< Hebrews 2:16 >

For most certainly, he does not give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
Sepse ai nuk kujdeset për engjëjt, por ndihmon pasardhjen e Abrahamit.
Kidegen nari, na an maleku ari adin buzunu nani ba, likruran Ibrahim mari.
لِأَنَّهُ حَقًّا لَيْسَ يُمْسِكُ ٱلْمَلَائِكَةَ، بَلْ يُمْسِكُ نَسْلَ إِبْرَاهِيمَ.
نَعَمْ، كَانَتْ غَايَتُهُ أَنْ يُنْقِذَ، لَا الْمَلائِكَةَ، بَلْ نَسْلَ إِبْرَاهِيمَ.
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܡܘܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܙܪܥܗ ܕܐܒܪܗܡ ܡܫܠܛ ܗܘܐ
Արդարեւ ան կը բռնէ ո՛չ թէ հրեշտակներուն ձեռքը, հապա կը բռնէ Աբրահամի՛ զարմին ձեռքը:
বাস্তৱিক এই কথা নিশ্চিত যে, যীচুৱে স্বর্গৰ দূত সকলক সহায় কৰা নাই, কিন্তু তাৰ পৰিৱর্তে অব্ৰাহামৰ বংশধৰ সকলকহে সহায় কৰিছে।
Şübhəsiz, O, mələklərə deyil, İbrahim nəslinə yardım edər.
kebo bi bei tomange wucake co tikang tiye o-ong ki tikang naniyak Ibrahimek.
Ecen segur eztitu Aingueruäc hartu vkan, baina Abrahamen hacia hartu vkan du.
E da a: igele dunu hame fidisa, amo ninia noga: le ba: sa. Be Gode Sia: da agoane dedei diala, “E da A: ibalaha: me egaga mano fidisa.”
কারণ তিনি তো দূতদের সাহায্য করেন না, কিন্তু অব্রাহামের বংশের সাহায্য করছেন।
নিশ্চিতরূপেই তিনি স্বর্গদূতদের নয়, কিন্তু অব্রাহামের বংশধরদের সাহায্য করেন।
किजोकि प्रभु यीशु स्वर्गदूतां केरि नईं बल्के अब्राहमेरे वंशेरी मद्दत केरते।
क्योंकि प्रभु यीशु तां स्वर्गदूतां जो नी बल्कि अब्राहम दे वंशा दी सहायता करदा है।
ଇତିହୁଣି ନିକ ଜାଣାହଃଳୁଲି ଜେ ସେ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ ମଃନାର୍‌ ଜଃତୁନ୍ ନଃନେୟ୍‌ ମଃତର୍‌ ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ହିଲାମଃନାର୍‌ ଜଃତୁନ୍ ନଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Iyesus shuno, melakiwotsi b́ woterawo, Abraham naaro tep'oshee.
ugarli auali malaiku mba asizobana aa bahi igrzji Ibrahin mba asizoba
(Защото, наистина, Той не помогна на ангелите, но помогна на Авраамовото потомство).
Kay sa pagkatinuod dili ang mga anghel ang iyang gitabangan. Kondili, iyang gitabangan ang mga kaliwatan ni Abraham.
Kay sa pagkatinuod dili alang sa mga manolunda ang iyang kahangawa, kondili alang sa mga kaliwat ni Abraham.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏱᏚᏬᏯᏁᏎᎢ, ᎡᏆᎭᎻᏍᎩᏂ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᏚᏬᏯᏁᏎᎢ.
Pakuti tikudziwanso kuti sathandiza angelo, koma zidzukulu za Abrahamu.
Ani naw khankhawngsä he am jah kuei ti cun ngsingki ni. Acuna hnün üng Abrahama mjüphyüie ni a jah kuei ta.
Anih mah van kaminawk to abomh ai; Abraham ih atiinawk to ni abomh.
Puencawn rhoek te rhep tu pawt tih Abraham kah tiingan ni a tuuk.
Puencawn rhoek te rhep tu pawt tih Abraham kah tiingan ni a tuuk.
Anih ing khan ceityihkhqi ce am bawm hy, Abraham a cadilkhqi ni a bawm hy.
Banghangziam cile a tatak ciciang Ama in vantung mite hu ngawl a; Abraham i suan te hu hi.
Chapa chu vantil ho kithopi dinga hunga ahipoi tijong iheuvin ahi. Abraham chilhah ho panhu dinga hunga ahi.
Bangkongtetpawiteh, Khrih ni kalvantaminaw hah kabawm hoeh, Abraham e catounnaw hah a kabawp.
他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
当然,他关心的并不是天使,他只关心亚伯拉罕的子孙。
其實都知道,衪沒有援助天使,而援助了亞巴郎的後裔。
Pakuŵa isyene nganaika kukwakamuchisya achikatumetume ŵa kwinani, nambo ŵaiche kukwakamuchisya uŵelesi u che Iblahimu.
ⲛⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲡ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲛⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ.
ⲚⲈⲦⲀϤϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲄⲀⲢ ⲈϨⲀⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ϨⲒ ⲞⲨⲘⲀ ⲀⲖⲖⲀ ⲠϪⲢⲞϪ ⲚⲀⲂⲢⲀⲀⲘ ⲠⲈⲦⲀϤϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲈⲢⲞϤ.
Ta ne zauzima se dašto za anđele, nego se zauzima za potomstvo Abrahamovo.
Neboť nikoli nepřijal andělů, ale símě Abrahamovo přijal.
Neboť nepřijal andělů, ale símě Abrahamovo přijal.
Je přece jasné, že pomoc, kterou Ježíš přinesl, neplatí andělům, ale Abrahamovým potomkům.
Thi det er jo dog ikke Engle, han tager sig af, men Abrahams Sæd tager han sig af.
Thi det er jo dog ikke Engle, han tager sig af, men Abrahams Sæd tager han sig af.
Thi det er jo dog ikke Engle, han tager sig af, men Abrahams Sæd tager han sig af.
ଇତିଅନି ନିକ କରି ଜାନିଅଇଲାନି ଜେ, ସେ ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌କେ ସାଇଜ କରେନାଇ । ତାର୍‌ ବାଦୁଲେ ଆମେ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ କି ଅବ୍‌ରାଆମର୍‌ ବଁସର୍‌ ନାତିତିତି ବଲି ଏଜାଇଅଇଲୁନି, ସେ ଆମ୍‌କେ ସାଇଜ କଲାନି ।
Nikech ka kuom adier, ok okony malaike, to nyikwa Ibrahim ema okonyo.
Nkaambo nchoonzyo tanyongani nkaambo kabangelo pe; pesi; ulanyongana loko kumbuto ya Abbulahamu.
Want waarlijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het zaad Abrahams aan.
Niet engelen toch trok Hij Zich aan, maar Abrahams zaad trok Hij Zich aan.
Want waarlijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het zaad Abrahams aan.
For he certainly did not embrace agents, but he embraced the seed of Abraham.
For most certainly, he does not give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
For, verily, he does not take hold of angels, but he takes hold of the posterity of Abraham.
For surely it is not the angels He helps, but the descendants of Abraham.
For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham.
For surely it is not angels that he helps, but the descendants of Abraham.
For at no time did he take hold of the Angels, but instead he took hold of the offspring of Abraham.
For he does not indeed take hold of angels [by the hand], but he takes hold of the seed of Abraham.
For no where doth he take hold of the angels: but of the seed of Abraham he taketh hold.
(Now surely He does not assist angels, but He does assist Abraham's seed.)
Of course it's not angels he's concerned about; he's concerned to help the children of Abraham.
For he in no sort tooke on him the Angels nature, but hee tooke on him the seede of Abraham.
For not yet does he take upon himself the nature of angels, but he takes upon himself the seed of Abraham.
For he verily took not on him the angelic nature, but assumed that of the seed of Abraham.
For indeed He taketh not hold of angels to save them, but of the seed of Abraham.
For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham.
For truly he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
for doubtless, He does not lay hold of messengers, but He lays hold of [the] seed of Abraham,
For assuredly it is not angels, nay, it is the offspring of Abraham, whom he is ever taking by the hand.
For, truly, he did not come to help the angels, but to help the offspring of Avraham.
For, truly, he did not come to help the angels, but to help the offspring of Abraham.
For, truly, he did not come to help the angels, but to help the offspring of Abraham.
For, truly, he did not come to help the angels, but to help the offspring of Abraham.
For, truly, he did not come to help the angels, but to help the offspring of Abraham.
For, truly, he did not come to help the angels, but to help the offspring of Abraham.
For surely he doth not help angels, but he helpeth the offspring of Abraham.
It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but to the help of the descendants of Abraham.
It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but to the help of the descendants of Abraham.
For verily not of angels doth he take hold, but he taketh hold of the seed of Abraham.
For, not surely of messengers, is he laying hold, but, of Abraham’s seed, he is laying hold.
Not for surely somewhere surely somewhere [the] angels He helps, but [the] seed of Abraham He helps.
no for so somewhere angel to catch but seed: offspring Abraham to catch
For not from the angels he took, but from the seed of Abraham he took.
For he did not assume a nature from angels, but he assumed a nature from the seed of Abraham.
Because [Jesus became a human being], it is not angels whom he wants to help. No, it is we who trust God as Abraham did whom he wants to help.
It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but ‘to the help of the descendants of Abraham.’
For he in no place taketh on him the angels: but the seede of Abraham taketh he on him.
For of course it is not with angels that he is concerned; instead, it is with the seed of Abraham that he is concerned.
For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham.
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
For assuredly it is not to angels that He is continually reaching a helping hand, but it is to the descendants of Abraham.
For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
And he took neuere aungelis, but he took the seed of Abraham.
for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold,
Ĉar vere li ektenas ne anĝelojn, sed la idaron de Abraham li ektenas.
Le nyateƒe me la, menye mawudɔlawo ŋue wòkpe ɖo o, ke boŋ ekpe ɖe Abraham ƒe dzidzimeviwo ŋu.
Sillä ei tosin hän koskaan enkeleitä päällensä ota, vaan Abrahamin siemenen hän päällensä ottaa,
Sillä ei hän ota huomaansa enkeleitä, vaan Aabrahamin siemenen hän ottaa huomaansa.
Want waarlijk, niet engelen komt Hij te hulp, maar Abrahams nakomelingschap komt Hij te hulp.
Car certes ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.
En effet, ce n'est pas aux anges qu'il vient en aide, mais à la postérité d'Abraham.
Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d’Abraham.
Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham.
Car nulle part il ne prend les anges, mais c’est la race d’Abraham qu’il prend.
Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.
Car certes ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.
car ce n'est point aux anges assurément qu'il vient en aide, mais à la postérité d'Abraham.
Car assurément il n'a pas secouru les anges, mais il a secouru la postérité d'Abraham.
car ce n'est certes point à des anges qu'il porte secours, mais c'est à la postérité d'Abraham;
Car assurément ce n'est pas aux anges qu'il porte secours, c'est à la race d'Abraham.
Car ce n'est pas aux anges, assurément, qu'il vient en aide, c'est à la postérité d'Abraham.
Izi ha yiday kiitanchata maadanas gidonta Abirame zerethista maadanas yides.
Denn fürwahr, nicht Engeln reicht er helfend seine Hand, sondern den Nachkommen Abrahams.
Nicht etwa Engeln gilt ja seine Sorge; sondern um die Kinder Abrahams nimmt er sich an.
Denn er nimmt sich fürwahr nicht der Engel an, [Eig. er ergreift nicht Engel, d. h. um sie herauszuführen, zu befreien] sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
Denn er nimmt sich fürwahr nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
Engel sind es ja wohl nicht, deren er sich an nimmt, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
Denn er nimmt nirgend die Engel an sich, sondern den Samen Abrahams nimmt er an sich.
Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
Denn es sind doch sicherlich nicht Engel, deren er sich anzunehmen hat, sondern der Nachkommenschaft Abrahams nimmt er sich an;
Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
Denn Er nimmt Sich nirgends der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt Er Sich an.
Nĩgũkorwo ti-itherũ ti araika ateithagia, no ateithagia rũciaro rwa Iburahĩmu.
Tuma Yesuusi yiday Abrahaame zerethi maaddanaassafe attin kiitanchchota maaddanaassa gidenna.
Li doagidi cain ke waa den cua ki baa todi Malekinba ka, ama Abalahama puoliŋuani.
Yeni i mɔnmɔni Yesu k cua ke wan todi maleki -nba kaa. Obo cua ke wan todi Abrahami yaabila i.
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
Διότι βεβαίως δεν ανέλαβεν αγγέλων φύσιν, αλλά σπέρματος Αβραάμ ανέλαβεν.
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματοσ αβρααμ επιλαμβανεται
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
ଆକ୍‌ବାନ୍ ସତ୍ ତ୍ନାଏ ଜେ ମେଁ କିତଂ ଦୁତ୍‌ଇଂକେ ସାଆଜ୍ୟ ଆଡିଂଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ “ମେଁ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ବଂସଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ସାଆଜ୍ୟ ଡିଂଏ ।”
કેમ કે નિશ્ચે તે સ્વર્ગદૂતોની સહાય નથી કરતા, પણ ઇબ્રાહિમનાં સંતાનની સહાય કરે છે.
Sa se bagay ki klè: li pa t' vin pote sekou bay zanj Bondye yo. Jan sa ekri nan Liv la: Li vin pote sekou bay tout moun ras Abraram yo.
Paske anverite, Li pa bay èd a zanj yo, men li bay èd a desandan Abraham yo.
क्यूँके मसीह यीशु तो सुर्गदूत्तां ताहीं न्ही बल्के अब्राहम की पीढ़ी नै सम्भाळै सै।
Gama tabbatacce ba mala’iku ne ya taimaka ba, sai dai zuriyar Ibrahim.
Don hakika ba mala'iku yake taimako ba, a'a, zuriyar Ibrahim ne yake taimako.
Aole hoi oia i kokua i ka poe anela; aka, ua kokua mai oia i na mamo a Aberahama.
כולנו יודעים שהמשיח לא בא בדמות מלאך, אלא בצורת אדם מזרע אברהם – כיהודי.
כי אמנם לא במלאכים החזיק כי אם בזרע אברהם החזיק׃
क्योंकि वह तो स्वर्गदूतों को नहीं वरन् अब्राहम के वंश को सम्भालता है।
यह तो सुनिश्चित है कि वह स्वर्गदूतों की नहीं परंतु अब्राहाम के वंशजों की सहायता करते हैं.
Mert nyilván nem angyalokat karolt fel, hanem Ábrahámnak leszármazottait karolja fel.
Mert nyilván nem angyalokat karolt fel, hanem az Ábrahám magvát karolta fel.
Við vitum öll að hann kom ekki sem engill, heldur sem maður – sem Gyðingur.
Nʼihi na nʼezie, ọ bụghị ndị mmụọ ozi ka ọ na-enyere aka kama ọ bụ ụmụ ụmụ Ebraham.
Ta awan duadua a saan a dagiti anghel ti tultulonganna. Ngem ketdi, tultulonganna dagiti kaputotan ni Abraham.
Nyatalah bahwa bukan malaikat yang ditolong-Nya, melainkan keturunan Abraham.
Tentu saja bukan malaikat yang Dia khawatirkan, Dia prihatin untuk membantu anak-anak Abraham.
Sebab sesungguhnya, bukan malaikat-malaikat yang Ia kasihani, tetapi keturunan Abraham yang Ia kasihani.
Sudah jelas bahwa yang dibebaskan bukanlah para malaikat, melainkan kita yang adalah keturunan Abraham.
Ku kulu kuulu shanga a Malaika ni wia aiilya. Badala akwe, wia aiilya utuugwa wang'wa Abrahamu.
Poichè certo egli non viene in aiuto agli angeli, ma alla progenie d'Abrahamo.
Egli infatti non si prende cura degli angeli, ma della stirpe di Abramo si prende cura.
Poiché, certo, egli non viene in aiuto ad angeli, ma viene in aiuto alla progenie d’Abramo.
Inzo barki Ibe ikadura ka Asere ini mazin nu benki uwe ba, barki bisana bi Ibrahim bini.
實に主は御使を扶けずしてアブラハムの裔を扶けたまふ。
確かに,彼はみ使いたちを助けるのではなく,アブラハムの子孫を助けてくださるからです。
確かに、彼は天使たちを助けることはしないで、アブラハムの子孫を助けられた。
主は御使いたちを助けるのではなく、確かに、アブラハムの子孫を助けてくださるのです。
蓋曾て天使等を救ひ給はずして、アブラハムの裔を救ひ給ひしかば、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ସନାକ୍କେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ସାକ୍କେତଜି ।
Rumal cher ri Jesús man xpe taj chikitoꞌik ri angelibꞌ xane xpe chikitoꞌik ri e rijaꞌl ri Abraham.
Na'ankure Agra ankero zamaza hu'nakura ome'neanki, Abrahamumpintima fore'ma hu'naza nagamokizmi zamaza hu'naku e'ne.
ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೂತರಿಗಾಗಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡದೆ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರಿಗಾಗಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರು.
ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಆತನು ದೇವದೂತರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದನಷ್ಟೆ.
Kulwechimali bhatali bhamalaika bhanu kasakila. Nakulwejo, kabhasakila olwibhulo lwa Abrahamu.
Mbwayielweli savasuhwa uvuikhuvatanga. Puleino ikhuvalanga avanki vumbukhu khya Abrahamu.
Kwa hakika malaika lepi bhabhakabhatangatila. Badala jhiake, akabhatangatila bhazao bha Abrahamu.
이는 실로 천사들을 붙들어 주려 하심이 아니요 오직 아브라함의 자손을 붙들어 주려 하심이라
이는 실로 천사들을 붙들어 주려 하심이 아니요 오직 아브라함의 자손을 붙들어 주려 하심이라
Tuh kalem na lah tia lipufan pa el kasru uh. A “El kasru filin tulik natul Abraham,” oana simla in Ma Simusla.
Mukuti cheniti kahena kuti ubilela chamañeloi; kono, ubilezwa chalutanga lwa Abrahama.
بە ڕاستی ئەوە بۆ یارمەتیدانی فریشتە نییە، بەڵکو بۆ یارمەتیدانی نەوەی ئیبراهیمە.
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ସାତେଏ ଲାକପୂରୁତି ଦୂତୁୟାଁଣି ସା଼ୟେମି କିଆନା ଅବ୍ରାହାମତି ମୀର୍‌କାଣି ସା଼ୟେମି କିହିମାନେସି ।
Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit.
Nusquam enim Angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit.
Nusquam enim Angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit.
Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit.
nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit
Nusquam enim Angelos apprehendit, sed semen Abrahae apprehendit.
Jo Viņš taču nepieņem eņģeļus, bet Ābrahāma dzimumu Viņš pieņem.
Pamba te ezali penza ya solo ete Yesu ayaki te mpo na kosunga ba-anjelu, kasi mpo na kosunga nde bakitani ya Abrayami.
कहालीकि यो निश्चित हय कि ऊ स्वर्गदूतों की नहीं बल्की अब्राहम को वंश ख मदत करय हय।
Kubanga eky’amazima kiri nti tayamba bamalayika, ayamba zzadde lya Ibulayimu.
कऊँकि यीशु तो स्वर्गदूता खे नि, बल्कि अब्राहमो रे वंशो खे सम्बाल़ोआ।
Fa hita marina fa tsy anjely no vonjeny, fa ny taranak’ i Abrahama no vonjeny.
Toe tsy nandrambe anjely, fa o tarira’ i Abraàmeo ty nandrambesa’e.
എങ്കിലും തീർച്ചയായും ദൂതന്മാരെ സഹായിക്കുവാനല്ല അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതികളെ സഹായിക്കുവാനത്രേ ക്രിസ്തു വന്നത്.
ദൂതന്മാരെ സംരക്ഷണചെയ്‌വാനല്ല അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയെ സംരക്ഷണ ചെയ്‌വാനത്രേ അവൻ വന്നതു.
തീർച്ചയായും, ദൂതന്മാരെയല്ല; മറിച്ച് അബ്രാഹാമിന്റെ മക്കളെ സഹായിക്കാനാണ് അവിടന്നു വന്നത്.
Ibungona mateng pangbiba adu swargadutsingbu natte adubu Abraham-gi charol-surolsingbu mateng pangbani haibasi mayek sengle.
कारण खरे पाहता, तो देवदूतांच्या साहाय्यास नाही, तर अब्राहामाचे जे वंशज आहेत त्यांना तो मदत करतो,
ନେଆଁଁତେ ପୁରା ଆଟ୍‌କାରଃ ତାନା, ଇନିଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଦୁଁତ୍‌କକେ କାଏ ଦେଙ୍ଗାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ କିଲିକକେ ଦେଙ୍ଗାଃଏ ।
Pabha bhangajiya kwaajangutilanga ashimalaika, ikabhe lubheleko lwa a Bhulaimu.
ကိုယ်​တော်​သည်​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​များ​အား ကူ​ညီ​မ​စ​တော်​မူ​သည်​မ​ဟုတ်။ ကျမ်း​စာ တော်​တွင်​ဖော်​ပြ​ထား​သည်​အ​တိုင်း အာ​ဗြ​ဟံ ၏​သား​မြေး​တို့​အား​ကူ​ညီ​မ​စ​တော်​မူ ကြောင်း​ကို​သိ​သာ​ထင်​ရှား​ပေ​သည်။-
အကြောင်းမူကား၊ ခရစ်တော်သည် ကောင်းကင်တမန်တို့ကို မစတော်မူသည်မဟုတ်၊ အာဗြဟံအမျိုး ကို မစတော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ခရစ်တော်သည် ကောင်းကင်တမန် တို့ကို မစ တော်မူသည်မ ဟုတ်၊ အာဗြဟံ အမျိုး ကို မစ တော်မူ၏
Kihai hoki ia i mau ki nga anahera; engari i mau ia ki te uri o Aperahama.
Tai sorgote thaka duth khan nimite chinta kora nohoi; kintu, Abraham laga bacha khan nimite chinta thakise.
Erah jatririh heh ih huinong huita ah rangsah loong tah angta, Rangteele ni liiha likhiik Abraham suh asah loong ah sokboita.
Ngoba impela akusizo ingilosi azisizayo kodwa inzalo ka-Abhrahama.
Ngoba isibili kazithatheli izingilosi, kodwa uzithathela inzalo kaAbrahama.
Balatu malaika kwa aboayangata. Badala yake, abayangata bana ba Abrahamu.
किनकि वास्तवमा उहाँले स्वर्गदूतहरूको वास्ता गर्नुहुन्‍न; बरु, उहाँले वास्ता गर्ने त अब्राहामका सन्तानको हो ।
Muni chakaka kuvya mwene abwelili lepi ndava ya kuvatangatila vamitumu va kunani kwa Chapanga, nambu kuvatangatila chiveleku cha Ibulahimu.
For engler tar han sig jo ikke av, men Abrahams ætt tar han sig av;
Det var ikke englene Jesus kom for å hjelpe. Nei, han kom for å hjelpe etterkommerne til Abraham.
For englar han tek seg då vel ikkje av, men Abrahams ætt tek han seg av.
କାରଣ ପ୍ରକୃତରେ ସେ ତ ଦୂତମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନ ନେଇ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି।
Inni dhugumaanuu sanyii Abrahaam gargaaruuf malee ergamoota Waaqaa gargaaruuf miti.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੂਤਾਂ ਦੀ ਤਾਂ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਅੰਸ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ହାତ୍‌ପାନେ ହେୱାନ୍‌ତ ସାର୍ଗେ ଦୁତ୍‌ର୍‌ତି ଜାତୁନ୍‌ ଅୱାଦାଂ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ତି ଲାତ୍ରା ହିମ୍‌ଣାକାଂ ଉପ୍‌କାର୍‌ କିତାର୍‌ ।
زیرا که در حقیقت فرشتگان را دستگیری نمی نماید بلکه نسل ابراهیم را دستگیری می‌نماید.
می‌دانیم که او برای کمک به فرشتگان نیامد، بلکه به این جهان آمد تا انسانهایی را که به گفتهٔ کتاب آسمانی، از نسل ابراهیم می‌باشند، دستگیری نماید.
Toziya tuvimana handa yomberi kiziti ndiri kuwatanga wantumintumi wa kumpindi kumbiti kiziti kuwatanga mwiwuku gwa Aburahamu.
Pwe kaidin tounlang kan, me a kotin apapwali, pwe a kotin apapwali kadaudok en Apraam.
Pwe kaidin tounlan kan, me a kotin apapwali, pwe a kotin apapwali kadaudok en Apraam.
Bo zaiste nigdzie nie przyjął Aniołów, ale nasienie Abrahamowe przyjął.
Przyszedł On bowiem na świat nie po to, aby pomóc aniołom, ale potomkom Abrahama.
Bo zaprawdę nie przyjął [natury] aniołów, ale potomstwo Abrahama.
Pois, evidentemente, não é aos anjos que ele ajuda, mas sim, ajuda à descendência de Abraão.
Porque, na verdade, não tomou os anjos, mas tomou a descendencia de Abrahão.
Porque, na verdade, não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
Por [Jesus ter-se tornado um ser humano, ]não são os anjos que ele deseja socorrer. Não, somos nós que confiamos em Deus, como Abraão confiou, que ele deseja ajudar.
É claro que não é com os anjos que ele está preocupado; ele está preocupado com os descendentes de Abraão.
Com certeza, ele não dá ajuda aos anjos, mas dá ajuda à descendência de Abraão.
Кэч, негрешит, ну ын ажуторул ынӂерилор вине Ел, чи ын ажуторул семинцей луй Авраам.
Pentru că, foarte sigur, nu dă ajutor îngerilor, ci dă ajutor urmașilor lui Avraam.
Huu relo-relo ena, Yesus nda nema fo tulu-fali Lamatuaꞌ aten mana sia sorga sa. Te nema fo tulu-fali nggita, naeni baꞌi Abraham tititi-nonosi nara ia.
Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
Yoli se malaika wabhavwa. Baadala yakwe, awavwa bheshikholo sha Iblahimu.
A san ngâi hah vântîrtonngei nimak ngei ti ânthâr. Manêkin, “Abraham suonpârngei a san ngâi.”
sa dUtAnAm upakArI na bhavati kintvibrAhImo vaMzasyaivopakArI bhavatI|
স দূতানাম্ উপকাৰী ন ভৱতি কিন্ত্ৱিব্ৰাহীমো ৱংশস্যৈৱোপকাৰী ভৱতী|
স দূতানাম্ উপকারী ন ভৱতি কিন্ত্ৱিব্রাহীমো ৱংশস্যৈৱোপকারী ভৱতী|
သ ဒူတာနာမ် ဥပကာရီ န ဘဝတိ ကိန္တွိဗြာဟီမော ဝံၑသျဲဝေါပကာရီ ဘဝတီ၊
sa dUtAnAm upakArI na bhavati kintvibrAhImO vaMzasyaivOpakArI bhavatI|
स दूतानाम् उपकारी न भवति किन्त्विब्राहीमो वंशस्यैवोपकारी भवती।
સ દૂતાનામ્ ઉપકારી ન ભવતિ કિન્ત્વિબ્રાહીમો વંશસ્યૈવોપકારી ભવતી|
sa dūtānām upakārī na bhavati kintvibrāhīmo vaṁśasyaivopakārī bhavatī|
sa dūtānām upakārī na bhavati kintvibrāhīmō vaṁśasyaivōpakārī bhavatī|
sa dUtAnAm upakArI na bhavati kintvibrAhImo vaMshasyaivopakArI bhavatI|
ಸ ದೂತಾನಾಮ್ ಉಪಕಾರೀ ನ ಭವತಿ ಕಿನ್ತ್ವಿಬ್ರಾಹೀಮೋ ವಂಶಸ್ಯೈವೋಪಕಾರೀ ಭವತೀ|
ស ទូតានាម៑ ឧបការី ន ភវតិ កិន្ត្វិព្រាហីមោ វំឝស្យៃវោបការី ភវតី។
സ ദൂതാനാമ് ഉപകാരീ ന ഭവതി കിന്ത്വിബ്രാഹീമോ വംശസ്യൈവോപകാരീ ഭവതീ|
ସ ଦୂତାନାମ୍ ଉପକାରୀ ନ ଭୱତି କିନ୍ତ୍ୱିବ୍ରାହୀମୋ ୱଂଶସ୍ୟୈୱୋପକାରୀ ଭୱତୀ|
ਸ ਦੂਤਾਨਾਮ੍ ਉਪਕਾਰੀ ਨ ਭਵਤਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਿਬ੍ਰਾਹੀਮੋ ਵੰਸ਼ਸ੍ਯੈਵੋਪਕਾਰੀ ਭਵਤੀ|
ස දූතානාම් උපකාරී න භවති කින්ත්විබ්‍රාහීමෝ වංශස්‍යෛවෝපකාරී භවතී|
ஸ தூ³தாநாம் உபகாரீ ந ப⁴வதி கிந்த்விப்³ராஹீமோ வம்’ஸ²ஸ்யைவோபகாரீ ப⁴வதீ|
స దూతానామ్ ఉపకారీ న భవతి కిన్త్విబ్రాహీమో వంశస్యైవోపకారీ భవతీ|
ส ทูตานามฺ อุปการี น ภวติ กินฺตฺวิพฺราหีโม วํศไสฺยโวปการี ภวตีฯ
ས དཱུཏཱནཱམ྄ ཨུཔཀཱརཱི ན བྷཝཏི ཀིནྟྭིབྲཱཧཱིམོ ཝཾཤསྱཻཝོཔཀཱརཱི བྷཝཏཱི།
سَ دُوتانامْ اُپَکارِی نَ بھَوَتِ کِنْتْوِبْراہِیمو وَںشَسْیَیووپَکارِی بھَوَتِی۔
sa duutaanaam upakaarii na bhavati kintvibraahiimo va. m"sasyaivopakaarii bhavatii|
Јер се заиста не примају анђели, него се прима семе Авраамово.
Jer se zaista ne prima anðela, nego se prima sjemena Avraamova.
Rotlhe re itse gore o ne a sa tla e le moengele mme e ne e le motho ee, Mojuta.
Nokuti zvirokwazvo haazvitoreri vatumwa, asi wakazvitorera mbeu yaAbhurahama.
Nokuti zvirokwazvo havasi vatumwa vaakabatsira, asi zvizvarwa zvaAbhurahama.
Не от Ангел бо когда приемлет, но от семене Авраамова приемлет:
Kajti resnično nase ni prevzel narave angelov, temveč je nase prevzel Abrahamovo seme.
Saj se pač ne poteza za angele, nego za seme Abramovo se poteza.
Nicakubinga kwambeti nkakute kunyafwa bangelo sobwe, calembwa mu Mabala kwambeti, nsombi abo bali mu musemano wa Abulahamu.
Waayo, runtii, ma uu qaadan suuradda malaa'igaha, wuxuuse qaatay tan dhashii Ibraahim.
Que no tomó a los ángeles, sino a la simiente de Abraham.
Sin duda alguna, los ángeles no son su preocupación; él se preocupa por ayudar a los hijos de Abraham.
Porque ciertamente, no da ayuda a los ángeles, sino que da ayuda a la descendencia de Abraham.
Ciertamente no socorrió a [los] ángeles, sino socorrió a [la] descendencia de Abraham.
Porque en manera alguna toma sobre sí a los ángeles, sino al linaje de Abrahán.
Que ciertamente no toma a los ángeles, mas toma a la simiente de Abraham.
Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó.
Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó.
Porque, verdaderamente, él no toma la vida de los ángeles, sino la de la simiente de Abraham.
Kwa hakika siyo malaika anaowasaidia. Badala yake, anawasaidia wazao wa Abraham.
Maana ni wazi kwamba yeye hakuja kwa ajili ya kuwasaidia malaika, bali kama yasemavyo Maandiko; “Anawasaidia wazawa wa Abrahamu.”
Kwa kuwa ni dhahiri kwamba hakuja kusaidia malaika, bali uzao wa Abrahamu.
Ty det är ju icke änglar som han tager sig an; det är Abrahams säd som han tager sig an.
Ty han tager ingenstäds på sig Änglarna; utan Abrahams säd tager han på sig.
Ty det är ju icke änglar som han tager sig an; det är Abrahams säd som han tager sig an.
Sapagka't tunay na hindi niya tinutulungan ang mga anghel, kundi tinutulungan niya ang binhi ni Abraham.
Sapagkat tunay nga na hindi ang mga anghel ang tinutulungan niya. Sa halip, tinutulungan niya ang mga kaapu-apuhan ni Abraham.
Si minbwk jila mindu nyidogindung vdwa nw ridorma. Vmabvya Darwknv Kitap hv vbv mindu, “Nw Abraham gv husi vdwa ridur yadu.”
எனவே, அவர் தேவதூதர்களுக்கு உதவியாகக் கைகொடுக்காமல், ஆபிரகாமின் வம்சத்திற்கு உதவியாகக் கைகொடுத்தார்.
இயேசு உதவிசெய்வது இறைத்தூதர்களுக்கு அல்ல, ஆபிரகாமின் சந்ததிக்கே.
ఆయన కచ్చితంగా దేవదూతలకు సహాయం చేయడం లేదు. అబ్రాహాము సంతతి వారికే ఆయన సహాయం చేస్తూ ఉన్నాడు.
He ko e moʻoni naʻe ʻikai puke ʻe ia ʻae kau ʻāngelo; ka naʻa ne puke ʻe ia ʻae hako ʻo ʻEpalahame.
Kuşkusuz O, meleklere değil, İbrahim'in soyundan olanlara yardım ediyor.
Ɛyɛ nokware turodoo sɛ ɛnyɛ abɔfo na ɔboa wɔn. Na mmom sɛnea Kyerɛwsɛm no ka no, “Ɔboa Abraham asefo.”
Ɛyɛ nokorɛ turodoo sɛ ɛnyɛ abɔfoɔ na ɔboa wɔn. Na mmom, sɛdeɛ Atwerɛsɛm no ka no, “Ɔboa Abraham asefoɔ.”
Бо, безумовно, Він допомагає не ангелам, а нащадкам Авраама.
Бо приймає Він не Анголі́в, але Авраамове насіння.
Справді бо не ангелів приймав, а насіннє Авраамове приймав.
क्यूँकि हक़ीक़त में वो फ़रिश्तों का नहीं, बल्कि अब्रहाम की नस्ल का साथ देता है।
چۈنكى ئۇ دەرۋەقە پەرىشتىلەرگە ئەمەس، بەلكى ئىبراھىمنىڭ ئەۋلادلىرىغا تۇتىشىدۇ؛
Чүнки У дәрвәқә пәриштиләргә әмәс, бәлки Ибраһимниң әвлатлириға тутишиду;
Chünki U derweqe perishtilerge emes, belki Ibrahimning ewladlirigha tutishidu;
Qünki U dǝrwǝⱪǝ pǝrixtilǝrgǝ ǝmǝs, bǝlki Ibraⱨimning ǝwladliriƣa tutixidu;
Vì quả thật không phải Ngài đến vùa giúp các thiên sứ, bèn là vùa giúp dòng dõi của Aùp-ra-ham.
Vì quả thật không phải Ngài đến vùa giúp các thiên sứ, bèn là vùa giúp dòng dõi của Áp-ra-ham.
Hiển nhiên Chúa Giê-xu không trở thành thiên sứ, nhưng Ngài đã thành người, làm hậu tự Áp-ra-ham.
Isa kyang'haani naghwe nyamola juno ikuvatanga. Pa uluo, ikuvatanga avaholua va Abraham.
Bila bukiedika kasia kuiza mu diambu di sadisa zimbasi ko vayi wuyiza mu diambu di sadisa nkuna wu Abalahami.
Nítorí pé, nítòótọ́, kì í ṣe àwọn angẹli ni ó ṣe ìrànlọ́wọ́ fún, ṣùgbọ́n àwọn irú-ọmọ Abrahamu ni ó ṣe ìrànlọ́wọ́ fún.
Verse Count = 333

< Hebrews 2:16 >