendi baeigakhi kpanba nimyi sronbaye banala tonkomun gana
Затова, възнегодувах против това поколение. И рекох: Всякога се заблуждавате със сърдцата си, Те не са познали Моите пътища;
Busa ako wala mahimuot niana nga kaliwatan. Ako miingon, 'Kanunay silang mahisalaag diha sa ilang mga kasingkasing, ug wala sila masayod sa akong mga paagi.'
Busa nasuko ako batok niadtong kaliwatana, ug miingon ako, `Kanunay gayud silang manghisalaag sa ilang mga kasingkasing; wala sila mahibalo sa akong mga dalan.'
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎦᏥᏂᏉᏘᎸᎩ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏒᎩ, ᏂᎪᎯᎸ ᏚᎴᎾᎯᎭ ᏧᏂᎾᏫ; ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏂᎦᏙᎥᏒᎯ ᏱᎩ ᏓᎩᏅᏅᎢ.
Nʼchifukwa chake ndinawukwiyira mʼbadowo, ndipo Ine ndinati, ‘Nthawi zonse mitima yawo imasochera, ndipo iwo sadziwa njira zanga.’
Ahina khyange am ka mlungso lü ka pyen ta ‘amimi anglät am sitih u lü ka ngthupete pi mah u lü am jah läklam u.’
To pongah to kaminawk nuiah palung ka phui, Nihcae loe kasae hmuen ni a poek o tuektuek, nihcae loe kai ih loklam to panoek o ai.
Te dongah tekah cadil rhoek te ka noih tih, 'Amih loh thinko a taengphaelh uh taitu dongah ka longpuei te ming uh pawh,’ ka ti nah.
Te dongah tekah cadil rhoek te ka noih tih, ‘Amih loh thinko a taengphaelh uh taitu dongah ka longpuei te ming uh pawh,’ ka ti nah.
Cedawngawh maw ce a cadilkhqik khanawh kak kaw so nawh, ‘Amik kawlung ang pleng doeng na pleng uhy, ka lam am sim qoe qoe unawh’, ka ti mah.
Tua ahikom tua suan te tung ah ka thin na hi, amate in ka lampi te he ngawl a; a thinsung uh ah a tawntung in khial tawntung uh hi, ci hi.
Hitichun keima amaho chunga kana lunghang in, chule kaseiyin, ‘Alungthimu keiya konin akiheimang jingun ahi. Keiman kasei thua anung nom pouve.’
Hote miphunnaw teh ka panuet dawkvah, a lungthin thung hoi pou a payon awh. Kaie lamthung hai panuek awh hoeh.
所以,我厌烦那世代的人,说: 他们心里常常迷糊, 竟不晓得我的作为!
所以,我厭煩那世代的人,說: 他們心裏常常迷糊, 竟不曉得我的作為!
那个世代的人让我发怒,于是我说:‘他们的思想总是出现错误,不知道我或我所做的事情。’
共四十年之久。所以我厭惡了那一世代,說:衪們心中時常迷惑,衪們不認識我的道路,
Kwa liwamba lyo nautumbilile uŵelesi wo ni natite, ‘Moŵa gose ŵandu ŵa, nganisyo syao silyungasiche, nombewo nganagamanyilila kose matala gangu.’
⳿ⲛⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲱⲣⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲁⲙⲱⲓⲧ.
ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲓⲙⲉⲥⲧⲉ ϯⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ
ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲙⲉⲥⲧⲉϯⲅⲉⲛⲉⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲙ̅ⲡⲉⲩϩⲏⲧ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲛ̅ⲛⲁϩⲓⲟⲟⲩⲉ
ⲚⲘ ⲚⲢⲞⲘⲠⲒ ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲀⲒⲘⲈⲤⲦⲈ ⲠⲒϪⲰⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲒϪⲞⲤ ϪⲈ ⲤⲈⲤⲰⲢⲈⲘ ϦⲈⲚⲠⲞⲨϨⲎⲦ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲘⲠⲞⲨⲤⲞⲨⲈⲚ ⲚⲀⲘⲰⲒⲦ
četrdeset godina. Zato mi dodija naraštaj onaj pa rekoh: Uvijek su nestalna srca i ne proniču moje putove.
Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých.
Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých.
To pokolení se mi zošklivilo a řekl jsem: ‚Nerozumí sami sobě, ani nechápou mé cesty.
Derfor harmedes jeg på denne Slægt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje,
Derfor harmedes jeg paa denne Slægt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje,
Derfor harmedes jeg paa denne Slægt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje,
ସେଟାର୍‌ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ରିସାଅଇଲା, ଆରି କଇଲା, ସେମନ୍‌ ବେଗ୍‌ଲିକରି ବିନ୍‌ ବିସଇମନ୍‌ କରିଲାଗିଆଚତ୍‌ । ମୁଇ ତିଆର୍‌ଲାଟା କର୍‌ବାକେ ନିଚ୍‌ଲାଇନି ।
Mano emomiyo iya nowangʼ gi tiengʼno kendo nawacho ni, ‘Chuny jogi ohero rwenyo, kendo pok gingʼeyo yorena.’
Aboobo zyalane eelyo telyakandibotezya pe. Ndakati, 'Bakkede kabasweeka mumyoyo yabo. Tabana kuziba nzila zyangu.'
Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend.
Ofschoon ze mijn werken hadden aanschouwd veertig jaar lang. Daarom werd Ik toornig op dat geslacht, En Ik sprak: Steeds dwaalt hun hart van Mij af, En mijn wegen kennen ze niet.
Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend.
Therefore I was angry with that generation, and said, They are always led astray in their heart, and they did not know my ways.
Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they did not know my ways.’
Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;
Where fore, I was angry with that generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways:
Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known My ways.’
So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways;
Therefore I was angry with that generation and said, ‘They always go astray in their hearts; they have not known my ways.’
For this reason, I was enraged against this generation, and I said: They always wander astray in heart. For they have not known my ways.
Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways;
Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways,
In consequence I became very angry with that generation and said, ‘Their heart always leads them astray; they have not known my ways.’
That generation made me angry and so I said, ‘They're always mistaken in what they think, and they don't know me or what I'm doing.’
Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes.
Therefore I was provoked with this generation, and I said, They do always err in their heart: and they have not known my way,
Wherefore I was provoked against that generation, and said, They are always deluded in heart, and they have not known my ways:
wherefore I was provoked with that generation, and said, They are always erring in their heart, and they have not known my ways:
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways.
Why I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always go astray in their heart; and they have not known my ways.
for this reason I was grieved with that generation and said, They always go astray in [their] heart, and these have not known My ways;
For this reason I was sore displeased with that generation, And said, "They are always wandering in their hearts; They have never learned my ways";
Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;'
Wherefore I was offended with that generation, and said, They always err in their heart, but they knew not my ways;
Therefore I was sorely vexed with that generation, and I said – ‘Their hearts are always straying; they have never learned my ways’;
Therefore I was sorely vexed with that generation, and I said – “Their hearts are always straying; they have never learned my ways”;
Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways;
Wherefore I was sore vexed with this generation, and said, Always err they in their heart; —howbeit, they, learned not my ways:
Therefore I was angry with the generation (that *N+kO) and I said; Always they go astray in the heart; they themselves and not have they known the ways of Mine;
therefore be angry the/this/who generation (this/he/she/it *N+kO) and to say always to lead astray the/this/who heart it/s/he then no to know the/this/who road me
On which account I was wearied with that generation; and said, It is a people that doth err (in) their heart, and that hath not known my ways.
Therefore I was disgusted with that generation, and said: This is a people, whose heart wandereth, and they have not known my ways:
So, I became disgusted with those people who saw those things, and I said [about them], ‘They are constantly disloyal to me, and they do not understand how I [wanted them] to conduct their lives.’
Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said — “Their hearts are always straying; They have never learned my ways”;
Wherfore I was greved wt ye generacio and sayde. They erre ever in their hertes: they verely have not knowe my wayes
Therefore I was displeased with that generation. I said, 'They have always gone astray in their hearts. They have not known my ways.'
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in [their] heart; and they have not known my ways.
Therefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways.
Therefore I was greatly grieved with that generation, and I said, 'They are ever going astray in heart, and have not learnt to know My paths.'
Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’
Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’
Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’
Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’
Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’
Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’
Wherfor Y was wrooth to this generacioun, and Y seide, Euere more thei erren in herte, for thei knewen not my weies;
wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;
Pro tio Mi indignis kontraŭ tiu generacio, Kaj Mi diris: Ili ĉiam estas kun koro malĝusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn;
Eya ta medo dziku ɖe dzidzime ma ŋu, eye megblɔ be, ‘Woƒe dziwo tra mɔ ɣe sia ɣi, eye womenya nye mɔwo o!’
Sentähden minä närkästyin tämän sukukunnan päälle ja sanoin: aina he eksyvät sydämellänsä, mutta ei he tunteneet minun teitäni,
sentähden minä vihastuin tähän sukupolveen ja sanoin: 'Aina he eksyvät sydämessään'; mutta he eivät oppineet tuntemaan minun teitäni;
Daarom had Ik een afkeer van dit geslacht en Ik zeide: altijd dwalen zij in het harte! — Maar zij kenden mijn wegen niet,
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Sans cesse leur cœur s'égare; ils n'ont pas connu mes voies.
C'est pourquoi j'ai été mécontent de cette génération, et a dit: « Ils se trompent toujours dans leur cœur », mais ils ne connaissaient pas mes méthodes.
C’est pourquoi j’ai été indigné contre cette génération, et j’ai dit: Ils s’égarent toujours dans leur cœur et ils n’ont point connu mes voies.
C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit: leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.
Pendant quarante ans; aussi je me suis courroucé contre cette génération, et j’ai dit: Leur cœur s’égare toujours. Ils n’ont point connu mes voies:
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un cœur qui s’égare. Ils n’ont pas connu mes voies.
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Sans cesse leur cœur s’égare; ils n’ont pas connu mes voies.
Aussi mon courroux s’alluma-t-il contre cette génération, et je dis: «Leur coeur s'égare toujours; ils n'ont point connu mes voies, »
C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.
C'est pourquoi J'ai été courroucé contre cette génération, et J'ai dit: Toujours leur cœur s'égare. Mais ils n'ont point connu Mes voies!
Voilà pourquoi je me suis irrité contre cette génération Et j'ai dit: leurs coeurs s'égarent toujours. Ils n'ont point reconnu mes voies;
Aussi ai-je été irrité contre cette génération, et j'ai dit: Leur coeur s'égare toujours, et ils n'ont pas suivi mes voies.
“He wode yeletethata bolla ta hanqistada (Istta wozinay wuriso wode baletes; Istti ta oge eribeytena) gadis”
Darum war ich zornig über dies Geschlecht und sprach: Stets wendet sich ihr Herz von mir, sie haben meine Wege nicht erkannt.
So überkam mich ein heiliger Zorn über dieses Geschlecht; ich sprach: 'Beständig mögen sie in ihrem Herzen irren.' Doch sie verstanden meine Wege nicht.
Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt.
Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt.
darum zürnte ich diesem Geschlechte und sprach: allezeit gehen sie irre mit ihrem Herzen. Sie aber erkannten meine Wege nicht,
darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht,
Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,
Deshalb ward ich über dieses Geschlecht entrüstet und sprach: ›Allezeit gehen sie mit ihrem Herzen irre!‹ Sie aber erkannten meine Wege nicht,
Darum ward ich entrüstet über dieses Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit ihrem Herzen!
Darum ward Ich entrüstet wider dies Geschlecht und sprach: Ihr Herz irrt immer ab. Sie aber erkannten Meine Wege nicht;
Nĩkĩo ndaarakarĩire rũciaro rũu, ngĩkiuga atĩrĩ, ‘Ngoro cia andũ aya itururaga hĩndĩ ciothe, na matirĩ maamenya njĩra ciakwa.’
Hessa gisho, ta he yeletethaa hanqettada, ‘Entti ubba wode bantta wozanan baloosona; ta ogiya eribookkona’ yaagas.
Lan wani n pali den beni laa ni fiima po ke n yedi: yogunu kuli bi yen yaadi, baa bua ki bandi n sani nni.
Bina piina n siiga kuli lani ke n pali bo biidi b po ke n maadi. b li tundi tudi usanu i baa bani n sɔni.
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
διά τούτο δυσηρεστήθην εις την γενεάν εκείνην και είπον· Πάντοτε πλανώνται εν τη καρδία αυτών και αυτοί δεν εγνώρισαν τας οδούς μου·
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τασ οδουσ μου
διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
τεσσεράκοντα ἔτη. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃκαὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
τεσσεράκοντα ἔτη. Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, ‘Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου’·
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου·
διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου
διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον, ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,
ତେନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ ବଁସ୍‌କୁଲ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଇଂ କାଲାଆଃ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଏ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଦେସ୍ ମାନେନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ ।
એ માટે તે પેઢી પર હું નારાજ થયો અને મેં કહ્યું કે, “તેઓ પોતાના હૃદયમાં સદા ભટકી જઈને ખોટા માર્ગે જાય છે અને તેઓએ મારા માર્ગ જાણ્યાં નહિ.
Se sak fè, mwen te fache sou moun sa yo. Mwen te di: Moun sa yo toujou ap fè move lide nan tèt yo. Yo derefize obeyi kòmandman m' yo.
Konsa, Mwen te fache avèk jenerasyon sila a, e M te di: ‘Yo toujou vin egare nan kè yo; e yo pa t konnen chemen Mwen yo’.
इस कारण मै उस बखत के माणसां तै गुस्सा रहया, अर कह्या, ‘उननै मेरे पाच्छै चालणा न्ही चाह्या, अर इसा करण तै इन्कार कर दिया जो मन्नै उन ताहीं करण का आदेश दिया था।’
Shi ya sa na yi fushi da wancan zamani, na kuma ce, ‘Kullum zukatansu a karkace suke, ba su kuma san hanyoyina ba.’
Saboda haka na yi bakin ciki da wannan tsarar, sai na ce,' Kullum suna yawan bijirewa a zukatansu. Basu san tafarkuna ba.'
Nolaila, i huhu aku ai au ia hanauna, i aku la hoi au, Ua lalau mau lakou ma ka naau; aole hoi lakou i hooiaio mai i ko'u mau aoao.
ארבעים שנה“. רוח הקודש ממשיך ואומר שאלוהים מאס בדור ההוא, שכן היו בו רשעים שלא קיימו את תורתו ולא הלכו בדרכיו.
לכן אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי׃
इस कारण मैं उस समय के लोगों से क्रोधित रहा, और कहा, ‘इनके मन सदा भटकते रहते हैं, और इन्होंने मेरे मार्गों को नहीं पहचाना।’
इसलिये मैं उस पीढ़ी से क्रोधित रहा; मैंने उनसे कहा, ‘हमेशा ही उनका हृदय मुझसे दूर हो जाता है, उन्हें मेरे आदेशों का कोई अहसास नहीं है.’
Ezért negyven esztendeig haragudtam arra a nemzedékre, és ezt mondtam: mindig tévelyegnek szívükben, nem ismerték meg az én utaimat.
Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; ők pedig nem ismerték meg az én útaimat.
„En, “segir Guð, „ég var þeim reiður, því þeir voru alltaf með hugann við eitthvað annað en mig og komu aldrei auga á leiðina sem ég ætlaði þeim að fara.“
Nʼihi nke a, ewere m iwe megide ọgbọ ahụ. Asịrị m, ‘Obi ha na-akpafu akpafu mgbe niile. Ha amatabeghị ụzọ m niile.’
Saanak ngarud a naay-ayo iti dayta a kaputotan. Kinunak, 'Kankanayon a maiyaw-awan dagiti puspusoda, ke saanda nga ammo dagiti wagasko.'
Itulah sebabnya Aku murka terhadap mereka dan Aku berkata, 'Mereka selalu tidak setia, dan enggan mentaati perintah-perintah-Ku.'
Generasi itu membuat Aku marah dan Aku berkata, ‘Mereka selalu salah dalam apa yang mereka pikirkan, dan mereka tidak mengenal-Ku atau perbuatan-Ku.’
Itulah sebabnya Aku murka kepada angkatan itu, dan berkata: Selalu mereka sesat hati, dan mereka tidak mengenal jalan-Ku,
Maka sangat murkalah Aku kepada mereka semua dan berkata, ‘Hati mereka selalu ingin menyimpang ke jalan sesat. Mereka selalu menolak untuk taat pada perintah-perintah-Ku.’
Ku lulo shanga ai ndooeigwe nu ulelwa nuanso. Nikaligitya, “Akulimila kila nkua mu nkolo niao, hangi shanga alingile i nzila niane.
Perciò, io mi recai a noia quella generazione, e dissi: Sempre errano del cuore; ed anche non hanno conosciute le mie vie;
Perciò mi disgustai di quella generazione e dissi: Sempre hanno il cuore sviato. Non hanno conosciuto le mie vie.
Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie,
Barki anime ma wu apuru abit unu cara uginome, in gu kondi uya uwui wazin unu hara umuruba, wa tawe tinna ba.
この故に我この代の人を憤ほりて云へり、「彼らは常に心まよい、わが途を知らざりき」と。
それでわたしはこの世代に腹を立ててこう言った,『彼らはいつもその心のうちに迷っている。彼らはわたしの道を知らなかった』。
しかも、四十年の間わたしのわざを見たのである。だから、わたしはその時代の人々に対して、いきどおって言った、彼らの心は、いつも迷っており、彼らは、わたしの道を認めなかった。
だから、わたしはその時代を憤って言った。 彼らは常に心が迷い、 わたしの道を悟らなかった。
故に我其時代の人に怒りて謂へらく、彼等は何時も心にて彷徨ひ、我道を知らざりき、
ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରାବ୍‌ଲିଁୟ୍‌ କି ବର୍ରନାୟ୍‌, ‘ଆନିଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍‌ ଏର୍‌ଡର୍ନେମର୍‌ ଆରି ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଞେନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଲ୍ଲଡଜେଜି ।’
Rumal riꞌ xinyojtajik kukꞌ ri winaq riꞌ, xinbꞌij: “Man qas ta jeqel ri kanimaꞌ chwij xuqujeꞌ xketzelaj ri xinbꞌij chike.”
E'ina hu'negu, e'i ananknafi vahekura narimpa henezamante'na, anage hu'noe, zamagu'amo'a savri huvava nehige'za, Nagri kana kenira nosaze.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಆ ಸಂತತಿಯವರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಿಸಿಕೊಂಡು, ‘ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.’
ಆದ್ದರಿಂದ, ನಾನು ಈ ಸಂತತಿಯವರ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ಬೇಸರಗೊಂಡು, ‘ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ತಪ್ಪಿಹೋಗುವ ಹೃದಯವುಳ್ಳವರೂ, ಅವರು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯದವರೂ’ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದೆ.
Kulwejo ntakondelewe no lwibhulo olwo. Naikile ati, 'Abhabhula bhuli mwanya mumyoyo jebhwe, na bhatakumenya njila jani.
Pwunavipile nuvukholwa uwa. Nikhanchova, 'Viyaga khila nseikhe munumbu nchavene, na savanchimanyile injila nchango.
Henu nakihobhokili lepi kizazi e'khu. Najobhili, 'Bhij'hagha khila mara mu mioyo ghya bhene, na bhamanyilepi njela sya bhene.
그러므로 내가 이 세대를 노하여 가로되 저희가 항상 마음이 미혹되어 내 길을 알지 못하는도다 하였고
그러므로 내가 이 세대를 노하여 가로되 저희가 항상 마음이 미혹되어 내 길을 알지 못하는도다 하였고
Ouinge nga tuh arulana toasr sin mwet ingo ac sifacna fahk, ‘Pacl nukewa elos likkeke, Ac srangesr akos ma sap luk!’
Chinati, 'bahitizwe zintu zibilala mukulo zabo inako yonse. Kana babazibi inzila zangu.'
لەبەر ئەوە لەو نەوەیە تووڕە بووم، فەرمووم: «دڵیان هەر بەرەو گومڕایی دەڕوات و ڕێگای منیان نەناسی.»
ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଈ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଇଁ କାର୍‌ବି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେଏଁ, ‘ଏ଼ୱାରି ବାରେବେ଼ଲା ହିୟାଁତା ମା଼ନି ହିଲାଆ ଗାଟାରି, ଏ଼ୱାରି ନା଼ ଜିରୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅରି ।’
quadraginta annis: propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
Propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
quadraginta annis: Propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
quadraginta annis: propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas
quadraginta annis: Propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,
Tāpēc Es apskaitos par šo tautu un sacīju: vienmēr tie alojās savā sirdī, bet Manus ceļus tie nezināja.
mibu tuku minei. Yango wana, natombokelaki bato ya ekeke wana mpe nalobaki: ‹ Mitema na bango ezali kobeba tango nyonso, mpe bayebaki banzela na ngai te. ›
यो वजह मय ऊ पीढ़ी को लोगों सी गुस्सा रह्यो, अऊर कहतो रह्यो, ‘इन्को मन हमेशा सीच अप्रमानित अऊर हि मोरी रस्ता जानय नहाय।’
Kyennava nsunguwalira omulembe ogwo, ne njogera nti bulijjo baba bakyamu mu mitima gyabwe, era tebamanyi makubo gange.
इजी बजअ ते आऊँ तेस बखतो रे लोका ते नराज रया और बोलेया, ‘इना रे मन सदा पटकदे रओए, और इने मेरिया बाटा नि पछयाणिया।’
Koa tezitra tamin’ izany taranaka izany Aho Ka nanao hoe: Ireo dia maniasia amin’ ny fony mandrakariva Ka tsy nahalala ny lalako;
Izay ty nibosehako ami’ty tariratse toy, le hoe raho, Mandifik’ añ’arofo ao nainai’e iereo, mbore tsy fohi’ iareo o lalakoo,
അതുകൊണ്ട് എനിക്ക് ആ തലമുറയോട് നീരസം ഉണ്ടായി. അവർ എപ്പോഴും തെറ്റിപ്പോകുന്ന ഹൃദയമുള്ളവർ എന്നും എന്റെ വഴികളെ അറിയാത്തവർ എന്നും ഞാൻ പറഞ്ഞു:
അതുകൊണ്ടു എനിക്കു ആ തലമുറയോടു നീരസം ഉണ്ടായി. അവർ എപ്പോഴും തെറ്റിപ്പോകുന്ന ഹൃദയമുള്ളവർ എന്നും എന്റെ വഴികളെ അറിയാത്തവർ എന്നും ഞാൻ പറഞ്ഞു:
അതുകൊണ്ട് ആ തലമുറയോട് എനിക്കു കോപമുണ്ടായി; ‘എപ്പോഴും എന്നിൽനിന്നകന്നുപോകുന്ന പ്രവണതയോടുകൂടിയ ഹൃദയമുള്ളവർ, എന്റെ നിർദേശങ്ങൾ പാലിക്കാൻ മനസ്സില്ലാത്തവർ,’ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
Maram aduna mirol aduda eina saoduna haikhi, ‘Makhoina mathamoida matam pumnamakta serannana chatli amadi eigi yathangsingbu illu yade.’
त्यामुळे मी या पिढीवर रागावलो आणि मी म्हणालो, “या लोकांच्या अंतःकरणात नेहमी चुकीचे विचार येतात, या लोकांनी माझे मार्ग कधीही जाणले नाहीत.”
ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଖିସ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ‘ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌କ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏତ୍‌କାନ୍‌ ହରାତେ ସେନଃତାନା, ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ହରା କାକ ସାରିୟାଃ, ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଆନାଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ ତାନ୍‌କ ।’
Kwa lyene ligongolyo nashinkulutumbalila lwene lubhelekolo gunjite, ‘Mobha gowe bhanapuganyikanga, Bhakaakagulanga mipanda Jangu.’
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​သည်​သူ​တို့​အား​အ​မျက်​ထွက် သြဖင့် `သူ​တို့​သည်​အ​စဉ်​သစ္စာ​ဖောက်​ကြ​၏။ ငါ​၏​အ​မိန့်​တော်​များ​ကို​မ​လိုက်​နာ​ကြ' ဟု ငါ​ဆို​၏။
ထိုလူမျိုးကို ငါရွံသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့သည် အစဉ်စိတ်သဘော မှားယွင်းတတ်ကြ၏။ ငါ၏ အလေ့အလာ တို့ကို နားမလည်ကြဟု ငါဆိုရ၏။
ထို လူမျိုး ကို ငါရွံ သည်ဖြစ်၍ ၊ သူတို့သည် အစဉ် စိတ် သဘော မှားယွင်း တတ်ကြ၏။ ငါ ၏ အလေ့အလာ တို့ကို နား မ လည်ကြဟု ငါဆို ရ၏
Na, ka hoha ahau ki taua whakatupuranga, ka mea, Kotiti ke tonu o ratou ngakau; kahore ratou e mohio ki aku ara.
Etu nimite Moi manu khan uporte khushi thaka nai. Moi koise, ‘Taikhan hodai mon pora biya kaam kori kene jai, Aru taikhan Moi pora bhal rasta dikhai diya to najane.’
Eno neng suh khah angno li rum tang, ‘Neng ten ngah suh lah koh nyia nga jengdang ah lachaat thang ih re rumla.’
Yikho-nje ngasithukuthelela isizukulwane leso, njalo ngathi, ‘Inhliziyo zabo zihlezi ziduka, njalo kabazazanga izindlela zami.’
ngakho ngasithukuthelela lesosizukulwana, ngathi: Bayaduha kokuphela enhliziyweni; lalaba kabazazanga indlela zami;
Nipulaiswe ni kibelei eso, Nakoiye bandu oba kila mara muminyo yake ni batangite kwa ndela yango.
त्यसकारण म त्यस पुस्तासँग अप्रसन्‍न भए । मैले भनेँ, ‘तिनीहरू जहिले पनि आफ्ना हृदयबाट तर्किएर गएका छन् । अनि तिनीहरूलाई मेरो बाटो नै थाहा छैन ।’
Ndava yeniyo nachiyomili chiveleku chenicho najovili, ‘Vandu ava vibuda mumitima yavi magono goha, vilanda lepi njila zangu.’
derfor harmedes jeg på denne slekt og sa: De farer alltid vill i hjertet; men de kjente ikke mine veier,
Derfor ble jeg sint på den generasjonen som da levde, og sa:’De handler alltid imot min vilje. De nekter å følge den loven jeg har gitt.’
Difor harmast eg på denne ætti og sagde: «Dei fer alltid vilt i hjarta; » men dei kjende ikkje mine vegar,
“ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ଏହି ବଂଶ ପ୍ରତି ବିରକ୍ତ ହୋଇ କହିଲୁ, ସେମାନେ ସର୍ବଦା ହୃଦୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ଆମ୍ଭର ମାର୍ଗସବୁ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି।
Kanaafuu ani dhaloota sanatti aaree, ‘Yeroo hunda qalbii isaaniitiin dogoggoru; isaan karaa koo hin beekne’ jedhe.
ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਉਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੋਂ ਖਫ਼ਾ ਰਿਹਾ, ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਦਿਲੋਂ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਮੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ,
ଲାଗିଂ ଆପ୍‌ ଇ ବଁସ୍‌ କାଜିଂ ରିସା ଆଜ଼ି ଇଚାପ୍‌, ହେୱାର୍‌ ନିତ୍ରେ ମାନ୍ତ ବୁଲ୍‌କା ଆତାର୍ଣ୍ଣା, ହେୱାର୍‌ ମା ହାଜ଼ି ସବୁ ପୁନ୍‌ୱାତାର୍ଣ୍ଣା ।
از این جهت به آن گروه خشم گرفته، گفتم ایشان پیوسته در دلهای خودگمراه هستند و راههای مرا نشناختند.
لذا از آن نسل به خشم آمدم و گفتم:”دلشان پیوسته از من برمی‌گردد و دیگر مرا اطاعت نمی‌کنند.“
kwa vinja milongu msheshi. Su nushikalaliriti shiyiwuku shawu, na nongiti, kila shipindi maholu gawu gagalambuka, ‘Na wazimaniti ndiri njira zyangu.’
Iei me I makaraki pan ti o, ap inda: Mongiong arail kin poden sapungla. A irail solelapokki ai al akan.
Iei me I makaraki pan ti o, ap inda: Monion arail kin poden japunla. A irail jolelapokki ai al akan.
Dlategom się rozgniewał na ten naród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem, a oni nie poznawają dróg moich.
gniewałem się na to pokolenie i powiedziałem sobie: Ci ludzie wciąż błądzą i nie chcą poznać mojej woli.
Dlatego się rozgniewałem na to pokolenie i powiedziałem: Oni zawsze błądzą sercem i nie poznali moich dróg;
Por isso me indignei contra essa geração, e disse: “Eles sempre se desviam nos corações, e não conheceram os meus caminhos”;
Por isso me indignei contra esta geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não conheceram os meus caminhos:
Por isso me indignei contra esta geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não conheceram os meus caminhos:
Por isso, fiquei aborrecido com as pessoas que presenciaram essas coisas, e disse [acerca delas: ] „Elas me são constantemente desleais e não entendem como [eu queria que elas ]levassem suas vidas‟.
Aquela geração me irritou e, então, eu disse: ‘Os pensamentos deles são puro engano, e eles não me conhecem e nem sabem o que eu estou fazendo.’
Por isso, fiquei descontente com essa geração, e disse: “Eles sempre erram em seu coração”, mas eles não conheciam meus caminhos”.
Де ачея М-ам дезгустат де нямул ачеста ши ам зис: ‘Ей тотдяуна се рэтэческ ын инима лор. Н-ау куноскут кэиле Меле!’
De aceea am fost nemulțumit de neamul acela, ș i a spus: “Ei greș esc întotdeauna în inima lor, dar ei nu-mi cunoșteau căile.
Verse not available
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждают сердцем, не познали они путей Моих;
Nane senasogwelwe ipapo eelaa. Naynjile, 'Watega wilawila mmoyo gabho nasabhamenye amadala gane.
Masikin ha mingei chunga han ka takasia, ‘Khotiklâi khomin iemomin om ngâi mak ngeia, male Ko chongpêkngei khom jôm ngâi mak ngei.’
avAdiSam ime lokA bhrAntAntaHkaraNAH sadA| mAmakInAni vartmAni parijAnanti no ime|
অৱাদিষম্ ইমে লোকা ভ্ৰান্তান্তঃকৰণাঃ সদা| মামকীনানি ৱৰ্ত্মানি পৰিজানন্তি নো ইমে|
অৱাদিষম্ ইমে লোকা ভ্রান্তান্তঃকরণাঃ সদা| মামকীনানি ৱর্ত্মানি পরিজানন্তি নো ইমে|
အဝါဒိၐမ် ဣမေ လောကာ ဘြာန္တာန္တးကရဏား သဒါ၊ မာမကီနာနိ ဝရ္တ္မာနိ ပရိဇာနန္တိ နော ဣမေ၊
avAdiSam imE lOkA bhrAntAntaHkaraNAH sadA| mAmakInAni vartmAni parijAnanti nO imE|
अवादिषम् इमे लोका भ्रान्तान्तःकरणाः सदा। मामकीनानि वर्त्मानि परिजानन्ति नो इमे।
અવાદિષમ્ ઇમે લોકા ભ્રાન્તાન્તઃકરણાઃ સદા| મામકીનાનિ વર્ત્માનિ પરિજાનન્તિ નો ઇમે|
avādiṣam ime lokā bhrāntāntaḥkaraṇāḥ sadā| māmakīnāni vartmāni parijānanti no ime|
avādiṣam imē lōkā bhrāntāntaḥkaraṇāḥ sadā| māmakīnāni vartmāni parijānanti nō imē|
avAdiSham ime lokA bhrAntAntaHkaraNAH sadA| mAmakInAni vartmAni parijAnanti no ime|
ಅವಾದಿಷಮ್ ಇಮೇ ಲೋಕಾ ಭ್ರಾನ್ತಾನ್ತಃಕರಣಾಃ ಸದಾ| ಮಾಮಕೀನಾನಿ ವರ್ತ್ಮಾನಿ ಪರಿಜಾನನ್ತಿ ನೋ ಇಮೇ|
អវាទិឞម៑ ឥមេ លោកា ភ្រាន្តាន្តះករណាះ សទា។ មាមកីនានិ វត៌្មានិ បរិជានន្តិ នោ ឥមេ។
അവാദിഷമ് ഇമേ ലോകാ ഭ്രാന്താന്തഃകരണാഃ സദാ| മാമകീനാനി വർത്മാനി പരിജാനന്തി നോ ഇമേ|
ଅୱାଦିଷମ୍ ଇମେ ଲୋକା ଭ୍ରାନ୍ତାନ୍ତଃକରଣାଃ ସଦା| ମାମକୀନାନି ୱର୍ତ୍ମାନି ପରିଜାନନ୍ତି ନୋ ଇମେ|
ਅਵਾਦਿਸ਼਼ਮ੍ ਇਮੇ ਲੋਕਾ ਭ੍ਰਾਨ੍ਤਾਨ੍ਤਃਕਰਣਾਃ ਸਦਾ| ਮਾਮਕੀਨਾਨਿ ਵਰ੍ਤ੍ਮਾਨਿ ਪਰਿਜਾਨਨ੍ਤਿ ਨੋ ਇਮੇ|
අවාදිෂම් ඉමේ ලෝකා භ්‍රාන්තාන්තඃකරණාඃ සදා| මාමකීනානි වර්ත්මානි පරිජානන්ති නෝ ඉමේ|
அவாதி³ஷம் இமே லோகா ப்⁴ராந்தாந்த​: கரணா​: ஸதா³| மாமகீநாநி வர்த்மாநி பரிஜாநந்தி நோ இமே|
అవాదిషమ్ ఇమే లోకా భ్రాన్తాన్తఃకరణాః సదా| మామకీనాని వర్త్మాని పరిజానన్తి నో ఇమే|
อวาทิษมฺ อิเม โลกา ภฺรานฺตานฺต: กรณา: สทาฯ มามกีนานิ วรฺตฺมานิ ปริชานนฺติ โน อิเมฯ
ཨཝཱདིཥམ྄ ཨིམེ ལོཀཱ བྷྲཱནྟཱནྟཿཀརཎཱཿ སདཱ། མཱམཀཱིནཱནི ཝརྟྨཱནི པརིཛཱནནྟི ནོ ཨིམེ།
اَوادِشَمْ اِمے لوکا بھْرانْتانْتَحکَرَناح سَدا۔ مامَکِینانِ وَرْتْمانِ پَرِجانَنْتِ نو اِمے۔
avaadi. sam ime lokaa bhraantaanta. hkara. naa. h sadaa| maamakiinaani vartmaani parijaananti no ime|
Тога ради расрдих се на тај род, и рекох: Једнако се мету у срцима, али они не познаше путеве моје;
Toga radi rasrdih se na taj rod, i rekoh: jednako se metu u srcima, ali oni ne poznaše putova mojijeh;
Mme Modimo wa re, “Ke ne ke ba gakaletse thata, gonne dipelo tsa bone di ne di aga di lebile go sele mo boemong jwa gore di lebe kwa go nna, le gone ga ba ise ba ke ba bone ditsela tse ke neng ke batla ba tsamaya ka tsone.”
Naizvozvo ndakatsamwiswa nezera iro, ndokuti: Vanogara vachitsauka pamoyo; uye ava havana kuziva nzira dzangu;
Ndokusaka ndakatsamwira rudzi irworwo, uye ndikati, ‘Mwoyo yavo inogara ichitsauka, havana kuziva nzira dzangu.’
Сего ради негодовах рода того и рех: присно заблуждают сердцем, тии же не познаша путий Моих:
Zato sem bil užaloščen s tem rodom in rekel: »Vedno se motijo v svojem srcu in niso spoznali mojih poti.«
Zato sem se razsrdil nad onim rodom in rekel: "Vedno tavajo v srci, oni pa niso spoznali potov mojih;
Ecebo ncendalakalila ne kubambileti, nkababikako myoyo yabo kuli njame kayi balakananga ku konkela Milawo yakame.
Taas daraaddeed qarnigan waan u cadhaysnaa, Oo waxaan idhi, Had iyo goorba qalbigooday ka qaldamaan, Oo iyagu ma ay aqoon jidadkaygii.
A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre yerran ellos de corazón, y no han conocido mis caminos.
“Tal generación despertó mi enojo y por ello dije: ‘Siempre se equivocan en su manera de pensar. No me conocen ni saben lo que estoy haciendo’.
Por eso me disgusté con esa generación, y dijo: “Siempre se equivocan en su corazón, pero no conocían mis costumbres’.
Por lo cual, estuve airado contra aquella generación y dije: Siempre son extraviados en el corazón Y no entendieron mis caminos.
durante cuarenta años. Por eso me irrité contra aquella generación, y dije: siempre yerran en su corazón; no han conocido ellos mis caminos.
A causa de lo cual me indigné con aquella generación, y dije: Perpetuamente yerran de corazón, y ni ellos han conocido mis caminos;
A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre divagan ellos de corazón, y no han conocido mis caminos.
A causa de lo cual me enemisté con esta generacion, y dije: Siempre divagan ellos de corazon, y no han conocido mis caminos.
Y causaron que me enojara con esta generación, y dije: En todo momento están extraviados en sus corazones, y no han querido conocer mis caminos;
Kwa hiyo sikufurahishwa na kizazi hicho. Nilisema, 'Wanapotea kila mara katika mioyo yao, na hawajui njia zangu.
Kwa sababu hiyo niliwakasirikia watu hao nikasema, Fikira za watu hawa zimepotoka, hawajapata kamwe kuzijua njia zangu.
Hiyo ndiyo sababu nilikasirikia kizazi kile, nami nikasema, ‘Siku zote mioyo yao imepotoka, nao hawajazijua njia zangu.’
Därför blev jag förtörnad på det släktet och sade: 'Alltid fara de vilse med sina hjärtan.' Men de ville icke veta av mina vägar.
Derföre vardt jag vred på detta slägtet, och sade: Alltid fara de ville med hjertat; men de visste icke mina vägar;
Därför blev jag förtörnad på det släktet och sade: 'Alltid fara de vilse med sina hjärtan.' Men de ville icke veta av mina vägar.
Dahil dito'y nagalit ako sa lahing ito, At aking sinabi, Laging sila'y nangagkakamali sa kanilang puso: Nguni't hindi nila nangakilala ang aking mga daan;
Kaya hindi ako nalugod sa lahing ito. Sinabi ko, “Sila ay palaging naliligaw sa kanilang mga puso at hindi nila alam ang aking mga paraan.
Okv vkvlvgabv ngo ho nyi vdwa haachi laku okv minto, ‘Bunu alu gv dwkia nga pakmarisubv rinyadu okv ngoogv gamki nama tvjimakv vnyadu.’
எனவே, நான் அந்த வம்சத்தாரை வெறுத்து, அவர்கள் எப்பொழுதும் வழுவிப்போகிற இருதயமுள்ள மக்களென்றும், என்னுடைய வழிகளைத் தெரியாதவர்களென்றும் சொல்லி;
அதனாலேயே நான் நாற்பது வருடங்களாக அந்தச் சந்ததியோடு கோபமாயிருந்தேன்; அவர்களைக்குறித்து, ‘இவர்கள் எப்பொழுதும் தங்கள் இருதயங்களில் வழிவிலகிப் போகிறார்கள், இவர்கள் என்னுடைய வழிகளை அறியாதவர்கள்’
కాబట్టి ఆ తరం వారి వల్ల నేను అసంతృప్తి చెందాను. కాబట్టి నేను కోపంతో ‘వీళ్ళు ఎప్పుడూ తమ హృదయాలోచనల్లో తప్పిపోతున్నారు. నా మార్గాలు తెలుసుకోలేదు.
Ko ia ne u fehiʻa ai ki he toʻutangata ko ia, peau pehē, ‘ʻOku nau he maʻuaipē ʻi honau loto: pea ʻoku ʻikai te nau ʻilo hoku ngaahi hala.’
Bu nedenle o kuşağa darıldım Ve dedim ki, ‘Yürekleri hep kötüye sapar, Yollarımı öğrenmediler.
Ne saa nti me bo fuw saa nnipa no, na mekae se, ‘Wɔyɛ nnipa a wɔn koma aman afi me ho, na wɔanhu mʼakwan.’
Esiane saa enti, me bo fuu saa nnipa no kaa sɛ, ‘Wɔyɛ nnipa a wɔn akoma amane afiri me ho, na wɔanhunu mʼakwan.’
сорок років. Тоді Я обурився на цей рід і сказав: „Вони завжди блукають своїм серцем, не знають шляхів Моїх.
Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блу́дять серцем, вони не пізнали доріг Моїх,
За се прогнівивсь я на рід той і сказав: Завсїди заблуджують серцем, і не пізнали вони доріг моїх;
इसलिए मैं उस पीढ़ी से नाराज़ हुआ, और कहा, 'इनके दिल हमेशा गुमराह होते रहते है, और उन्होंने मेरी राहों को नहीं पहचाना।
مەن شۇ دەۋردىن بىزار بولۇپ: ــ «بۇلار كۆڭلىدە دائىم ئاداشقانلار، مېنىڭ يوللىرىمنى ھېچ بىلىپ يەتمىگەن.
Мән шу дәвирдин бизар болуп: — «Булар көңлидә дайим адашқанлар, Мениң йоллиримни һеч билип йәтмигән.
Men shu dewrdin bizar bolup: — «Bular könglide daim adashqanlar, Méning yollirimni héch bilip yetmigen.
Mǝn xu dǝwrdin bizar bolup: — «Bular kɵnglidǝ daim adaxⱪanlar, Mening yollirimni ⱨeq bilip yǝtmigǝn.
Nhân đó, ta giận dòng dõi nầy, Và phán rằng: Lòng chúng nó lầm lạc luôn, Chẳng từng biết đường lối ta.
Nhơn đó, ta giận dòng dõi nầy, Và phán rằng: lòng chúng nó lầm lạc luôn, Chẳng từng biết đường lối ta.
Vì thế, Ta nổi giận với họ, và than rằng: ‘Lòng họ luôn lầm lạc, không chịu vâng lời.’
Pa uluo nanikakelile ni kikolo ikio. Nikajova, “Visova unsiki ghoni mu moojo ghave navakagwile isila sango.
Diawu ndifuemina buwombo tsungi yina ayi ndituba: “Mintima miawu midi kaka mizimbala ayi basia zaba zinzila ziama ko.”
Nítorí náà a mú inú bí mi si ìran náà, mo sì wí pé, ‘Nígbà gbogbo ni wọn ṣìnà ní ọkàn wọn; wọn kò sì mọ ọ̀nà mi.’
Verse Count = 332

< Hebrews 3:10 >