< Hebrews 2:15 >
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
edhe të çlironte të gjithë ata që nga frika e vdekjes i ishin nënshtruar robërisë për tërë jetën.
Uso nani, anan buku vat nale na idin lanzu fiu nkul lisosin mine vat nanya licin.
وَيُعْتِقَ أُولَئِكَ ٱلَّذِينَ- خَوْفًا مِنَ ٱلْمَوْتِ- كَانُوا جَمِيعًا كُلَّ حَيَاتِهِمْ تَحْتَ ٱلْعُبُودِيَّةِ. |
وَيُحَرِّرَ مَنْ كَانَ الْخَوْفُ مِنَ الْمَوْتِ يَسْتَعْبِدُهُمْ طَوَالَ حَيَاتِهِمْ. |
ܘܢܫܪܐ ܠܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܕܚܠܬܐ ܕܡܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܚܝܝܗܘܢ ܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܥܒܕܘܬܐ |
եւ ազատէ անոնք՝ որ, մահուան վախով, ենթակայ էին ստրկութեան՝ իրենց ամբողջ կեանքի ընթացքին:
মৃত্যুৰ ভয়ত যি সকলে গোটেই জীৱন দাসত্বত কটাইছিল, তেওঁলোকক মুক্ত কৰিব পাৰে।
və ölüm qorxusuna görə ömürləri boyu əsarətdə olanların hamısını azad etsin.
Eta deliura litzançát herioaren beldurrez, bere vici gucian sclabo içatera suiet ciraden guciac.
এবং যারা মৃত্যুর ভয়ে সারা জীবন দাসত্বের অধীন ছিল, তাদেরকে উদ্ধার করেন।
и да избави всички ония, които, поради страха от смъртта, през целия си живот са били подчинени на робство.
Mao kini aron nga iyang mapalingkawas kadtong tanan nga pinaagi sa kahadlok sa kamatayon nagpuyo sa pagkaulipon sa tibuok nilang kinabuhi.
ᎠᎴ ᏧᏭᏓᎴᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏂᎾᏰᏍᎬ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏗᏍᎨ ᏓᏅᏅ ᎢᎪᎯᏛ ᏧᎾᏓᏲᏒᎯ ᏥᎨᏒ ᏕᎨᏥᎾᏝᎥᎢ.
duekhaih zit pongah hing thung misong ah kaom kaminawk to a loisak.
Te phoeiah ni a hing khui sal aka bi kuekluek ham rhoek te dueknah rhihnah lamloh boeih a hlah eh.
Thih kqihnaak tamnaa ak kaiawh ak awm thlangkhqi boeih ce loet sak hy.
Taciang nuntak sung theampo thina lau in sal taang te ngum tu in ahizong, cilesa le thisan neipui tema a hihi.
Hichea kona bou thina kichatna a hinkho mang sohchang ho chamlhatna apehthei ding hiya ahi.
并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲗϭⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲉⲧⲉ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲛⲁⲩⲣⲁⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲱⲛϧ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤⲦⲀⲖϬⲈ ⲚⲀⲒ ⲚⲎ ⲈⲦⲈ ϦⲈⲚϮϨⲞϮ ⲚⲦⲈⲪⲘⲞⲨ ⲚⲀⲨⲢⲀⲞⲨⲎⲞⲨⲦ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲂⲰⲔ ⲘⲠⲞⲨⲤⲎⲞⲨ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲰⲚϦ.
pa oslobodi one koji - od straha pred smrću - kroza sav život bijahu podložni ropstvu.
A vysvobodil ty, kteříž bázní smrti po všecken čas života podrobeni byli v službu.
og befri alle dem, som på Grund af Dødsfrygt vare under Trældom al deres Livs Tid.
Chakaba oobo kuti akaangunune boonse abao bakaba akuyoowa lufu balkapona buumi bwabo boonse mubuzike.
en om allen te verlossen, die uit vrees voor de dood heel hun leven in slavernij zouden verkeren.
En verlossen zou al degenen, die met vreze des doods, door al hun leven, der dienstbaarheid onderworpen waren.
And he might liberate these, as many as throughout all their lifetime were deserving of bondage, with a specter of death.
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free.
and so that he might free those who, through the fear of death, had been condemned to servitude throughout their entire life.
and might set free all those who through fear of death through the whole of their life were subject to bondage.
And might deliver them, who through the fear of death were all their lifetime subject to servitude.
and set free these [the children] who during their whole lifetime were subject to slavery through fear of death.
and free everyone who through fear of death were enslaved all their lives.
And that he might deliuer all them, which for feare of death were all their life time subiect to bondage.
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
And might deliver those who through fear of death had been subject to life-long bondage.
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
and so might deliver all those who, from fear of death, had all their lives been living in slavery.
and so might deliver all those who, from fear of death, had all their lives been living in slavery.
and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
And might release these—as many as, by fear of death, were all their lifetime liable, to bondage.
and may set free those as many as fear of death through all [times] of them to live subject they were to slavery.
and to release this/he/she/it just as/how much fear death through/because of all the/this/who to live liable for to be slavery
[Jesus did that] to free all of us who are like slaves [MET] all the time we live, because we are [forced to] be afraid to die.
and so might deliver all those who, from fear of death, had all their lives been living in slavery.
and yt he myght delyver the which thorow feare of deeth were all their lyfetyme in dauger of bondage.
This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery.
And deliver them, who, through fear of death, were all their life-time subject to bondage.
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
and might set at liberty all those who through fear of death had been subject to lifelong slavery.
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
and that he schulde delyuere hem that bi drede of deth, `bi al lijf weren boundun to seruage.
and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage,
kaj liberigu tiujn, kiuj per timo de morto dum la tuta vivo estis subigitaj al sklaveco.
Ja päästänyt ne, jotka kuoleman pelvosta piti kaiken ikänsä orjana oleman.
ja vapauttaisi kaikki ne, jotka kuoleman pelosta kautta koko elämänsä olivat olleet orjuuden alaisia.
en opdat Hij zou verlossen zoovelen als er door de vreeze des doods het gansche leven onderworpen waren aan de dienstbaarheid.
et de délivrer ceux que la crainte de la mort retenait toute leur vie assujettis à la servitude.
et qu’il délivre tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude.
Et qu'il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude.
et qu’il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
et de délivrer ainsi tous ceux que la crainte de la mort tenait dans la servitude pendant toute leur vie;
Et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude.
et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient, durant toute leur vie, tenus en esclavage;
et pour délivrer ceux que la crainte de la mort rendait esclaves toute leur vie.
et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
und alle zu erlösen, die im Bann der Todesfurcht ihr ganzes Leben lang ein Sklavenjoch getragen haben.
und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft [O. Sklaverei] unterworfen [O. verfallen] waren.
und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft unterworfen waren.
und befreie die, welche durch Todesfurcht im ganzen Leben in Sklaverei gehalten waren.
und erlösete die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.
und erlöste die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein mußten.
Und erlöste die, so durch Furcht des Todes ihr Leben lang in Knechtschaft gehalten waren.
ki den faaba yaaba ke bi yema kuli bi den ye sutaani yonbidi nni kelima mi kuuma jawaandi po.
Ke yaaba b yenma nni kuli b bo jie m kuum ki tie yonmi yeni wan ñani'ba lieni.
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῇν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῇν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλίας.
અને મરણની બીકથી જે પોતાના આખા જીવનભર ગુલામ જેવા હતા તેઓને પણ મુક્ત કરે.
Li delivre tout moun ki pase tout lavi yo esklav paske yo te pè lanmò.
A e hoola hoi i ka poe i noho pio i ko lakou wa e ola nei a pau, no ka makau i ka make.
ולהתיר את אלה אשר מאימת המות היו נתנים לעבדות כל ימי חייהם׃ |
और जितने मृत्यु के भय के मारे जीवन भर दासत्व में फँसे थे, उन्हें छुड़ा ले।
És megszabadítsa azokat, a kik a haláltól való félelem miatt teljes életökben rabok valának.
Daytoy ket tapno wayawayaanna dagiti nagbiag iti pannakatagabu iti unos ti panagbiagda gapu iti panagbuteng iti pannakatay.
Dengan cara itu Ia membebaskan orang-orang yang seumur hidup diperbudak karena takut kepada kematian.
Iki aikatulaa iti waike ilyuuku awo ihi naza kukiila woa nua nsha ai ikie likalo nulao lihi mu utuung'wa.
e liberasse tutti quelli che, per il timor della morte, eran per tutta la [loro] vita soggetti a servitù.
e liberare così quelli che per timore della morte erano soggetti a schiavitù per tutta la vita.
e liberasse tutti quelli che per il timor della morte erano per tutta la vita soggetti a schiavitù.
かつ死の懼によりて生涯、奴隷となりし者どもを解放ち給はんためなり。
死についての恐れのために生涯にわたって束縛を受けていた者たちを,みな解放するためでした。
死の恐怖のために一生涯、奴隷となっていた者たちを、解き放つためである。
一生涯死の恐怖につながれて奴隷となっていた人々を解放してくださるためでした。
且死を懼るるが為に生涯奴隷に属せる人々を救ひ給はん為なり。
ಮರಣ ಭಯದಿಂದ ತಮ್ಮ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ದಾಸತ್ವದೊಳಗಿದ್ದವರನ್ನು ಬಿಡಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಅವರಂತೆ ರಕ್ತಮಾಂಸಧಾರಿಯಾದನು.
Jinu jabhee kutyo koleleki abhatule abwelu bhanu bhona okulabhila obhubha bhwo lufu bhekaye bhulame bhwebhwe bhwona mubhugaya.
Eiyi yale ewo ukhuta avaveikhe mbulegeefu vala vooni uvu ukhugenela mbudwanchi wavufwe vataamage imilamile gyavo gyooni mutwa.
Ejhe jhajhele naha ili abhabhekayi huru bhala bhoha ambabho kup'etela hofu jha kifo bhaishili maisha gha bhene ghoha mu utumwa.
또 죽기를 무서워하므로 일생에 매여 종노릇 하는 모든 자들을 놓아주려 하심이니
ac in ouiya se inge el aksukosokyelosla su mwet kohs in moul lalos nufon ke sripen elos sangeng ke misa.
Ichi chibabi bulyo kuti nalukulule abo bonse chakutiya ifu babali kuhala buhalobwabo bonse mubuhikana.
et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
et liberaret eos, qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
et liberaret eos, qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti
et liberaret eos, qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti.
Un atsvabinātu visus tos, kas caur nāves bailēm cauru mūžu bija padoti kalpošanai.
ary mba hanafahany izay rehetra nandany ny fiainany rehetra tamin’ ny fahandevozana noho ny tahotra ny fahafatesana.
തന്റെ മരണത്താൽ നിർവീര്യനാക്കി, ജീവകാലത്തുടനീളം മരണഭീതിയാൽ അടിമകളായിരുന്നവരെ ഒക്കെയും വിടുവിച്ചു.
आणि जे लोक त्यांच्या सर्व आयुष्यात मरणाचे भय ठेवून त्याचे दास असल्यासारखे जगत होते त्यांना मुक्त करावे.
na bhowe bhalinginji muutumwa gwa lipamba lya shiwo nipatanga kuleshelelwa.
ဤနည်းအားဖြင့်သေဘေးကိုကြောက်သဖြင့် တစ်သက်လုံးကျွန်ခံလျက်နေကြရသော သူတို့ကိုလွတ်မြောက်စေတော်မူပေသည်။-
သေဘေးကိုကြောက်၍ တသက်လုံး ကျွန်ခံရသော သူတို့ကို ကယ်လွှတ်ခြင်းငှါ၎င်း၊ ထိုသူငယ်တို့၏ နည်းတူ အသွေးအသားကို ဆောင်ယူတော်မူ၏။
Kia whakaputaina mai ai hoki e ia ki waho te hunga i meinga e te wehi o te mate hei taurekareka i nga wa katoa i ora ai ratou.
abakhulule labo bonke abathi ngokwesaba ukufa impilo yabo yonke babebanjwe ebugqilini.
Yeno yabi eyo ili kuabeka huru balo bote bai kabayogopa kiwoo. Maisha gabe goti bai abanda.
मृत्युको डरद्वारा र सधैँ शैतानका दास भएर जिएकाहरूको लागि स्वतन्त्रता दिन उहाँले त्यसो गर्नुभयो ।
og utfri alle dem som av frykt for døden var i trældom all sin livstid.
og fria ut alle deim som av rædsla for dauden var i trældom all si livstid.
ପୁଣି, ମୃତ୍ୟୁର ଭୟରେ ଯେଉଁମାନେ ଯାବଜୀବନ ଦାସତ୍ୱର ବନ୍ଧନରେ ଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି।
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਵੇ ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਦੇ ਡਰ ਕਾਰਨ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਗੁਲਾਮੀ ਵਿੱਚ ਫਸੇ ਹੋਏ ਸਨ।
و آنانی را که از ترس موت، تمام عمر خود را گرفتار بندگی میبودند، آزاد گرداند. |
O kotin lapwada irail karos, me lodi ong masak mela, ap lidulidu arain arail maur.
O kotin lapwada irail karoj, me lodi on majak mela, ap lidulidu arain arail maur.
A iżby wyswobodził tych, którzy dla bojaźni śmierci po wszystek czas żywota podlegli byli niewoli.
I aby wyzwolić tych, którzy z powodu lęku przed śmiercią przez całe życie podlegali niewoli.
e libertar a todos os que, por medo da morte, estavam sujeitos à servidão durante a vida toda.
E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos á servidão,
E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão,
[Jesus fez isso ]para livrar todos nós que somos como escravos [MET] durante nossa vida inteira, por sermos [obrigados ]a ter medo da morte.
Ana o tao atahori ramatau mamates rakandoo' a, losa ara tungga hihii-nanaun, ona' ate boe. Te ia na, Yesus bisa mbo'i' atahori mia nemetaus nara ena.
и избавить тех, которые от страха смерти всю жизнь были подвержены рабству.
Ene yali esho ili abhabheshe sawa bhala bhonti bhabhashiliye ehofu ye yenfwa bhakhalaga olwizo lwabho lyonti huutumwa.
И да избави оне који год од страха смрти у свему животу бише робови.
I da izbavi one koji god od straha smrti u svemu životu biše robovi.
agosunungura avo vese kubudikidza nekutya rufu vaiva pasi peuranda upenyu hwese.
и избавит сих, елицы страхом смерти чрез все житие повинни беша работе.
in osvobodil tiste, ki so bili zaradi strahu pred smrtjo vse svoje življenje podrejeni sužnosti.
In rešil tiste, kateri so v strahu smrti v vsem življenji bili v sužnjosti sponah.
iyo inuu furo kulli kuwii cimrigoodii oo dhan addoonnimo ugu hoos jiray cabsida dhimashada.
Y librar a los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos a servidumbre.
y liberar a todos los que habían estado esclavizados toda la vida por miedo a la muerte.
Y librar a los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos a servidumbre.
Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre.
Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre.
Y que aquellos que todas sus vidas estuvieron encadenados por temor a la muerte, sean libres.
Hii ilikuwa hivyo ili awaweke huru wale wote ambao kupitia hofu ya kifo waliishi maisha yao yote katika utumwa.
na hivyo awaokoe wale waliokuwa watumwa maisha yao yote kwa sababu ya hofu yao ya kifo.
och göra alla dem fria, som av fruktan för döden hela sitt liv igenom hade varit hemfallna till träldom.
Och göra dem fri, som i allt sitt lefverne, genom dödsens räddhåga, måste trälar vara.
At mailigtas silang lahat na dahil sa takot sa kamatayan ay nangasailalim ng pagkaalipin sa buong buhay nila.
Ito ay upang mapalaya niya ang lahat na sa pamamagitan ng pagkatakot sa kamatayan ay napasailalim sa pagkaalipin sa buong buhay nila.
ஜீவகாலமெல்லாம் மரணபயத்தினாலே அடிமைத்தனத்தில் வாழ்ந்தவர்கள் எல்லோரையும் விடுதலைபண்ணுவதற்கும் அப்படியானார்.
మరణ భయంతో జీవిత కాలమంతా బానిసత్వంలో జీవిస్తున్న వారిని విడిపించడానికి ఆయన ఆ విధంగా చేశాడు.
Mo fakamoʻui ʻakinautolu naʻe moʻua pōpula ʻi he manavahē ki he mate, ʻi henau moʻui kotoa pē.
Bunu, ölüm korkusu yüzünden yaşamları boyunca köle olanların hepsini özgür kılmak için yaptı.
та визволити тих усіх, хто все життя стра́хом смерти тримався в неволі.
і визволити тих, що з страху смерти через усе життв підневолені були рабству.
और जो उम्र भर मौत के डर से ग़ुलामी में गिरफ़्तार रहे, उन्हें छुड़ा ले।
ئۆمۈر بويى ئۆلۈم قورقۇنچىدىن قۇللۇققا تۇتۇلغانلارنىڭ ھەممىسىنى ئازادلىققا چىقىرىش ئۈچۈن ئىدى. |
өмүр бойи өлүм қорқунучидин қуллуққа тутулғанларниң һәммисини азатлиққа чиқириш үчүн еди.
ömür boyi ölüm qorqunchidin qulluqqa tutulghanlarning hemmisini azadliqqa chiqirish üchün idi.
ɵmür boyi ɵlüm ⱪorⱪunqidin ⱪulluⱪⱪa tutulƣanlarning ⱨǝmmisini azadliⱪⱪa qiⱪirix üqün idi.
lại cho giải thoát mọi người vì sợ sự chết, bị cầm trong vòng tôi mọi trọn đời.
lại cho giải thoát mọi người vì sợ sự chết, bị cầm trong vòng tôi mọi trọn đời.
Ulu lulyale anala neke avavike mu vwavuke vala vooni vano vikilila inganighanibsa vufue vakikalile amikalile ghavanave ghalyale muvukami.
Verse Count = 191