< Hebrews 13:13 >

Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
Le të dalim, pra, drejt tij jashtë fushës, duke bartur poshtërimin e tij.
Na arike bara nani tido kitime ndase, timin ulanzu ncin mye.
فَلْنَخْرُجْ إِذًا إِلَيْهِ خَارِجَ ٱلْمَحَلَّةِ حَامِلِينَ عَارَهُ.
فَلْنَخْرُجْ إِذَنْ إِلَى خَارِجِ الْمَحَلَّةِ، قَاصِدِينَ الْمَسِيحَ وَنَحْنُ عَلَى اسْتِعْدَادٍ لِتَحَمُّلِ الْعَارِ مَعَهُ!
ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܦܘܩ ܠܘܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢܢ ܚܤܕܗ
Ուրեմն երթա՛նք անոր՝ բանակավայրէն դուրս, կրելով իր նախատինքը.
এতেকে আহক, তেওঁৰ নিন্দাৰূপ ভাৰ বৈ, ছাউনিৰ বাহিৰে তেওঁৰ ওচৰলৈ আমি যাওঁহক।
Buna görə Onun gördüyü təhqiri daşıyaraq düşərgənin kənarına çıxıb Onun yanına gedək.
na nyori bi ya ka-nge co tar mwer kanka bo tum ki kwenduwece.
Ilki gaitecen bada harengana tendetaric lekora haren ignominiá ekarten dugula.
Amaiba: le, ninia fedege agoane, moilai yolesili, gadili asili, gilisili Ea gogosiasu dadawa: mu da defea.
অতএব এস, আমরা তাঁর দুর্নাম বহন করতে করতে শিবিরের বাইরে তাঁর কাছে যাই।
তাহলে এসো, তিনি যে অপমান সহ্য করেছিলেন, তা বহন করে আমরা শিবিরের বাইরে তাঁর কাছে যাই।
एल्हेरेलेइ, एज्जा अस भी यहूदी केरि रसमन शैरतां यीशु पुड़ विश्वास केरम ते तैसेरो ज़ेरो दुःख ते निन्दा झ़ैल्लम।
इस तांई ओआ, असां यहूदी रीतियां जो छडी करी, छावनी दे बार जान, कने यीशु मसीह पर भरोसा करदे होऐ जियां यीशुऐ बेईजती सेहन किती, तियां ही असां भी बेईजती सेहन करन।
ବଃଲେକ୍‌ ଆସା ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାର୍‌ ହର୍‌ ଲିନ୍ଦା ସଃମ୍ବାଳି କଃରି ଚାଉଁଣି କଃଲା ହଃଦାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଜୁଉଁଆ ।
Noowere gálotse keer b́ maants amone, b́ ketts ketonowere kaydek'tswotsi wotoone.
dun ki ba hi ne gogon gbu ni shan ma
Прочее, нека излизаме и ние към Него вън от стана, понасяйки позор за Него.
Busa mangadto kita didto kaniya sa gawas sa kampo, dala ang iyang kaulawan.
Busa mangadto kita kaniya sa gawas sa kampo, nga magapas-an sa mga pagpakaulaw tungod kaniya.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏕᎾ ᏪᏗᎷᏥ ᎦᎵᏦᏛ ᏙᏱᏗᏢ, ᎢᎦᏠᏯᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᏰᏥᏐᏢᏗᏍᎬᎢ;
Tiyeni tsono, tipite kwa iye kunja kwa msasa, titasenza chitonzo chake.
Acunakyase, ania venak kpung da cit lü ania hmaisetnak cun mi yümei püi vai u.
To pongah anih khet pasaehaih to aicae mah phaw o si loe, khongkha tasa bangah anih khaeah caeh o si.
Te dongah amah taengah rhalkapim voella cet uh sih lamtah amah kah hnaelcoenah te phuei uh sih.
Te dongah amah taengah rhalkapim voella cet uh sih lamtah amah kah hnaelcoenah te phuei uh sih.
Cedawngawh, the a kha a zawknaak vawng a ceng na amah a venna cet lah u sih.
Tua ahikom eite zong Ama zawnsakna a thuak bang thuak tu in ngiaphual puasang Ama kung ah pai tawng.
Hiti chun eiho Ama henga kulpi pam lama chun gachedoh uhitin, chule Aman jachatna apoh chu gapoh hu-ute.
Hatdawkvah, maimouh teh hote Bawipa hoi cungtalah pacekpahleknae khang awh teh rapan alawilah ama koe cet awh haw sei.
这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
那么,让我们也出到城外他那里去,受他曾受过的凌辱。
所以我們應離開營幕,到衪那裏去,去分受衪的淩辱,
Nipele, tukopoche twajaulile paasa pa chigono tuchikundaga kunyeluswa mpela ŵelewo yatite kunyeluswa.
ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲛϥⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲱϣ ⳿ⲉⲣⲟⲛ.
ⲙⲁⲣⲛⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲛϥⲓ ϩⲁ ⲡⲉϥⲛⲟϭⲛⲉϭ
ⲙⲁⲣⲛ̅ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲛϥⲓ ϩⲁⲡⲉϥⲛⲟϭⲛⲉϭ.
ϮⲚⲞⲨ ⲞⲨⲚ ⲘⲀⲢⲈⲚϢⲈ ⲚⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ ϢⲀⲢⲞϤ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲚϮⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ ⲈⲚϤⲀⲒ ⲘⲠⲈϤϢⲰϢ ⲈⲢⲞⲚ.
Stoga iziđimo k njemu izvan tabora noseći njegovu muku
Vyjděmež tedy k němu ven z stanů, pohanění jeho nesouce.
Vyjděmež tedy k němu ven z stanů, pohanění jeho nesouce.
Vykročme tedy za ním, opusťme náš starý způsob života a nebojme se pro něho snášet potupu. Vezměme na sebe jeho potupu.
Så lader os da gå ud til ham uden for Lejren, idet vi bære hans Forsmædelse;
Saa lader os da gaa ud til ham uden for Lejren, idet vi bære hans Forsmædelse;
Saa lader os da gaa ud til ham uden for Lejren, idet vi bære hans Forsmædelse;
ତେବର୍‌ପାଇ ନଅରର୍‌ ବାଇରେ ଜୁ । ଆରି ତାକେ ଆମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ପାଇ, ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜେତ୍‌କି ନିନ୍ଦା କଲାଟା ଆମେ ମୁର୍‌ଚିକରି ରଉ ।
Omiyo wan bende wawuoguru wadhi ire oko mar kambi mondo wane achaya ma en bende noneno.
Nkinkaako atwiinke kulinguwe kumbali amunzi, atubweze mawuse akwe.
Zo laat ons dan tot Hem uitgaan buiten de legerplaats, Zijn smaadheid dragende.
Laat ons dus tot Hem uitgaan buiten de legerplaats en zijn smaad dragen;
Zo laat ons dan tot Hem uitgaan buiten de legerplaats, Zijn smaadheid dragende.
Let us therefore go forth to him outside the camp, bearing his reproach.
Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
Therefore, let us go forth to him without the camp, bearing his reproach.
Therefore let us go to Him outside the camp, bearing the disgrace He bore.
Let us then go out to him outside the circle of the tents, taking his shame on ourselves.
Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
And so, let us go forth to him, outside the camp, bearing his reproach.
therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
So then, let us go out to Him, outside the camp, bearing His disgrace;
So let us go out to him, outside the camp, experiencing and sharing in his shame.
Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch.
Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach;
Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach.
Let us then go out unto Him without the camp, bearing his reproach: for we have here no continuing city,
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
now then, may we go forth to Him outside the camp, bearing His reproach;
Let us then go forth to him outside the camp, bearing his reproach.
Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing the abuse he bore.
Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing the abuse he bore.
Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing the abuse he bore.
Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing the abuse he bore.
Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing the abuse he bore.
Let us therefore go out to him outside of the camp, bearing the abuse he bore.
Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach;
Therefore let us go out to him “outside the camp,” bearing the same reproaches as he;
Therefore let us go out to him ‘outside the camp,’ bearing the same reproaches as he;
Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing.
Therefore we may go forth to Him outside the camp the reproach of Him bearing;
then to go out to/with it/s/he out/outside(r) the/this/who barracks the/this/who reproach it/s/he to bear/lead
Therefore let us also go forth unto him without the camp, being, clothed with his ignominy.
Therefore, let us also go forth to him, without the camp, clothed with his reproach:
So, we must abandon [performing Jewish] sacrifices and rituals [MET] [in order to be saved], and let us go to Jesus [to be saved]. As we do that, we must [be willing to] let others reproach us just like people reproached Jesus.
Therefore let us go out to him ‘outside the camp,’ bearing the same reproaches as he;
Let vs goo forth therfore out of the tentes and suffer rebuke with him.
Let us therefore go to him outside the camp, bearing his shame.
Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
Let us go forth therefore to him outside the camp, bearing his reproach.
Therefore let us go to Him outside the camp, sharing the insults directed against Him.
Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
Therfor go we out to hym with out the castels, berynge his repreef.
now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
Tial ni eliru al li ekster la tendaro, portante lian riproĉon.
Eya ta mina míayi egbɔ azɔ le asaɖa la godo be míawo hã míaɖu ŋukpe si wòtsɔ,
Niin menkäämme siis hänen tykönsä ulos leiristä, kantain hänen pilkkaansa.
Niin menkäämme siis hänen tykönsä "ulkopuolelle leirin", hänen pilkkaansa kantaen;
Laat ons daarom tot Hem uitgaan buiten het leger, zijn smaadheid dragende.
Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.
Allons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre;
Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
Allons donc à lui hors du camp, portant son opprobre.
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.
Aussi, sortons du camp pour aller à lui en portant son opprobre,
Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.
Ainsi donc sortons pour aller à lui hors du camp, en portant son opprobre,
«Sortons alors du camp» et allons à lui en portant son opprobre.
Ainsi, sortons hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.
Hessa gishshi nuka izi tokkida kawushatetha tokkida nu dizasope gede izako kare ane kezoosu.
So laßt uns denn zu ihm hinausgehen außerhalb des Lagers und seine Schmach auf uns nehmen!
So laßt uns denn zu ihm vors Tor hinausgehen und seine Schmach tragen.
Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend.
Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend.
Demzufolge lasset uns hinausgehen zu ihm aus dem Lager, seine Schmach tragend.
So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen.
So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
So wollen wir denn zu ihm vor das Lager hinausgehen und seine Schmach tragen.
So lasset uns nun zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen!
So lasset uns denn zu Ihm hinaus vor das Lager gehen, und Seine Schmach tragen.
Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, nĩtumagarei tũthiĩ kũrĩ we kũu nja ya itũũra, tũkuuanĩire nake gĩconoko kĩrĩa we aakuuire.
Hiza, nuuni boriya tookkidi dirssaafe kare iyakko keyoos.
Lan wani tin ña mani ki gedi O poo nii n po ki taani leni o o fee nni.
Lanwani tin ña mani ki gedi o kani li ñagili nni niinpo, ki taani yeni o ofe nni.
τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες
Ας εξερχώμεθα λοιπόν προς αυτόν έξω του στρατοπέδου, τον ονειδισμόν αυτού φέροντες·
τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες
τοινυν εξερχωμεθα προσ αυτον εξω τησ παρεμβολησ τον ονειδισμον αυτου φεροντεσ
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες.
τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες
Τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες.
τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες
Τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες.
τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες
Τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες.
τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες
τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες
τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
ତେନ୍‌ସା ଦୁବାପା ନେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଇନି ବାଏରେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ନେୱେପା ବାରି ମେଁନେ ଏତେ ନିନ୍ଦା ଅପମାନ୍ ନେସମ୍ବାଲେପା ।
તેથી આપણે પણ તેમનું અપમાન સહન કરીને તેમની પાસે છાવણી બહાર જઈએ.
Nou menm tou, ann soti al jwenn li lòt bò pòtay lakou a pou n' soufri menm wont la ansanm ak li.
Donk, annou ale jwenn Li deyò kan an pou pote repwòch Li yo.
आओ हम यहूदी नियम-कायदा नै छोड़कै यीशु म्ह बिश्वास करां, अर उसके साथ दुख ठावां।
Saboda haka, sai mu fita mu je wajensa a bayan sansani, muna ɗaukar kunyar da ya sha.
Domin haka bari mu tafi gare shi a bayan sansani dauke da kunyarsa.
No ia mea, e hele aku kakou io na la mawaho o kahi e hoomoana'i, e auamo ana i kona hoinoia ana.
לכן, הבה נצא לקראתו אל מחוץ לעיר (כלומר, מחוץ לענייני העולם הזה) ונהיה מוכנים לשאת את חרפתו.
לכן נצאה נא אליו אל מחוץ למחנה ונשא את חרפתו׃
इसलिए, आओ उसकी निन्दा अपने ऊपर लिए हुए छावनी के बाहर उसके पास निकल चलें।
इसलिये हम भी उनसे भेंट करने छावनी के बाहर वैसी ही निंदा उठाने चलें, जैसी उन्होंने उठाई
Menjük tehát ki hozzá a táboron kívülre, az Ő gyalázatát hordozva.
Menjünk ki tehát ő hozzá a táboron kívül, az ő gyalázatát hordozván.
Göngum því út til hans, út fyrir borgina (það er að segja snúum baki við því sem heimurinn hefur mætur á og verum reiðubúin að þola fyrirlitningu) til að þjást þar með honum og bera smán hans.
Ya mere, ka anyị gakwuru ya nʼazụ ụlọ ikwu soro ya die mkparị o diri.
Mapantayo ngarud kenkuana iti ruar ti kampo, nga aw-awiten ti pannakapabainna.
Karena itu, marilah kita pergi kepada-Nya di luar perkemahan dan turut dihina bersama Dia.
Jadi marilah kita pergi kepada-Nya, di luar perkemahan, mengalami dan berbagi dalam rasa malu-Nya.
Karena itu marilah kita pergi kepada-Nya di luar perkemahan dan menanggung kehinaan-Nya.
Karena itu, secara rohani marilah kita pergi kepada Yesus di luar benteng kota. Artinya, jangan malu untuk meninggalkan aturan-aturan Yahudi yang lama, dan anggaplah sebagai suatu kehormatan kalau kita dihina karena mengikut Yesus.
Ni ku lulo kweni kitalakwe kunzi a nkango, kuze kukenkile i kimeli ni kakwe.
Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio.
Usciamo dunque anche noi dall'accampamento e andiamo verso di lui, portando il suo obbrobrio,
Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio.
Barki ani nati dusa ahira ameme aka maru kani pin unu cira umu i mumeme.
されば我らは彼の恥を負ひ、陣營より出でてその御許に往くべし。
ですから,わたしたちは彼の恥辱を担って,宿営の外に出て彼のもとに行こうではありませんか。
したがって、わたしたちも、彼のはずかしめを身に負い、営所の外に出て、みもとに行こうではないか。
ですから、私たちは、キリストのはずかしめを身に負って、宿営の外に出て、みもとに行こうではありませんか。
然れば我等は陣を出でて、イエズスの耻辱を擔つ御許に至り奉るべし、
ତିଆସନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ବା, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ନିଣ୍ଡୟନ୍‌ ସଏଲେ ଡରକୋନେ ସାଇନ୍‌ ଆ ଡୁଆରା ଆମଙନ୍‌ ଏଜିର୍‌ବା ।
Chujel bꞌa bꞌik uj xuqujeꞌ rukꞌ ri Jesús, qakꞌama qe ri kꞌixibꞌal ri xuriqo are xekebꞌax cho ri ripbꞌal.
Hu'negu kuma'mofo fegu'a Agrite nevuta, Agrama hu'neaza huta tagazezana erigahune.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಯೇಸು ಹೇಗೆ ನಿಂದನೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡರೋ ಹಾಗೆ ಹೊತ್ತು ಪಾಳೆಯದ ಆಚೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗೋಣ.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಆತನ ನಿಮಿತ್ತ ಉಂಟಾಗುವ ನಿಂದೆಯನ್ನು ತಾಳಿಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿ, ಪಾಳೆಯದ ಆಚೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋಗೊಣ.
Na kulwejo chije kumwene anja ya inkambi, chitwikile obhujubhe bhwae.
Pu uno tulutage panji pavu n'chenge, tukhagege ulubeelo lwa mwene.
Na henu, tubhoki kwa muene kwibhala pa kambi, khoni tusip'endili fedheha sya muene.
그런즉 우리는 그 능욕을 지고 영문 밖으로 그에게 나아가자
그런즉 우리는 그 능욕을 지고 영문밖으로 그에게 나아가자
Ke ma inge, lela kut in som nu yorol nu likin siti uh, ac welul keokkin mwe akmwekin ma tuh orek nu sel.
Twende lyahanu kwali hanze ye inkamba, ne tuhindite maswabi akwe.
کەواتە با بچینە دەرەوەی ئۆردوگا بۆ لای عیسا، ڕیسواییەکەی هەڵبگرین.
ଈଦାଆଁତାକି ୱା଼ଦୁ, ମା଼ର ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣିଲେହେଁ ନିନ୍ଦା ଅ଼ର୍‌ହାନା ଗା଼ଡ଼ା ପାଙ୍ଗାତା ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ହାନ ।
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes.
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes.
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium eius portantes.
Tad nu lai izejam pie Viņa ārā, lēģera priekšā, nest Viņa negodu.
Boye, biso mpe tokende epai ya Yesu na libanda ya molako, na kondima koyoka soni oyo Ye ayokaki;
त फिर आवो, ओको जवर छावनी को बाहेर चले अऊर ओको अपमान म सहभागी हो।
Kale naffe tufulume tulage gy’ali ebweru w’olusiisira nga twetisse ekivume kye.
तो आओ, एबे आसे यहूदी लोका रे बिधानो खे छाडी की, यीशु मसीह पाँदे विश्वास करी की ठीक तिंयाँ ई तेस साथे शर्मनाक दुःख सईन करिए।
Koa aoka isika hivoaka hankeo aminy eo ivelan’ ny toby, mitondra ny latsa izay nentiny.
Antao arè, homb’ama’e, alafe’ i tobey añe, hivave o fañinjeañ’ azeo.
ആകയാൽ നാം അവന്റെ നിന്ദ ചുമന്നുകൊണ്ടു പാളയത്തിന് പുറത്തു അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുക.
ആകയാൽ നാം അവന്റെ നിന്ദ ചുമന്നുകൊണ്ടു പാളയത്തിന്നു പുറത്തു അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുക.
ആയതിനാൽ, അവിടന്ന് സഹിച്ച അപമാനം ചുമന്നുകൊണ്ടു, നമുക്ക് പാളയത്തിനുപുറത്ത് തിരുസന്നിധിയിൽ ചെല്ലാം.
Maram asina eikhoina sahargi mapanda thoktuna Ibungogi maphamda changjaraga Ibungona khaangkhiba ikaiba adu eikhoi saruk yarasi.
म्हणून आपण छावणीच्या बाहेर जाऊ आणि येशूच्या अपमानाचे वाटेकरी होऊ.
ଏନାତେ ଦଲାବୁ, ଆବୁହ ଆୟାଃ ଲେକାଗି ଆବୁକେ ଲାନ୍ଦାବୁତେୟାଃକ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ ବାହାରି କୁମ୍ବାତେ ଆୟାଃ ହେପାଦ୍‌ତେବୁ ସେନା ।
Bhai twaajendele kunyenje shilambo kula, tukunde kunyegaywa, malinga bhalabho shibhakundile kunyegaywa.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှိ​ရာ​စ​ခန်း အ​ပြင်​သို့​သွား​၍ ကိုယ်​တော်​နှင့်​အ​တူ​ကဲ့​ရဲ့ ရှုတ်​ချ​ခြင်း​ကို​ခံ​ကြ​ကုန်​အံ့။-
သို့ဖြစ်၍၊ ငါတို့သည် ထိုသခင်နှင့်အတူ ကဲ့ရဲ့ခြင်းကိုခံ၍၊ တပ်ပြင်၊ အထံတော်သို့ ထွက်သွားကြ ကုန်အံ့။
သို့ဖြစ်၍ ၊ ငါတို့သည် ထိုသခင် နှင့်အတူကဲ့ရဲ့ ခြင်းကိုခံ ၍၊ တပ် ပြင် ၊ အထံ တော်သို့ ထွက်သွား ကြ ကုန်အံ့
Na, kia haere atu tatou ki a ia ki waho o te puni, me te mau ano tatou i tona tawainga:
Etu nimite amikhan ghor pora bahar te ulaikene Tai logote jabo, Tai nimite sorom bukhi bole karone.
Erah ang abah, paathong jiit nah Jisu jinnah kah ino heh rakri ah roong hui kah ih.
Ngakho-ke, kasiyeni kuye ngaphandle kwezihonqo silehlazo alithwalayo.
Ngakho-ke asiphumele kuye ngaphandle kwenkamba, sithwele ihlazo lakhe.
Nga kwa eyo tuboke kwake panja ya kambi, twaipotwike fedheha yake. Mana twabile kwaa makao ya hudumia mu'mji woo.
त्यसैले, हामी पनि उहाँसँगै छाउनीबाहिर जाऔँ, र उहाँको निन्दामा सहभागी होऔँ ।
Hinu leka timuhambila kwenuko kuvala ya kambi, tigasindimala maligu ngati mwene cheasindimili maligu.
La oss da gå ut til ham utenfor leiren og bære hans vanære!
Så la oss gå ut til Jesus utenfor leiren og være villige til å bli hånet sammen med ham.
Lat oss då ganga ut til honom utanfor lægret, so me ber hans vanæra!
ଅତଏବ, ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପରି ନିନ୍ଦା ସହ୍ୟ କରି ଛାଉଣୀର ବାହାରେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉ।
Egaa kottaa nus salphina inni baate sana baannee iddoo qubataatiin ala gara isaa haa dhaqnu.
ਸੋ ਆਓ, ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਨਿੰਦਿਆ ਸਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਤੰਬੂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਚੱਲੀਏ।
ଲାଗିଂ, ୱାଡୁ, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଲାକେ ନିନ୍ଦା, ଅପ୍‌ମାନ୍‌ ହୁନ୍‌ଞ୍ଜି ଗାଡ଼୍‌ ବାର୍ତ ହେୱାନ୍ତି ଲାଗେ ହାନାସ୍ ।
لهذا عار او را برگرفته، بیرون از لشکرگاه به سوی او برویم.
پس، بیایید ننگ و عاری را که او متحمل گردید، بر دوش بکشیم، و به بیرون از اردوگاه به نزد او برویم، و علائق و دلبستگی‌های این دنیا را پشت سر بنهیم.
Su tumgenderi kunja kukambi na twakatabisiwi ntambu yakatabisiwitwi yomberi.
Kitail ari en koie lang re a likin kanim o iang i kankaururla.
Kitail ari en koie lan re a likin kanim o ian i kankaururla.
Wynijdźmyż tedy do niego za obóz, nosząc urąganie jego.
Wyjdźmy więc i my do Niego—na zewnątrz, aby mieć udział w hańbie, której doświadczył.
Wyjdźmy więc do niego poza obóz, biorąc na siebie jego pohańbienie.
Assim, saiamos até ele, fora do acampamento, carregando a sua humilhação.
Saiamos pois a elle fóra do arraial, levando o seu vituperio.
Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
Portanto, devemos abandonar [a prática ]dos sacrifícios e rituais judaicos [MET] para sermos salvos e corrermos para Jesus [para sermos salvos. ]Ao proceder assim, devemos [estar dispostos ]a deixar que os outros nos censurem, bem como o povo o repreendeu/[repreendeu a Jesus. ]
Então, vamos sair com ele, vamos para fora do acampamento, sentir e participar da sua humilhação.
Let sai para ele fora do acampamento, carregando sua reprovação.
Сэ ешим дар афарэ дин табэрэ ла Ел ши сэ суферим окара Луй.
Să mergem deci la el în afara taberei, purtându-i ocara.
Huu naa, laꞌi fo ata tisiꞌ Yesus, fo tamahere takandoo neu E. Onaꞌ mae atahori raꞌamuti nggita o, ata musi simboꞌ a, onaꞌ E boe.
Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;
Ishi sali hukwakwe hunzi yi kambi, tuzibhusye insoni zyakwe.
Tho, masikin ama kôm khopui pêntieng sêng ei ta a mâimôkna va tuongpui sa rei u.
ato hetorasmAbhirapi tasyApamAnaM sahamAnaiH zibirAd bahistasya samIpaM gantavyaM|
অতো হেতোৰস্মাভিৰপি তস্যাপমানং সহমানৈঃ শিবিৰাদ্ বহিস্তস্য সমীপং গন্তৱ্যং|
অতো হেতোরস্মাভিরপি তস্যাপমানং সহমানৈঃ শিবিরাদ্ বহিস্তস্য সমীপং গন্তৱ্যং|
အတော ဟေတောရသ္မာဘိရပိ တသျာပမာနံ သဟမာနဲး ၑိဗိရာဒ် ဗဟိသ္တသျ သမီပံ ဂန္တဝျံ၊
atO hEtOrasmAbhirapi tasyApamAnaM sahamAnaiH zibirAd bahistasya samIpaM gantavyaM|
अतो हेतोरस्माभिरपि तस्यापमानं सहमानैः शिबिराद् बहिस्तस्य समीपं गन्तव्यं।
અતો હેતોરસ્માભિરપિ તસ્યાપમાનં સહમાનૈઃ શિબિરાદ્ બહિસ્તસ્ય સમીપં ગન્તવ્યં|
ato hetorasmābhirapi tasyāpamānaṁ sahamānaiḥ śibirād bahistasya samīpaṁ gantavyaṁ|
atō hētōrasmābhirapi tasyāpamānaṁ sahamānaiḥ śibirād bahistasya samīpaṁ gantavyaṁ|
ato hetorasmAbhirapi tasyApamAnaM sahamAnaiH shibirAd bahistasya samIpaM gantavyaM|
ಅತೋ ಹೇತೋರಸ್ಮಾಭಿರಪಿ ತಸ್ಯಾಪಮಾನಂ ಸಹಮಾನೈಃ ಶಿಬಿರಾದ್ ಬಹಿಸ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗನ್ತವ್ಯಂ|
អតោ ហេតោរស្មាភិរបិ តស្យាបមានំ សហមានៃះ ឝិពិរាទ៑ ពហិស្តស្យ សមីបំ គន្តវ្យំ។
അതോ ഹേതോരസ്മാഭിരപി തസ്യാപമാനം സഹമാനൈഃ ശിബിരാദ് ബഹിസ്തസ്യ സമീപം ഗന്തവ്യം|
ଅତୋ ହେତୋରସ୍ମାଭିରପି ତସ୍ୟାପମାନଂ ସହମାନୈଃ ଶିବିରାଦ୍ ବହିସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପଂ ଗନ୍ତୱ୍ୟଂ|
ਅਤੋ ਹੇਤੋਰਸ੍ਮਾਭਿਰਪਿ ਤਸ੍ਯਾਪਮਾਨੰ ਸਹਮਾਨੈਃ ਸ਼ਿਬਿਰਾਦ੍ ਬਹਿਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪੰ ਗਨ੍ਤਵ੍ਯੰ|
අතෝ හේතෝරස්මාභිරපි තස්‍යාපමානං සහමානෛඃ ශිබිරාද් බහිස්තස්‍ය සමීපං ගන්තව්‍යං|
அதோ ஹேதோரஸ்மாபி⁴ரபி தஸ்யாபமாநம்’ ஸஹமாநை​: ஸி²பி³ராத்³ ப³ஹிஸ்தஸ்ய ஸமீபம்’ க³ந்தவ்யம்’|
అతో హేతోరస్మాభిరపి తస్యాపమానం సహమానైః శిబిరాద్ బహిస్తస్య సమీపం గన్తవ్యం|
อโต เหโตรสฺมาภิรปิ ตสฺยาปมานํ สหมาไน: ศิพิราทฺ พหิสฺตสฺย สมีปํ คนฺตวฺยํฯ
ཨཏོ ཧེཏོརསྨཱབྷིརཔི ཏསྱཱཔམཱནཾ སཧམཱནཻཿ ཤིབིརཱད྄ བཧིསྟསྱ སམཱིཔཾ གནྟཝྱཾ།
اَتو ہیتورَسْمابھِرَپِ تَسْیاپَمانَں سَہَمانَیح شِبِرادْ بَہِسْتَسْیَ سَمِیپَں گَنْتَوْیَں۔
ato hetorasmaabhirapi tasyaapamaana. m sahamaanai. h "sibiraad bahistasya samiipa. m gantavya. m|
Зато дакле да излазимо к Њему изван логора, носећи Његову срамоту.
Zato dakle da izlazimo k njemu izvan okola, noseæi njegovu sramotu.
Ke gone a re tsweleng kwa go ene kwa ntle ga motse (ke gore, kwa ntle ga dikgatlhego tsa lefatshe leno, re ineele go nyadiwa) go boga nae teng koo, re rwele kgobo nae.
Naizvozvo ngatibudire kwaari kunze kwemusasa, takatakura kunyadziswa kwake.
Naizvozvo, ngatiendei kwaari kunze kwomusasa, titakure kunyadziswa kwake.
Темже убо да исходим к Нему вне стана, поношение Его носяще:
Zato pojdimo naprej k njemu zunaj šotorišča in prenašajmo njegovo grajo.
Zatorej izidimo k njemu zunaj Šatorišča, noseč sramoto njegovo!
Neco katuyani kuli Yesu kumishasha twenga tusampulwe pamo.
Haddaba aynu isaga ugu tagno xerada dibaddeeda, innagoo qaadayna caydii la caayay isaga.
Salgamos pues a él fuera del campamento, llevando su vituperio.
Así que vayamos a él, fuera del campamento, y experimentemos su vergüenza.
Salgamos, pues, hacia él fuera del campamento, llevando su vituperio.
Así que salgamos a Él fuera del campamento y llevemos su reproche.
Salgamos, pues, a Él fuera del campamento, llevando su oprobio.
Salgamos pues a él fuera del real, llevando su baldón.
Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio.
Salgamos pues á él fuera del real llevando su vituperio.
Salgamos a él fuera del círculo del santuario llevando su vergüenza.
Na kwa hiyo twendeni kwake nje ya kambi, tukizibeba fadheha zake.
Basi, tumwendee huko nje ya kambi tukajitwike laana yake.
Kwa hiyo, basi na tumwendee nje ya kambi, tukiichukua aibu aliyobeba.
Låtom oss alltså gå ut till honom "utanför lägret" och bära hans smälek.
Så låt oss nu gå ut till honom utu lägret, och bära hans smälek.
Låtom oss alltså gå ut till honom »utanför lägret» och bära hans smälek.
Atin nga siyang labasin sa labas ng kampamento na dalhin natin ang kaniyang pagkadusta.
Kaya tayo ay dapat lumapit sa kaniya sa labas ng kampo, dala ang kaniyang kahihiyan.
Vbvrikunamv, klai ngonu ninyia lvkobv tombu agum lo vngla okv ninyigv hinying nga gvpingvin minggv laju.
ஆகவே, நாம் அவருடைய நிந்தையைச் சுமந்து, முகாமிற்கு வெளியே அவரிடம் புறப்பட்டுப் போவோம்.
ஆகையால், அவர் சுமந்த அவமானத்தை நாமும் சுமந்து, முகாமுக்கு வெளியே அவரிடம் போவோம்.
కాబట్టి మనం ఆయన అపనిందను భరిస్తూ శిబిరం బయటకు ఆయన దగ్గరికి వెళ్దాం.
Ko ia ke tau ʻalu atu kiate ia kituaʻā kolo, ʻo fua hono manuki.
Öyleyse biz de O'nun uğradığı aşağılanmaya katlanarak ordugahtan dışarıya çıkıp yanına gidelim.
Enti momma yɛnkɔ ne nkyɛn wɔ beae no akyi nkogye animguase no bi.
Enti momma yɛnkɔ ne nkyɛn wɔ beaeɛ no akyi nkɔgye animguaseɛ no bi.
Тож виходьмо до Нього за табір, несучи ганьбу, яку Він поніс.
Тож виходьмо до Нього поза та́бір, і наругу Його понесімо,
Тим же опе вийдімо до Нього осторонь стану, дізнаючи наруги Його.
इस लिए आएँ, हम ख़ेमागाह से निकल कर उस के पास जाएँ और उस की बेइज़्ज़ती में शरीक हो जाएँ।
شۇنداق ئىكەن، بىزمۇ قارارگاھنىڭ سىرتىغا چىقىپ، ئۇنىڭ يېنىغا بېرىپ، ئۇنىڭغا قارىتىلغان ھاقارەتكە ئورتاق بەرداشلىق بېرەيلى.
Шундақ екән, бизму қараргаһниң сиртиға чиқип, Униң йениға берип, Униңға қаритилған һақарәткә ортақ бәрдашлиқ берәйли.
Shundaq iken, bizmu qarargahning sirtigha chiqip, Uning yénigha bérip, Uninggha qaritilghan haqaretke ortaq berdashliq béreyli.
Xundaⱪ ikǝn, bizmu ⱪarargaⱨning sirtiƣa qiⱪip, Uning yeniƣa berip, Uningƣa ⱪaritilƣan ⱨaⱪarǝtkǝ ortaⱪ bǝrdaxliⱪ berǝyli.
Vậy nên chúng ta hãy ra ngoài trại quân, đặng đi tới cùng Ngài, đồng chịu điều sỉ nhục.
Vậy nên chúng ta hãy ra ngoài trại quân, đặng đi tới cùng Ngài, đồng chịu điều sỉ nhục.
Vậy hãy ra ngoài vách thành với Chúa (tức là ra ngoài vòng danh lợi của thế gian này) để chia sẻ khổ nhục với Ngài.
Pauluo tulutaghe kwamwene kunji ku kambi, tupinde uvuhosi vwake.
Diawu bika tuenda kuidi niandi, kuna difula di Ka ayi tukikinina fua zitsoni ziozi kafua.
Nítorí náà ẹ jẹ́ kí a jáde tọ̀ ọ́ lọ lẹ́yìn ibùdó, kí a máa ru ẹ̀gàn rẹ̀.
Verse Count = 333

< Hebrews 13:13 >