< Hebrews 2:1 >

Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
Prandaj ne duhet t’u përmbahemi më shumë atyre që dëgjuam, se mos shkasim ndonjë herë nga ruga.
Bara nani tiba kpinu uni nati bite, kiti nile imon nati lanza, bara usali kulla wati imon nya pit nanghirik.
لِذَلِكَ يَجِبُ أَنْ نَتَنَبَّهَ أَكْثَرَ إِلَى مَا سَمِعْنَا لِئَلَّا نَفُوتَهُ،
لِذَلِكَ، يَجِبُ عَلَيْنَا أَنْ نَهْتَمَّ أَشَدَّ الاهْتِمَامِ بِالْكَلاَمِ الَّذِي سَمِعْنَاهُ، مُتَنَبِّهِينَ أَلاَّ نَنْحَرِفَ عَنْهُ.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܒܝܢܢ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܢܗܘܐ ܙܗܝܪܝܢ ܒܡܕܡ ܕܫܡܥܢ ܕܠܐ ܢܦܠ
Ուստի պէտք է ա՛լ աւելի ուշադիր ըլլանք մեր լսած բաներուն, որպէսզի չզրկուինք անոնցմէ:
এই কাৰণে আমি যি শুনিছো, তাত পুনৰ অধিককৈ মনোযোগ দিয়া উচিত, যাতে আমি ঘাটলৈ চাপি আহি, পুনৰ ঘাটৰ পৰা কোনো প্ৰকাৰে দূৰলৈ ভটিয়াই নাযাওঁ।
Buna görə də biz eşitdiklərimizə daha da diqqətli olmalıyıq ki, axın bizi aparmasın.
la nyeu, tam bo dor ber ki dikewo ba nuwa kati yilo man bilangiyari cerum binen.
Halacotz behar dugu hobequi gogoa eman ençun vkan ditugun gaucetara, iragaitera vtzi eztitzagunçát.
Amaiba: le, ninia mae muguluma: ne, ninia da dafawane sia: amo ninia nabi, amo baligiliwane lalegagumu da defea.
এই জন্য যা যা সত্য বাক্য আমরা শুনেছি, তাতে বেশি আগ্রহের সাথে মনোযোগ করা আমাদের উচিত, যেন আমরা কোনোভাবে বিচ্যুত না হই।
সেজন্য, আমরা যা শুনেছি, তার প্রতি অবশ্যই আরও যত্নসহকারে মনোযোগ দেব, যেন আমরা বিপথে না যাই।
एल्हेरेलेइ, ज़ैना गल्लां असेईं शुनोरिन, तैन पुड़ असेईं होरो भी मन लेइतां ध्यान कियेरू लोड़े, कोस्कोई एरू न भोए, कि असां टेपलोइतां तैन करां दूर च़ले गाम।
इस तांई, जरूरी है की असां जड़ियां गल्लां सिखियां न, उना जो मनणे पर जादा ध्यान देन, तां असां सच्चाईया ला नी भटकणा।
ବଃଲେକ୍‌, ଅଃମିମଃନାର୍‌ ସୁଣିରିଲା କଃତାକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ମଃନ୍ ଦେତାର୍‌ ଲଳା, ନୟ୍‌ଲେକ୍‌ କଃଡେବଃଳ୍‌ ଅଃମି ବାଟ୍‌ ବାଣା ଅଃଉଁନ୍ଦ୍‌ ।
Eshe no shishts keewatse shortarr no dihirawok'o no shishits keew man jango sheengsh kordek'o noosh geyitwe.
tuuda ahetokima abinidu kimlaya zrime nitu ikpibiwandi kisiwoa donkinati rruua bakasu nita wuu
Затова ние сме длъжни да внимаваме повече на туй, което сме чули, да не би да го изгубим някога.
Busa kinahanglan nga hatagan nato ug mas labaw pa nga pagtagad kung unsa ang atong nadunggan, aron nga dili kita mapahilayo gikan niini.
Busa gikinahanglan diay nga himoon ta ang labi pa ka mainitong pagtagad sa mga butang nga atong nadungog, basi unya hinoon ipang-anud kita gikan niini.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎢᎦᎦᏌᏯᏍᏙᏗ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ ᏄᏍᏛ ᎢᎦᏛᎦᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏗᎬᏍᎦᎶᎢᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Nʼchifukwa chake, ife tiyenera kusamalira kwambiri zimene tinamva, kuopa kuti pangʼono ndi pangʼono tingazitaye.
Mi ngjak pänga ngthungtake cun ngkhäng bawk khaia mi jah kcüng yah khai, akcea käh mi cehcawn vaia phäh ni.
To pongah a thaih o ih lok to pahnet han ai ah, palung paek moe, kahoihah pakuem han angaih, to tih ai nahaeloe anghma ving moeng tih.
Te dongah mamih loh n'yaak uh te taoe hnatung ham om. Vik n'hloo ve.
Te dongah mamih loh n'yaak uh te taoe hnatung ham om. Vik n'hloo ve.
Cawh, ak chang na am naming plengnaak hau aham ningnih ing ning zaak awi ce ak nep na ning ngaih aham awm hy.
Tua ahikom i zaksa thu te i bosua kik nawn ngawl natu hanciam in i kidawm seseam tu hi.
Hiti ahijeh a chu eihon ithujah u thutah hi chingtheitah a ingaidiu ahi, achuti louva ahileh hichea kona hi ikiheimang theiyu ahi.
Hatdawkvah, maimanaw teh thai awh e kamthang lawk hah pahnim hoeh nahanlah lungthin dawk hoe panue han ngainae tawn awh sei.
所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
所以,我們當越發鄭重所聽見的道理,恐怕我們隨流失去。
因此,我们必须更密切地关注我们学到的一切,免得我们远离它们。
為此,我們必須更應注重所聽的道理,免得為潮流所沖去。
Nipele, tukuŵajilwa kuukamulichisya nnope usyene utwaupilikene kuti tukaupelela.
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ϯ⳿ϩⲑⲏⲛ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲁⲛⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲣⲓⲕⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲣⲉⲛϯϩⲧⲏⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛⲧⲛϩⲁⲧⲉ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϣ̅ϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲣⲉⲛϯϩⲧⲏⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲁⲧⲉ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲤϢⲈ ⲚⲦⲈⲚ ϮϨⲐⲎⲚ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲚⲤⲞⲐⲘⲞⲨ ⲘⲎⲠⲞⲦⲈ ⲚⲦⲈⲚⲢⲒⲔⲒ ⲈⲂⲞⲖ.
Zato treba da mi svesrdnije prianjamo uz ono što čusmo da ne bismo promašili.
Protož musímeť my tím snažněji šetřiti toho, což jsme slýchali, aby nám to nevymizelo.
Protož musímeť my tím snažněji šetřiti toho, což jsme slýchali, aby nám to nevymizelo.
Proto se musíme pečlivě držet nebeských pravd, které jsme slyšeli. Jinak pro nás pozbudou smyslu.
Derfor bør vi des mere agte på det, vi have hørt, for at vi ikke skulle rives bort.
Derfor bør vi des mere agte paa det, vi have hørt, for at vi ikke skulle rives bort.
Derfor bør vi des mere agte paa det, vi have hørt, for at vi ikke skulle rives bort.
ଆମେ ଜେନ୍ତିକି ସତ୍‌ଟାନେଅନି ବିନେ ନ ବେଗ୍‌ଲୁ, ସେଟାର୍‌ପାଇ ଆମେ ସୁନିରଇବା ସତ୍‌ ବାକିଅଟାନେ ଡାଁଟ୍‌ଅଇ ରଇବା ଦର୍‌କାର୍‌ ।
Mano emomiyo nyaka waket chunywa kuom mako weche duto mwasewinjo mondo kik waba yo.
Aboobo tweelede kuswilisisya kuleezyo nzitwakamvwa kuti tutaka sosoloki kulinzizyo.
Daarom moeten wij ons te meer houden aan hetgeen van ons gehoord is, opdat wij niet te eniger tijd doorvloeien.
Daarom moeten we ons des te steviger vastklampen aan wat we gehoord hebben; anders toch drijven we weg.
Daarom moeten wij ons te meer houden aan hetgeen van ons gehoord is, opdat wij niet te eniger tijd doorvloeien.
Because of this we ought to give more earnest heed to the things that were heard, lest we might slip away.
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away [from them].
Therefore, we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest we let them glide away.
We must pay closer attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.
For this reason there is the more need for us to give attention to the things which have come to our ears, for fear that by chance we might be slipping away.
Therefore we must pay greater attention to what we have heard, so that we do not drift away.
For this reason, it is necessary for us to observe more thoroughly the things that we have heard, lest we let them slip away.
For this reason we should give heed more abundantly to the things [we have] heard, lest in any way we should slip away.
Therefore ought we more diligently to observe the things which we have heard, lest perhaps we should let them slip.
So then, we really must pay the utmost attention to the things we have heard, so that we not drift away.
So we should pay even closer attention to what we've learned so we don't drift away from it.
Wherefore wee ought diligently to giue heede to the thinges which wee haue heard, lest at any time we runne out.
Therefore it behooves us the more earnestly to give heed to the things which we have heard, lest at some time we may leak out.
FOR this reason we ought to attend more diligently to the things which have been heard, lest by any means we let them flow by us.
For this reason we ought the more earnestly to attend to what we have heard, least by any means we should be found deficient.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let [them] slip.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
THEREFORE we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
Therefore we ought to give the more earn heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
Because of this it is more abundantly necessary to take heed to the things heard, lest we may drift away,
For this reason we must pay the more earnest heed to the things which we have heard, for fear we should drift away.
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, so that we will not drift away.
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, so that we will not drift away.
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, so that we will not drift away.
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, so that we will not drift away.
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, so that we will not drift away.
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, so that we will not drift away.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest haply we let them slip.
Therefore we must give still more heed to what we were taught, so we do not drift away.
Therefore we must give still more heed to what we were taught, so we do not drift away.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away [from them].
For this cause, it behoveth us, with unwonted firmness, to be holding fast unto the things that have been heard, lest, at any time, we drift away.
Because of this it behooves more abundantly to give heed us to the [things] we have heard, otherwise otherwise (we may drift away. *N+kO)
through/because of this/he/she/it be necessary more excessively to watch out me the/this/who to hear not once/when (to drift away *N+kO)
Therefore we are obligated to be more exceedingly heedful in what we have heard, that we fall not.
Therefore we ought to be exceedingly cautious, in regard to what we have heard, lest we fall away.
So, [since that is true], we must pay very careful attention to what we have heard [about God’s Son], in order that we do not drift away from it, [as a boat drifts off its course when people do not guide it] [MET].
Therefore we must give still more heed to what we were taught, for fear we should drift away.
Wherfore we ought to geve ye more hede to ye thinges we have herde lest we perysshe.
Therefore we must give far more attention to what we have heard, so that we do not drift away from it.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let [them] slip.
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
For this reason we ought to pay the more earnest heed to the things which we have heard, for fear we should drift away from them.
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
Therfor more plenteuousli it bihoueth vs to kepe tho thingis, that we han herd, lest perauenture we fleten awei.
Because of this it behoveth [us] more abundantly to take heed to the things heard, lest we may glide aside,
Pro tio ni devas pli diligente atenti la aŭditaĵojn, por ke ni de ili ne forflosu.
Esia ta ele na mi be miaɖo to nyateƒenya siwo katã miese la nyuie, ne menye nenema o la, miate ɖa xaa tso nyateƒe la gbɔ.
Sentähden pitää meidän sitä visummin niistä vaarin ottaman, joita me kuulleet olemme, ettemme joskus pahenisi.
Sentähden tulee meidän sitä tarkemmin ottaa vaari siitä, mitä olemme kuulleet, ettemme vain kulkeutuisi sen ohitse.
Daarom moeten wij te meer ons vastklemmen aan de dingen die wij gehoord hebben, opdat wij niet daarvan afgevoerd worden.
C'est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues de peur que nous ne venions à être entraînés.
C'est pourquoi nous devons être plus attentifs aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous égarions.
C’est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartions.
C'est pourquoi il nous faut prendre garde de plus près aux choses que nous avons ouïes de peur que nous les laissions écouler.
C’est pourquoi nous devons garder avec d’autant plus de soin les choses que nous avons entendues, de peur de les laisser écouler.
C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles.
C’est pourquoi nous devons nous attacher avec plus de soin aux choses que nous avons entendues de peur que nous ne venions à être entraînés.
C'est une raison pour nous de faire d'autant plus attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne venions à les perdre.
C'est pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne périssions.
C'est pourquoi nous devons faire d'autant plus attention à ce que nous avons entendu, de peur que nous ne périssions;
Voilà pourquoi nous devons apporter une attention toute spéciale à ce que nous avons entendu, pour ne pas le perdre par notre négligence.
C'est pourquoi nous devons nous attacher d'autant plus à ce que nous avons entendu, de peur que nous ne soyons entraînés à notre perte.
Hessa gishshi nuni siyda qaalape balettidi kundontta mala nu siyida qaala lo7ethi naagans besses.
Daher müssen wir ganz besonders achten auf das Wort, das wir gehört haben, damit wir nicht des Heils verlustig gehen.
So müssen wir nun um so eifriger beachten, was wir vernommen haben; sonst könnten schließlich wir noch darum kommen.
Deswegen sollen wir um so mehr auf das achten, was wir gehört haben, damit wir nicht etwa abgleiten. [O. daran vorbeigleiten, es verfehlen]
Deswegen sollen wir um so mehr auf das achten, was wir gehört haben, damit wir nicht etwa abgleiten.
Deswegen müssen wir uns um so fester klammern an das, was wir gehört haben, um nicht weggespült zu werden.
Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, daß wir nicht dahinfahren.
Darum sollen wir desto mehr wahrnehmen des Worts, das wir hören, damit wir nicht dahinfahren.
Darum müssen wir uns um so fester an das halten, was wir gehört haben, um seiner ja nicht verlustig zu gehen.
Darum sollen wir desto mehr auf das achten, was wir gehört haben, damit wir nicht etwa daran vorbeigleiten.
Darum müssen wir um so mehr achten auf das, was wir hören, damit wir nicht darum kommen.
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, nĩtwagĩrĩirwo kũrũmbũiya mũno ũhoro ũrĩa twanaigua, nĩguo tũtikae gũtũgũgio tweherio kuuma harĩ guo.
Hessa gisho, nuuni si7ida tumaappe harasoo ekettonna mela he si7idayssa minthidi naaganaw bessees.
Lan yaapo li pundi tin kubi bonŋanla ya maama ke ti gbadi yeni, ke tin da yaadi ki fuagidi leni laa maama.
Lan ya po n cedi ke li buali ke t ŋanbi gaa ya tundili ke t gbadi k daa tudi sanu.
δια τουτο δει περισσοτερως ημας προσεχειν τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρρυωμεν
Διά τούτο πρέπει ημείς να προσέχωμεν περισσότερον εις όσα ηκούσαμεν, διά να μη εκπέσωμέν ποτέ.
δια τουτο δει περισσοτερως ημας προσεχειν τοις ακουσθεισιν μη ποτε παραρρυωμεν
δια τουτο δει περισσοτερωσ ημασ προσεχειν τοισ ακουσθεισιν μηποτε παραρρυωμεν
Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ἡμᾶς προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσι, μή ποτε παραρρυῶμεν.
Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μή ποτε παραρυῶμεν.
Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ⸂προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.
δια τουτο δει περισσοτερως ημας προσεχειν τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρρυωμεν
Διὰ τοῦτο, δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.
δια τουτο δει περισσοτερως ημας προσεχειν τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρρυωμεν
Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ἡμᾶς προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσι, μήποτε παραρρυῶμεν.
δια τουτο δει περισσοτερως ημας προσεχειν τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρρυωμεν
Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως ἡμᾶς προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσι, μήποτε παραρρυῶμεν.
δια τουτο δει περισσοτερως ημας προσεχειν τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρρυωμεν
δια τουτο δει περισσοτερως ημας προσεχειν τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρρυωμεν
Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μή ποτε παραρυῶμεν.
δια τουτο δει περισσοτερως προσεχειν ημας τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρυωμεν
δια τουτο δει περισσοτερως ημας προσεχειν τοις ακουσθεισιν μηποτε παραρρυωμεν
Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν.
ନେଃ ଡିରକମ୍ ସତ୍‌ବାନ୍ ବିନେ ନେଡିଂ ଣ୍ଡୁ ଆକେନ୍‌ସା ନେଃ ଅଁନେଲେଃକ୍ନେ ସତ୍‌ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଡାଟ୍ ଡିଂଚେ ଲେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
તેથી જે વાતો આપણા સાંભળવામાં આવી તેનાથી આપણે કદી દૂર જઈએ નહિ, તે માટે તેના પર આપણે વધારે કાળજીપૂર્વક ધ્યાન રાખવું જોઈએ.
Se poutèt sa, nou dwe kenbe verite yo te moutre nou yo pi fèm toujou pou nou pa pèdi chemen nou.
Pou rezon sa a, nou dwe prete bokou plis atansyon a sa nou tande deja, pou nou pa vin vag sou li.
इस करकै म्हारे ताहीं जो कुछ सिखाया गया था उसका पालन करण खात्तर हमनै और सावधान रहणा चाहिए। तब हम सच्चाई तै दूर न्ही जावांगे।
Dole mu ƙara mai da hankali sosai ga abubuwan da muka ji, don kada mu kauce.
Saboda haka, lalle ne mu kara mai da hankali musamman da abubuwan da mu ka ji, don kada mu yi sakaci, su sullube mana.
NOLAILA hoi, e pono e lelepau kakou ia mau mea a kakou i lohe ae nei, o haule ia kakou i kekahi manawa.
עלינו להקדיש תשומת־לב רבה לאמת אשר שמענו, כדי שלא נסטה ממנה בשום פנים ואופן!
לכן אנחנו חיבים ביותר להכין לבבנו אל אשר שמענו פן ילוז ויאבד ממנו׃
इस कारण चाहिए, कि हम उन बातों पर जो हमने सुनी हैं अधिक ध्यान दें, ऐसा न हो कि बहक कर उनसे दूर चले जाएँ।
इसलिये ज़रूरी है कि हमने जो सुना है, उस पर विशेष ध्यान दें. ऐसा न हो कि हम उससे दूर चले जाएं.
Ezért még inkább szükséges nekünk a hallottakra figyelnünk, hogy el ne sodródjunk.
Annakokáért annál is inkább szükséges nékünk a hallottakra figyelmeznünk, hogy valaha el ne sodortassunk.
Munum þennan sannleika sem við höfum heyrt, svo að við villumst ekki burt frá honum.
Ya mere, anyị aghaghị ilezi anya nke ọma banyere ihe anyị nụrụla, ka anyị hapụ isi na ha wezuga onwe anyị.
Ngarud, masapul nga ad-adda nga ipangagtayo ti nangngegantayo tapno saantayo nga umadayo iti daytoy.
Itulah sebabnya kita harus lebih sungguh-sungguh berpegang pada ajaran-ajaran yang sudah kita dengar, supaya kita jangan meninggalkan kepercayaan kita.
Jadi kita harus lebih memperhatikan apa yang sudah kita pelajari agar kita tidak menyimpang darinya.
Karena itu harus lebih teliti kita memperhatikan apa yang telah kita dengar, supaya kita jangan hanyut dibawa arus.
Oleh sebab itu, marilah kita lebih sungguh-sungguh lagi memperhatikan dan menaati ajaran yang sudah kita terima dari Yesus, Anak Allah, supaya kita tidak ikut disesatkan oleh arus jahat dunia ini.
Ku lulo ingi kusinja kuike i ntongeeli ikilo ku ayo nai kigulye, iti kina kuleke kubagulwa kuli ni menso.
PERCIÒ, conviene che vie maggiormente ci atteniamo alle cose udite, che talora non ce ne allontaniamo.
Proprio per questo bisogna che ci applichiamo con maggiore impegno a quelle cose che abbiamo udito, per non andare fuori strada.
Perciò bisogna che ci atteniamo vie più alle cose udite, che talora non siam portati via lungi da esse.
Barki anime ca tinya muruba muru vat atimume sa takunna, bati kati aharin duru intini.
この故に我ら聞きし所をいよいよ篤く愼むべし、恐らくは流れ過ぐる事あらん。
それゆえ,わたしたちは聞いた事柄にいっそう注意を払わなければなりません。そうでないと,わたしたちは押し流されてしまうかも知れません。
こういうわけだから、わたしたちは聞かされていることを、いっそう強く心に留めねばならない。そうでないと、おし流されてしまう。
ですから、私たちは聞いたことを、ますますしっかり心に留めて、押し流されないようにしなければなりません。
故に我等は漂流する事なき様、承りし所を一層能く守らざるべからず。
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃସଙାୟ୍‌ଲଙ୍‌ନେ, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆରମ୍‌ଡଙ୍‌ଲବନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋଲନ୍‌ ଏଡକୋନେବା ।
Rumal kꞌu riꞌ sibꞌalaj rajawaxik kaqakoj retal ri qatatabꞌem, rech jeriꞌ man kujsach ta kanoq.
Na'ankure e'ina agafare ko'ma antahi'nona kemofona antahini' nehuta atreta akoheta ogamu'a ovanune.
ಆದ್ದರಿಂದ ದಾರಿಬಿಟ್ಟು ಹೋಗದಂತೆ, ನಾವು ಕೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಲಕ್ಷ್ಯ ಕೊಡುವವರಾಗಿರಬೇಕು.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಕೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ತಪ್ಪಿಹೋಗದಂತೆ ಅವುಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡುವವರಾಗಿರಬೇಕು.
Kulwejo nibhusibhusi chichiile okutao amanaga kujinu chonguhye, koleleki chitaja kutulwa kula nago.
Puleino lusutu tuviekhe mbulongolo ukhulutilila khugala ugutuga pulikhe, ukhuta putulekhe ukhulengiwa khutale nago
Henu ndo lazima tubhakayi kipaumbele nesu kwa ghala gha tughap'eliki, ili kwamba tusihidi kutengibhwa patali nayu
그러므로 모든 들은 것을 우리가 더욱 간절히 삼갈지니 혹 흘러 떠내려 갈까 염려하노라
그러므로 모든 들은 것을 우리가 더욱 간절히 삼갈지니 혹 흘러 떠내려 갈까 염려하노라
Pa inge sripa se sis kut in sruokya na ku ma pwaye su kut lohng tari kac, tuh kut fah tia tuhlac.
Nihakwinabulyo tuswanela kutwaliza hahulu maikuto etu kuzitubazuwi, kokuti kanji tuzwi kuzili.
لەبەر ئەمە دەبێ وریاتر بین لەوەی بیستمان، نەوەک لێی لابدەین،
ଏ଼ଦାଆଁତାକି, ମା଼ର ୱେଞ୍ଜାମାନି କାତାତି ହା଼ରେକା ୱେଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ ହୀନାୟି ମାନେ, ଆ଼ଆତିଁ ମା଼ର ଏଚେ଼ତା ଜିରୁ ବାଣ୍‌ମ୍ବି ଆ଼ଆୟି ।
Propterea abundantius oportet observare nos ea quæ audivimus, ne forte pereffluamus.
Propterea abundantius oportet observare nos ea, quæ audivimus ne forte pereffluamus.
Propterea abundantius oportet observare nos ea, quæ audivimus ne forte pereffluamus.
Propterea abundantius oportet observare nos ea quæ audivimus, ne forte pereffluamus.
propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus
Propterea abundantius oportet observare nos ea, quae audivimus ne forte pereffluamus.
Tāpēc mums būs jo vairāk vērā ņemt to vārdu, ko esam dzirdējuši, ka jel netopam aizrauti pazušanā.
Yango wana, tosengeli kozwa lisusu na motuya makasi mateya oyo toyokaki mpo ete tobunga te.
येकोलायी हम्ख अऊर जादा सावधानी को संग, जो सत्य कि बाते जो हम न सुनी, अऊर भी मन लगायो, असो नहीं होय कि बहक क उन्को सी दूर चली जाये।
Kyekivudde kitusaanira okussaayo ennyo omwoyo ku bintu bye twawulira, si kulwa nga tuwaba ne tubivaako.
तेबेई आसा खे जो कुछ सिखाई राखेया था तिजी खे मानणे खे आसा खे ओर त्यान देणा चाईयो। केथी एड़ा नि ओ कि आसे सच्चाईया ते पटकी जाईए।
Ary amin’ izany dia tokony hotandremantsika mafimafy kokoa izay efa rentsika, fandrao hindaosina hiala aminy isika.
Ie amy zay, tsy mahay tsy tomiren-tika am-pininihañe o jinanjin-tikañeo, tsy mone handifike.
അതുകൊണ്ട്, തീർച്ചയായും നാം തെറ്റിപ്പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന് കേട്ട വചനം വളരെയധികം ശ്രദ്ധയോടെ കരുതിക്കൊള്ളേണ്ടതാകുന്നു.
അതുകൊണ്ടു നാം വല്ലപ്പോഴും ഒഴുകിപ്പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു കേട്ടതു അധികം ശ്രദ്ധയോടെ കരുതിക്കൊൾവാൻ ആവശ്യമാകുന്നു.
അതുകൊണ്ട്, നാം കേട്ടിരിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളിൽ വളരെയേറെ ശ്രദ്ധചെലുത്തേണ്ടതാണ്. അല്ലാത്തപക്ഷം നാം അവയിൽനിന്ന് ക്രമേണ വഴുതിപ്പോകും.
Maram asina eikhoibu chellaga puthokkhidanaba eikhoina takhraba achumbasing aduda eikhoina henna chetna paigadabani.
या कारणास्तव ज्या सत्याविषयी आपण ऐकलेले आहे त्याकडे आपण अधिक काळजीपूर्वक लक्ष दिले पाहिजे. यासाठी की, आपण त्यापासून भरकटून जाऊ नये.
ଆବୁ ସାନାର୍‌ତିହେତେ ଆଲକାବୁ ହିଗାଡ଼ଃକା ମେନ୍ତେ ଆବୁ ଆୟୁମାକାଦ୍‌ ସାନାର୍‌ତି କାଜିରେ ପୁରାଃ ପକ୍‌ତାକେଦ୍‌ତେ ତାଇନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Kwa nneyo, tunapinjikwa kugabhika muntima gowe gutupilikene, nkupinga tunaobhye.
ထို့​ကြောင့်​လမ်း​မှား​တိမ်း​ချော်​မှု​မ​ဖြစ်​ကြ​စေ ရန် ငါ​တို့​သည်​ကြား​နာ​ခဲ့​ရ​သည့်​သမ္မာ​တ​ရား ကို​ပို​မို​၍​ပင်​စွဲ​မြဲ​စွာ​ဆုပ်​ကိုင်​ထား​ရ​မည်။-
ထို့ကြောင့်၊ ငါတို့သည် ကြားရသော ဒေသနာတော်ကို မမေ့မလျော့မည်အကြောင်း၊ စိတ်နှလုံး၌သာ၍ မှတ်မိစွဲလမ်းခြင်းရှိရကြမည်။
ထို့ကြောင့် ၊ ငါ တို့သည် ကြား ရသော ဒေသနာတော်ကို မ မေ့ မလျော့မည်အကြောင်း၊ စိတ်နှလုံး၌သာ၍ မှတ်မိ စွဲလမ်းခြင်းရှိရကြမည်
Na, ko te tikanga tenei, kia kaha ake to tatou whakaaro ki nga mea kua rangona, kei pahuhu atu i a tatou.
Etu karone amikhan pora ki huni loise, ta te bisi mon dibo lage, amikhan itu kotha khan pora hati najabo nimite.
Erah raangtaan ih seng ih marah amiisak tiit chaatti eradoh rongrong ih boot tong ih, erah doba seng loong ah tajen ki siitri.
Ngakho kufanele siqaphelelisise lokho esikuzwileyo ukuze singaduki.
Ngenxa yalokhu kufanele siqaphelisise izinto esizizwileyo, hlezi mhlawumbe sikhukhulwe.
Kwa eyo tugabeke nnonge galyo tuayowine, kana tuise kulekwa kutalu ni ego.
त्यसकारण, हामीले जे सुनेका छौँ त्यसमा हामीले सबैभन्दा बढी ध्यान दिनुपर्छ । त्यसैले, यसबाट बहकिएर हामी टाढा जानुहुँदैन ।
Ndava yeniyo yikutigana neju kugakamula neju uchakaka wetiuyuwini, muni tikotoka kuyaga.
Derfor må vi så meget mere gi akt på det vi har hørt, forat vi ikke skal drive bort derfra.
Etter som vi nå vet hvilken makt Jesus har, må vi være nøye med å holde oss til budskapet vi har hørt og ikke gli bort fra det.
Difor skal me so mykje meir agta på det me hev høyrt, so me ikkje skal driva undan.
ଅତଏବ, ଶୁଣାଯାଇଥିବା ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟ ପ୍ରତି ଅଧିକ ମନୋଯୋଗୀ ହେବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ, ନୋହିଲେ କାଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଲକ୍ଷ୍ୟଭ୍ରଷ୍ଟ ହେବୁ।
Kanaafuu nu akka waan dhageenye irraa hin jalʼanneef waan sana irratti xiyyeeffannoo guddaa gochuu qabna.
ਇਸ ਕਾਰਨ ਸਾਡੇ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਹੋਰ ਵੀ ਧਿਆਨ ਰੱਖੀਏ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਸੀਂ ਸੁਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਕਿਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਭਟਕ ਜਾਈਏ।
ଲାଗ୍‌, ୱେଚି କାତାତିଂ ଆଦିକ୍‌ ମାନ୍‌ ଦିଆନ୍‌ ଇଟ୍‌ନାକା ମା ଲଡ଼ା, ନଲେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ମା ଇଟ୍‌କାଡ଼୍‌ ବାଙ୍ଗାନାତ୍ ।
لهذا لازم است که به دقت بلیغ تر آنچه راشنیدیم گوش دهیم، مبادا که از آن ربوده شویم.
پس حال که پی بردیم عیسی مسیح دارای چه مقام والایی است، باید به پیغام و کلامی که شنیده‌ایم، به دقت توجه نماییم، مبادا ایمان خود را از دست بدهیم.
Hangu tuvikoleri weri nentu visoweru vyoseri vyatupikiniriti, natwiza kukosa gatupikiniriti.
I ME kitail en nantiong madamadaua, duen me kitail rongadar, pwe kitail ender so konoti.
I ME kitail en nantion madamadaua, duen me kitail ronadar, pwe kitail ender jo konoti.
Przetoż musimy tem pilniej przestrzegać tego, cośmy słyszeli, byśmy snać nie przeciekli.
Powinniśmy zatem jeszcze bardziej trzymać się prawd, które usłyszeliśmy, abyśmy nie zeszli z właściwej drogi.
Dlatego musimy tym bardziej trzymać się tego, co słyszeliśmy, aby nam [to] czasem nie uciekło.
Portanto, devemos prestar atenção com muito mais empenho para as coisas que já ouvimos, para que nunca venhamos a cometer deslizes.
Portanto convem-nos attentar com mais diligencia para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos venhamos a esquecer.
Portanto convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos venhamos a esquecer.
Portanto, [já que isso é verdade, ]devemos prestar muita atenção àquilo que ouvimos [sobre o Filho de Deus, ]para não nos afastarmos dele, [como um barco flutua à toa quando as pessoas não o guiam bem ][MET].
Então, devemos prestar mais atenção ao que aprendemos, para não nos afastarmos do que realmente importa.
Portanto, devemos prestar mais atenção às coisas que foram ouvidas, para que talvez não nos afastemos.
Де ачея, ку атыт май мулт требуе сэ не цинем де лукруриле пе каре ле-ам аузит, ка сэ ну фим депэртаць де еле.
De aceea trebuie să fim mai atenți la cele auzite, ca nu cumva să ne îndepărtăm.
Huu naa, hita musi toꞌu tahereꞌ saa fo hita rena soꞌal Lamatualain Anan ena, fo ata afiꞌ liliiꞌ ma lao hela E.
Посему, мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.
Ishi hwahuje tibheshehwitazi zaidi hugala gatomvezye ili tisahakhale hutali nago.
Masikin tuong minmanga ei om loina rangin chongtak ei riet ngei hah ei sûr mindet tit rang ani.
ato vayaM yad bhramasrotasA nApanIyAmahe tadarthamasmAbhi ryadyad azrAvi tasmin manAMsi nidhAtavyAni|
অতো ৱযং যদ্ ভ্ৰমস্ৰোতসা নাপনীযামহে তদৰ্থমস্মাভি ৰ্যদ্যদ্ অশ্ৰাৱি তস্মিন্ মনাংসি নিধাতৱ্যানি|
অতো ৱযং যদ্ ভ্রমস্রোতসা নাপনীযামহে তদর্থমস্মাভি র্যদ্যদ্ অশ্রাৱি তস্মিন্ মনাংসি নিধাতৱ্যানি|
အတော ဝယံ ယဒ် ဘြမသြောတသာ နာပနီယာမဟေ တဒရ္ထမသ္မာဘိ ရျဒျဒ် အၑြာဝိ တသ္မိန် မနာံသိ နိဓာတဝျာနိ၊
atO vayaM yad bhramasrOtasA nApanIyAmahE tadarthamasmAbhi ryadyad azrAvi tasmin manAMsi nidhAtavyAni|
अतो वयं यद् भ्रमस्रोतसा नापनीयामहे तदर्थमस्माभि र्यद्यद् अश्रावि तस्मिन् मनांसि निधातव्यानि।
અતો વયં યદ્ ભ્રમસ્રોતસા નાપનીયામહે તદર્થમસ્માભિ ર્યદ્યદ્ અશ્રાવિ તસ્મિન્ મનાંસિ નિધાતવ્યાનિ|
ato vayaṁ yad bhramasrotasā nāpanīyāmahe tadarthamasmābhi ryadyad aśrāvi tasmin manāṁsi nidhātavyāni|
atō vayaṁ yad bhramasrōtasā nāpanīyāmahē tadarthamasmābhi ryadyad aśrāvi tasmin manāṁsi nidhātavyāni|
ato vayaM yad bhramasrotasA nApanIyAmahe tadarthamasmAbhi ryadyad ashrAvi tasmin manAMsi nidhAtavyAni|
ಅತೋ ವಯಂ ಯದ್ ಭ್ರಮಸ್ರೋತಸಾ ನಾಪನೀಯಾಮಹೇ ತದರ್ಥಮಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಯದ್ಯದ್ ಅಶ್ರಾವಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಮನಾಂಸಿ ನಿಧಾತವ್ಯಾನಿ|
អតោ វយំ យទ៑ ភ្រមស្រោតសា នាបនីយាមហេ តទត៌្ហមស្មាភិ រ្យទ្យទ៑ អឝ្រាវិ តស្មិន៑ មនាំសិ និធាតវ្យានិ។
അതോ വയം യദ് ഭ്രമസ്രോതസാ നാപനീയാമഹേ തദർഥമസ്മാഭി ര്യദ്യദ് അശ്രാവി തസ്മിൻ മനാംസി നിധാതവ്യാനി|
ଅତୋ ୱଯଂ ଯଦ୍ ଭ୍ରମସ୍ରୋତସା ନାପନୀଯାମହେ ତଦର୍ଥମସ୍ମାଭି ର୍ୟଦ୍ୟଦ୍ ଅଶ୍ରାୱି ତସ୍ମିନ୍ ମନାଂସି ନିଧାତୱ୍ୟାନି|
ਅਤੋ ਵਯੰ ਯਦ੍ ਭ੍ਰਮਸ੍ਰੋਤਸਾ ਨਾਪਨੀਯਾਮਹੇ ਤਦਰ੍ਥਮਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਯਦ੍ਯਦ੍ ਅਸ਼੍ਰਾਵਿ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਮਨਾਂਸਿ ਨਿਧਾਤਵ੍ਯਾਨਿ|
අතෝ වයං යද් භ්‍රමස්‍රෝතසා නාපනීයාමහේ තදර්ථමස්මාභි ර‍්‍යද්‍යද් අශ්‍රාවි තස්මින් මනාංසි නිධාතව්‍යානි|
அதோ வயம்’ யத்³ ப்⁴ரமஸ்ரோதஸா நாபநீயாமஹே தத³ர்த²மஸ்மாபி⁴ ர்யத்³யத்³ அஸ்²ராவி தஸ்மிந் மநாம்’ஸி நிதா⁴தவ்யாநி|
అతో వయం యద్ భ్రమస్రోతసా నాపనీయామహే తదర్థమస్మాభి ర్యద్యద్ అశ్రావి తస్మిన్ మనాంసి నిధాతవ్యాని|
อโต วยํ ยทฺ ภฺรมโสฺรตสา นาปนียามเห ตทรฺถมสฺมาภิ รฺยทฺยทฺ อศฺราวิ ตสฺมินฺ มนำสิ นิธาตวฺยานิฯ
ཨཏོ ཝཡཾ ཡད྄ བྷྲམསྲོཏསཱ ནཱཔནཱིཡཱམཧེ ཏདརྠམསྨཱབྷི ཪྻདྱད྄ ཨཤྲཱཝི ཏསྨིན྄ མནཱཾསི ནིདྷཱཏཝྱཱནི།
اَتو وَیَں یَدْ بھْرَمَسْروتَسا ناپَنِییامَہے تَدَرْتھَمَسْمابھِ رْیَدْیَدْ اَشْراوِ تَسْمِنْ مَناںسِ نِدھاتَوْیانِ۔
ato vaya. m yad bhramasrotasaa naapaniiyaamahe tadarthamasmaabhi ryadyad a"sraavi tasmin manaa. msi nidhaatavyaani|
Тога ради ваља нам већма пазити на речи које слушамо, да како не отпаднемо.
Toga radi valja nam veæma paziti na rijeèi koje slušamo, da kako ne otpadnemo.
Jalo re tshwanetse go reetsa sentle thata boammaaruri jo re bo utlwileng, e seng jalo re ka tloga ra tswa mo go jone.
Nekuda kweizvozvi tinofanira kuchenjerera zvikuru kuzvinhu zvatakanzwa, zvimwe tingakukurwa.
Saka tinofanira kuteerera zvikuru, izvo zvatakanzwa, kuitira kuti tirege kutsauka.
Сего ради подобает нам лишше внимати слышанным, да не когда отпадем.
Zatorej smo dolžni dati iskrenejšo pozornost besedam, ki smo jih slišali, da jim ne bi kadarkoli pustili izmuzniti se.
Zato nam je treba tolikanj bolj paziti na to, kar smo slišali, da nam ne uide.
Twela kushako mano ku bintu mbyotwalanyumfwa kwambeti katutabula lushomo.
Taa aawadeed waa inaynu aad u dhegaysanno waxaynu maqalnay waaba intaasoo ay inaga fakadaan.
Por lo cual es necesario que tanto con más diligencia guardemos las cosas que hemos oído, para que no nos escurramos.
Por lo tanto deberíamos estar aún más atentos a lo que hemos aprendido para no descarriarnos.
Por lo tanto, debemos prestar más atención a las cosas que se escucharon, para que no nos desviemos.
Por tanto, tenemos que poner mucha más atención a lo que se oyó, no sea que nos deslicemos.
Por lo cual debemos prestar mayor atención a las cosas que ( ahora ) hemos oído, no sea que nos deslicemos.
Por lo cual es menester que tanto con más diligencia estemos atentos a las cosas que hemos oído, porque no nos escurramos.
POR tanto, es menester que con más diligencia atendamos á las cosas que hemos oído, porque acaso no nos escurramos.
POR tanto es menester que con más diligencia atendamos á las cosas que hemos oido, porque no nos escurramos.
Por esta razón, hay una mayor necesidad de que prestemos atención a las cosas que han llegado a nuestros oídos, para que no nos apartemos del camino.
Kwa hiyo ni lazima tuweke kipaumbele zaidi kwa yale tuliyosikia, ili kwamba tusije tukatengwa mbali nayo.
Kwa sababu hiyo tunapaswa kuzingatia kwa makini zaidi yote tuliyosikia, ili tusije tukapotoshwa.
Kwa hiyo, imetupasa kuwa waangalifu sana kuhusu kile tulichosikia, ili tusije tukakiacha.
Därför böra vi så mycket mer akta på det som vi hava hört, så att vi icke gå förlorade.
Derföre skole vi dess bätter taga vara på det oss sagdt är, att vi tilläfventyrs icke förderfves.
Därför böra vi så mycket mer akta på det som vi hava hört, så att vi icke gå förlorade.
Kaya't nararapat nating pagkatantuin ang mga bagay na narinig, baka sakaling tayo'y makahagpos.
Kaya nararapat na pagtuunan natin ng pansin kung ano ang ating mga narinig, upang hindi tayo matangay palayo dito.
Vkvlvgabv ngonugv jvjv nvgo tvvnam a ngonu kaiyasinbv gakbwngla rirung tvka, vbvribolo ngonu jvjvnv lamtv nga vnggak pamare.
எனவே, நாம் கேட்டவைகளைவிட்டு விலகாமல் இருக்க, அவைகளை அதிக கவனமாகக் கவனிக்கவேண்டும்.
எனவே நாம் கேட்டறிந்த உண்மைகளை அதிக கவனமாய் பற்றிக்கொள்ள வேண்டும். அப்பொழுதுதான், நாம் அவைகளிலிருந்து விலகிப்போகாமல் இருப்போம்.
అందుచేత మనం విన్న సంగతుల నుండి కొట్టుకుని పోకుండా వాటి మీద ఎక్కువ దృష్టి పెట్టాలి.
Ko e meʻa ia ʻoku totonu ke ʻāsili ai ʻetau tokanga lahi ki he ngaahi meʻa kuo tau fanongo ki ai, telia naʻa tau tukuange mei ai ʻi ha ʻaho.
Bu nedenle, akıntıya kapılıp sürüklenmemek için işittiklerimizi daha çok önemsemeliyiz.
Eyi nti na ɛsɛ sɛ yeso nokware a yɛate no mu dennen, sɛnea ɛbɛyɛ a biribi rentu yɛn aso.
Yei enti na ɛsɛ sɛ yɛsɔ nokorɛ a yɛate no mu denden sɛdeɛ ɛbɛyɛ a, biribi rentu yɛn aso.
Ось чому ми повинні приділяти особливу увагу почутому, щоб не ослабнути у [вірі].
Через це подобає нам більше вважати на почуте, шоб ми не відпали коли.
Тим подобає нам більше вважати на те, що чували, щоб инодї не відпасти.
इसलिए जो बातें हम ने सुनी, उन पर और भी दिल लगाकर ग़ौर करना चाहिए, ताकि बहक कर उनसे दूर न चले जाएँ।
بۇ سەۋەبتىن، ئاللىقانداق يول بىلەن [ھەقىقىي يولدىن] تېيىلىپ كەتمەسلىكىمىز ئۈچۈن، ئاڭلىغان ھەقىقەتلەرگە تېخىمۇ ئېتىبار قىلىشىمىز لازىم.
Бу сәвәптин, аллиқандақ йол билән [һәқиқий йолдин] тейилип кәтмәслигимиз үчүн, аңлиған һәқиқәтләргә техиму етивар қилишимиз лазим.
Bu sewebtin, alliqandaq yol bilen [heqiqiy yoldin] téyilip ketmeslikimiz üchün, anglighan heqiqetlerge téximu étibar qilishimiz lazim.
Bu sǝwǝbtin, alliⱪandaⱪ yol bilǝn [ⱨǝⱪiⱪiy yoldin] teyilip kǝtmǝslikimiz üqün, angliƣan ⱨǝⱪiⱪǝtlǝrgǝ tehimu etibar ⱪiliximiz lazim.
Vậy nên, chúng ta phải càng giữ vững lấy điều mình đã nghe e kẻo bị trôi lạc chăng.
Vậy nên, chúng ta phải càng giữ vững lấy điều mình đã nghe e kẻo bị trôi lạc chăng.
Vậy, chúng ta phải giữ vững những chân lý đã nghe để khỏi bị lôi cuốn, trôi giạt.
Lino lutunoghile tuvike uluhuvilo kukila kughano tupulike, ulwakuti tulabaghulivu tuka baghulua patali ni je.
Diawu, tufueti luta keba mu mambu momo tuwa, tala tuedi zimbala.
Nítorí náà, ó yẹ kí àwa máa fi iyè sí àwọn nǹkan wọ̀n-ọn-nì gidigidi tí àwa ti gbọ́, kí a má ba à gbá wa lọ kúrò nínú wọn nígbà kan.
Verse Count = 333

< Hebrews 2:1 >