< Hebrews 11:38 >

of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
(bota nuk ishte e denjë për ta), u sollën nëpër shkretëtira e nëpër male, nëpër shpella dhe nëpër guva të dheut.
Bara inughe na uyee was caun nani ba, ngalu nanya kusho, nan nakup, a ataii, nan nagbongbon kuteen.
وَهُمْ لَمْ يَكُنِ ٱلْعَالَمُ مُسْتَحِقًّا لَهُمْ. تَائِهِينَ فِي بَرَارِيَّ وَجِبَالٍ وَمَغَايِرَ وَشُقُوقِ ٱلْأَرْضِ.
وَلَمْ يَكُنِ الْعَالَمُ يَسْتَحِقُّهُمْ، تَائِهِينَ فِي الْبَرَارِي وَالْجِبَالِ وَالْمَغَاوِرِ وَالْكُهُوفِ.
ܐܢܫܐ ܕܠܐ ܫܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠܡܐ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܛܥܝܐ ܒܚܘܪܒܐ ܘܒܛܘܪܐ ܘܒܡܥܪܐ ܘܒܦܥܪܝܗ ܕܐܪܥܐ
(որոնց արժանի չէր աշխարհը, ) մոլորելով անապատներու, լեռներու, քարայրներու եւ երկրի խոռոչներուն մէջ:
(এই জগত তেওঁলোকৰ যোগ্য নাছিল; ) তেওঁলোক নিৰ্জন ঠাইত, পৰ্বতত, গুহাত, আৰু পৃথিৱীৰ গহ্বৰত ফুৰিছিল;
Dünya onlara layiq deyildi. Onlar səhralarda, dağlarda, mağaralarda və yeraltı oyuqlarda dolaşıb gəzdilər.
dor bitinero tu ci bo na kange. ci ti bwiye langi yerank kange bangtini. kange mor buwak bangek kange buwakti kanjangek.
Eta ezpaitzén mundua hayén digne: desertuetan errebelatuac çabiltzala eta mendietan eta lecetan eta lur çulhoetan.
Ilia da noga: le hamobeba: le, osobo bagade da ilia amo ganodini esaloma: ne defele hame ba: sa. Ilia ga fi dunu agoane, udigili gele gelabo amola uli dogoi amo ganodini golaiwane udigili ahoanu.
(এই জগত যাদের যোগ্য ছিল না) তাঁরা মরূপ্রান্তে, পাহাড়ে, গুহায় ও পৃথিবীর গহ্বরে ভ্রমণ করতেন।
এই জগৎ তাঁদের জন্য যোগ্য স্থান ছিল না; তাঁরা বিভিন্ন মরুভূমিতে, পাহাড়-পর্বতে, গুহায় ও মাটির গর্তে আশ্রয় নিতেন।
तैना जंगलन ते पहाड़न ते कुढन मां ते धेरतरे खडन मांमेइं हंठते थिये।
कने बंणा, पहाड़ा, गुफां च कने धरती दी दरारां च भटकदे फिरे। संसार इना भरोसा करणे बाले लोकां दे काबिल नी था।
ଇରଃକମ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ହୁର୍ତିଏ ଟାଣ୍ ନଃରିଲି, ସେମଃନ୍ ବଃଟା, ହଃର୍ବାତ୍‌, ହାର୍‌, ଆରେକ୍‌ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ବିତ୍ରେ ବୁଲ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Worwotse, guratse, datsats gitsotse fa'a gop'onat oorotsa guurat bo beyi. Mank'owono datsu boosh wotiitk beyoko wotat daatseratsane.
gbungblu ana bi tsra ni bawu na ba sia zren ni kagon bubu ni klan meme miji baba nglu mba ni nfron tita mba nimi juju meme
те, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята,
(diin ang kalibotan dili takos) nasalaag sa kamingawan, sa kabukiran, sa mga langob, ug sa mga bangag sa yuta.
nga kanila ang kalibutan dili takus nahadiindiin sila sa mga kaawaawan ug mga kabukiran, sa mga lungib ug mga langub sa yuta.
[ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎥᏝ ᎡᎶᎯ ᎬᏩᎾᏕᏗ ᏱᎨᏎᎢ; ] ᎢᎾᎨ ᎠᏁᏙᎮᎢ, ᎠᎴ ᏙᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᏚᏍᏓᎦᎸᎢ, ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᏓᏔᎴᏒᎢ.
Dziko lapansi silinawayenere. Anayendayenda mʼzipululu ndi mapiri, ndiponso mʼmapanga ndi mʼmaenje.
Khawmdek cun amimia phäh am daw ve! Amimi cun mdek khui ja khuikawke ja mcunge ja khawkhyawnga mpyenksea kba citcawn hükie ni.
(nihcae hanah loe long hae atho om ai: ) nihcae loe praezaek hoi mae nuiah amhet o moe, tahawt hoi thlungkhaw thungah khosak o.
Diklai tah amih neh a tiing la a om moenih. kohong ah, tlang ah, lungko ah, diklai khui ah poengdoe uh.
Diklai tah amih neh a tiing la a om moenih. kohong ah, tlang ah, lungko ah, diklai khui ah poengdoe uh.
khawmdek ve a mingmih aham taw awmnaak pa am cu hy. Kqawng ingkaw tlang kqang re ang ra unawh, lukkawk ingkaw lawk-kqawngkhqi awh awm uhy.
Amate atu in leitung sia omtak ngawl hi: amate leitung ah senneal ngam te, mual te, lei hawng le suang hawng sung ah kile kakoai in om uh hi.
Amaho hiche vannoi ding hin apha behseh un ahi, gamthipho le molchunga avahvei leuvin, leikole songko hoa akiseluvin ahi.
Het talaivan teh ahnimouh o nahan kamcu hoeh. Ahnimouh teh thingyeiyawn, montam, lungngoum, hoi talai kâko naw dawk a kâva awh teh ao awh.
在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。
在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
他们是这世界不配有之人,飘流无定,在荒野、山岭、石洞和地穴栖身。
世界原配不上他們,他們遂在曠野、山嶺、山洞和地中穴中漂流無定。
Chilambo nganichiŵajilwa kuŵa ni ŵandu mpela ŵanyawo. Ŵajendajendaga mwikonde ni mmatumbi achitamaga mu mbugu ni mmasimbo.
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲓ ⲛⲓϣⲁϥⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲃⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ.
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲩⲥⲟⲣⲙ ϩⲓ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲙⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲁ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲕⲟⲗ ⲙⲡⲕⲁϩ
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ. ⲉⲩⲥⲟⲣⲙ̅ ϩⲓⲛ̅ϫⲁⲓ̈ⲉ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲁ. ⲙⲛ̅ⲛⲉϣⲕⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲈ ⲚⲀⲢⲈ ⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲘⲠϢⲀ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲀⲚ ⲠⲈ ⲈⲨⲤⲰⲢⲈⲘ ϨⲒ ⲚⲒϢⲀϤⲈⲨ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲦⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲂⲎⲂ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲬⲞⲖ ⲚⲦⲈⲠⲔⲀϨⲒ.
svijet ih ne bijaše dostojan - vrludali po pustinjama, gorama, pećinama i pukotinama zemaljskim.
Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země.
Jichžto nebyl svět hoden, po pustinách bloudíce, i po horách, a jeskyních, i v doupatech země.
Verse not available
(dem var Verden ikke værd), omvankende i Ørkener og på Bjerge og i Huler og Jordens Kløfter.
(dem var Verden ikke værd), omvankende i Ørkener og paa Bjerge og i Huler og Jordens Kløfter.
(dem var Verden ikke værd), omvankende i Ørkener og paa Bjerge og i Huler og Jordens Kløfter.
ଏ ଜଗତର୍‌ କାରାପ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ସେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ବାକେ ସମାନ୍‌ ନ ରଇଲାଇ, ବିନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ଗର୍‌ଦୁଆର୍‌ ଚାଡି ଆଜିଜାଇରଇବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାରା ମରୁବାଲି ବୁଏଁ, ଆରି କୁପ୍‌ଲିତେଇ ରଇବା ପାଆରେ, ଆରି କଲେ ରଇଲାଇ ।
jogi ne joma beyo gi lala mane ok owinjore dak e pinyni. Negibayo abaya e thimbe kod gode ka gidak e bwo lwendni gi buche.
Nyika teyakabapa bulemu Lyoonse bakali bakalikupwenta munkanda amuzilundu amumapako munyika.
(Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.
de wereld was hunner niet waardig; dus doolden ze rond in woestijnen en bergen, spelonken en holen.
(Welker de wereld niet waardig was) hebben in woestijnen gedoold, en op bergen, en in spelonken, en in holen der aarde.
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
(of whom the world was not worthy, ) wandering in deserts, and in mountains, and in caverns, and in dens of the earth.
The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and hid in caves and holes in the ground.
Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, hiding in caves and holes in the ground.
Of them, the world was not worthy, wandering in solitude on mountains, in the caves and caverns of the earth.
(of whom the world was not worthy, ) wandering in deserts and mountains, and [in] dens and caverns of the earth.
Of whom the world was not worthy; wandering in deserts, in mountains, and in dens, and in caved of the earth.
—of whom the world was not worthy—wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
The world was not worthy to have such people who wandered in the deserts and mountains, living in caves and holes in the ground.
Whom the world was not worthie of: they wandered in wildernesses and mountaines, and dennes, and caues of the earth.
of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and in mountains, and caves and dens of the earth.
of whom the world was not worthy: they wandered up and down in deserts, and in mountains, and in dens, and caverns of the earth.
distressed, (of whom the world was not worthy) wandering in deserts, and mountains, and dens, and caves of the earth.
(Of whom the world was not worthy: ) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.
(Of whom the world was not worthy: ) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
(Of whom the world was not worthy: ) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
(Of whom the world was not worthy: ) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
( Of whom the world was not worthy: ) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
(Of whom the world was not worthy: ) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
of whom the world was not worthy; wandering in deserts, and mountains, and caves, and the holes of the earth;
of whom the world was not worthy - wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
of whom the world was not worthy; they wandered in deserts and mountains, and caves and the clefts of the earth.
people of whom the world was not worthy – roaming in lonely places, and on the mountains, and in caves and holes in the ground.
people of whom the world was not worthy – roaming in lonely places, and on the mountains, and in caves and holes in the ground.
(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
Of whom the world, was not worthy—upon deserts, wandering, and mountains, and in caves, —and in the caverns of the earth.
of whom not was worthy the world; (in *N+kO) deserts wandering and in mountains and in caves and in the holes of the earth.
which no to be worthy the/this/who world (upon/to/against *N+kO) desert to lead astray and mountain and cave and the/this/who hole the/this/who earth: planet
Men, of whom the world was not worthy, became as wanderers in the desert, and in mountains, and in dens, and in caverns of the earth.
persons of whom the world was not worthy, and yet they were as wanderers in the desert, and in mountains, and in caves, and in caverns of the earth.
[The people on earth who caused those who trusted in God to suffer were so bad that] they did not deserve [to live with people who trusted God. Some who trusted God] wandered in deserts and on mountains. Some lived in caves and in other [large] holes in the ground.
men of whom the world was not worthy — roaming in lonely places, and on the mountains, and in caves and holes in the ground.
which ye worlde was not worthy of: they wadred in wildernes in moutaynes in dennes and caves of the erth.
The world was not worthy of them. They were always wandering about in the deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
(Of whom the world was not worthy: ) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.
(Of whom the world was not worthy: ) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
(They were men of whom the world was not worthy.) They wandered across deserts and mountains, or hid themselves in caves and in holes in the ground.
of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
to whiche the world was not worthi. Thei erriden in wildernessis, in mounteynes and dennes, and caues of the erthe.
of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and [in] mountains, and [in] caves, and [in] the holes of the earth;
(je kiuj la mondo ne estis inda); ili vagadis en dezertoj, sur montoj, en kavernoj kaj kaŝejoj de la tero.
womeɖi naneke le xexe sia me o. Wonɔ tsaglãla tsam le gbedzi, towo dzi, agadowo me kple agakpetowo me le anyigba dzi.
(Joille maailma oli mahdotoin), ovat korvessa eksyneet ja vuorilla, ja mäen rotkoissa ja maan kuopissa.
he, jotka olivat liian hyviä tälle maailmalle-; he ovat harhailleet erämaissa ja vuorilla ja luolissa ja maakuopissa.
— De wereld was hen niet waardig. — Zij hebben rondgedoold in woestijnen, en gebergten, en spelonken en holen der aarde.
— eux dont le monde n'était pas digne; — ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.
eux dont le monde n'était pas digne, errant dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les trous de la terre.
(desquels le monde n’était pas digne, ) errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.
Desquels le monde n'était pas digne; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.
Eux, de qui le monde n’était pas digne; errant dans les déserts, dans les montagnes, les antres et les cavernes de la terre.
eux dont le monde n’était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
— eux dont le monde n’était pas digne; — ils ont été errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et dans les antres de la terre.
eux, dont le monde n'était pas digne, — ils ont été errants dans les déserts, dans les montagnes, dans les cavernes et dans les crevasses de la terre.
(Eux dont le monde n'était pas digne; ) errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
ils ont été, eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, et les crevasses de la terre.
eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre.
eux dont le monde n'était pas digne; ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes, les antres de la terre.
Ha alamey isttas besontta gidida gishshi bazzonine gezen gongolon ne holla gidon waayetida.
Die ganze Welt konnte ihnen keine würdige Wohnstatt bieten, und doch mußten sie in Wüsteneien und Gebirgen, in Höhen und Erdklüften heimatlos umherirren.
Die Welt war ihrer nicht wert. In Einöden und im Gebirge irrten sie umher, in Höhlen und in Erdklüften.
[deren die Welt nicht wert war] irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde.
(deren die Welt nicht wert war) irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Klüften und den Höhlen der Erde.
die, deren die Welt nicht wert war, in Wüsten herumirrend, Gebirgen, Höhlen und Schlupfwinkeln der Erde.
(deren die Welt nicht wert war) und sind im Elend gegangen in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
(deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.
sie, deren die Welt nicht wert war, haben in Einöden und Gebirgen, in Höhlen und Erdklüften umherirren müssen.
sie, derer die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen, in Höhlen und Löchern der Erde.
Sie, deren die Welt nicht wert war, sind in Wüsten, auf Bergen, in Höhlen und Klüften der Erde umhergeirrt.
thĩ ndĩamaagĩrĩire. Moorũũraga werũ-inĩ na irĩma-inĩ, o na ngurunga-inĩ na miungu-inĩ ya thĩ.
Enttaw ha alamey giigonna ixxin bazzo biittan, dere bolla, gonggoloninne olla giddon yuuyidosona.
ŋanduna naa den dagidi kaa pia laa nimoanba, bi den gaandi mi fanpienma nni leni a juana nni leni ti jualondi nni, leni i tinfali nni.
ŋanduna ki den pundi ki yaa pia laa nimoanba o niinni. Bi den gɔgɔdi mi fanpienma nni yeni i fali nni kuli.
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
των οποίων δεν ήτο άξιος ο κόσμος, πλανώμενοι εν ερημίαις και όρεσι και σπηλαίοις και ταις τρύπαις της γης.
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
ων ουκ ην αξιοσ ο κοσμοσ εν ερημιαισ πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοισ και ταισ οπαισ τησ γησ
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος ⸀ἐπὶἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς·
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι, καὶ ὄρεσιν, καὶ σπηλαίοις, καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος—ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος — ἐν ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσι καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος· ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος επι ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς.
ଡେକ୍‌ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍‌ସା ଦର୍‌ତନିନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡା ଟାନ୍ ଆଲେଃଗେ । ମେଇଂ ବାସାନେ ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ବାଲିଲ ଆରି କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ପାର୍ ଆରି କୁରୁନ୍ନିଆ ବାସା ଆର୍‌କେ ।
માનવજગત તેઓને રહેવા માટે યોગ્ય ન હતું, તેઓ અરણ્યમાં, પહાડોમાં, ગુફાઓમાં તથા પૃથ્વીની ગુફાઓમાં ફરતા રહ્યા.
Moun konsa, latè pa t' bon ase pou yo. Yo t'ap kouri moute kouri desann nan dezè yo, nan mòn yo. Yo t'ap viv nan twou wòch ak nan twou tè.
moun ke mond lan pa menm merite yo— Yo te gaye kò yo nan dezè, mòn, nan kavo, ak twou nan tè yo.
अर जंगळां, अर पहाड़ां, अर गुफायां म्ह, अर धरती की दरारां म्ह भटकदे हाँडें। या बुरी दुनिया इन बिश्वासियाँ जोग्गी कोनी थी।
duniya ba tă ma cancanci su zauna a cikinta ba. Suka yi ta yawo a cikin hamada da a kan duwatsu, da cikin kogwanni da kuma cikin ramummuka.
Duniya ma ba ta dauke su a matsayin komai ba. Suka yi ta yawo a jazza, da duwatsu, da kogwanni, da kuma ramummuka.
Aohe pono ko ke ao nei e like me ko lakou; ua auwana ma na waonahele, a ma na mauna, a ma na ana hoi, a me na lua o ka honua.
Verse not available
אשר העולם לא היה כדי להם הם תעו במדבר ובהרים ובמערות ובנקיקי הארץ׃
और जंगलों, और पहाड़ों, और गुफाओं में, और पृथ्वी की दरारों में भटकते फिरे। संसार उनके योग्य न था।
उनके लिए संसार सही स्थान साबित न हुआ. वे बंजर भूमि में, पर्वतों पर, गुफाओं में तथा भूमि के गड्ढों में भटकते-छिपते रहे.
akikre nem volt méltó a világ. Bujdostak pusztákon és hegyeken, barlangokban és a föld szakadékaiban.
A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban.
Verse not available
Ha wagharịrị nʼọzara na nʼugwu, nʼọgba nkume na nʼọnụ ala. Nʼanya ụwa, a gụrụ ha nʼihe efu.
(a saan a maikari ti lubong kadakuada), nagalla-allada kadagiti let-ang, banbantay, rukrukib, ken kadagiti abut iti daga.
Dunia ini bukan tempat yang layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di bukit-bukit, serta tinggal di dalam gua-gua dan dalam lubang-lubang tanah.
Dunia tidak layak untuk memiliki orang-orang yang mengembara di gurun dan pegunungan, tinggal di gua-gua dan lubang-lubang di bawah tanah.
Dunia ini tidak layak bagi mereka. Mereka mengembara di padang gurun dan di pegunungan, dalam gua-gua dan celah-celah gunung.
Verse not available
( nai iza u unkumbigulu shanga ai utakiwe kutula nu wenso), azeyunguya mihaka, mu malugulu, mu makulungu, mu makombo a mu mahalu.
maltrattati (de' quali non era degno il mondo), erranti in deserti, e monti, e spelonche, e nelle grotte della terra.
di loro il mondo non era degno! -, vaganti per i deserti, sui monti, tra le caverne e le spelonche della terra.
maltrattati (di loro il mondo non era degno), vaganti per deserti e monti e spelonche e per le grotte della terra.
Unee me daki waziki we anyo ire mum ba, wa maki ukese ujazza, nan na apo nan mabere, nan tiwa.
(世は彼らを置くに堪へず)荒野と山と洞と地の穴とに徨へり。
(彼らにはこの世はふさわしくなかったのです),荒野,山々,ほら穴,地の穴をさまよい続けました。
(この世は彼らの住む所ではなかった)、荒野と山の中と岩の穴と土の穴とを、さまよい続けた。
――この世は彼らにふさわしい所ではありませんでした。――荒野と山とほら穴と地の穴とをさまよいました。
世は此人々を置くに堪へざりしに、彼等は荒地に山に、地の洞及び穴の内に彷徨ひしなり。
କେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଲକିୟ୍‌ ଡେସାରେଙନ୍‌, ବରୁରେଙନ୍‌, ଲୋଙରନ୍‌, ଡଲ୍ଲିରେଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Ri winaq ri aꞌjuwachulew man xtaqiꞌ ta chike xekꞌojiꞌ we utz taq winaq riꞌ kukꞌ, rumal riꞌ we winaq riꞌ man kꞌyaqal taj xekꞌojiꞌ wi, xane xekꞌojiꞌ pa taq ri ulew ri katzꞌinowik, pa taq ri juyubꞌ, xuqujeꞌ pa taq ri jul.
Ama mopafi vahe'mo'za knarera huozamantege'za, ka'ma kokampine, agonafine, havegampima, kerigampina masetere hu'za vano hu'naze.
ಭೂಮಿಯ ಕಾಡು, ಬೆಟ್ಟ, ಗವಿ, ಕುಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುವವರಾಗಿದ್ದರು. ಇಂಥವರಿಗೆ ಈ ಲೋಕವು ಯೋಗ್ಯವಾದ ಸ್ಥಳವಲ್ಲ.
ಇಂಥವರಿಗೆ ಈ ಲೋಕವು ಯೋಗ್ಯಸ್ಥಳವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ತಮ್ಮ ದೇಶದ ಮರುಭೂಮಿ, ಬೆಟ್ಟ, ಗವಿ, ಕುಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುವವರಾಗಿದ್ದರು.
(ganu echalo chaliga chiteile okolelwa abho), nibhayengela yengela mwibhala, mubhima, na mumananga na mumobho ga ansi.
(gago ikherunga sakhikhano gelanile ukhuva nago), vuvi khangayikha ndunyikha, mufiwamba, igati mumanga na mugati maguli aga pavodongo.
(ambagho ulimwengu ulondekeghelepi kujha naghu), bhalolod'ek'eghe mu nyika, fidonda, mu mapango ni mumal'ende gha bhud'opi.
(이런 사람은 세상이 감당치 못하도다) 저희가 광야와 산중과 암혈과 토굴에 유리하였느니라
(이런 사람은 세상이 감당치 못하도다) 저희가 광야와 산중과 암혈과 토굴에 유리하였느니라
ac faclu kupansuwolla nu selos! Elos forfor wel yen mwesis ac fineol, ac muta in luf pe eol uh ac luf infohk uh.
Inkanda kana ibali kubaswanela. Babali kuyembana mwihalaupa, mumalundu, mumabwe, ni mumalindi mukunsi ke inkanda.
جیهان شایانی ئەمان نەبوو. دەربەدەری بیابان و شاخ و ئەشکەوت و کون و کەلەبەری زەوی بوون.
ଏ଼ୱାରି ଦେ଼ସାଟି ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ତା଼ଣା, ହ଼ର୍‌କାଣା, ପା଼ୱୁୟାଁଣା ଅ଼ଡ଼େ ଗା଼ଣ୍‌ଙ୍ଗାଣା ବାସା କିତେରି; ଦାର୍‌ତିତି ଏ଼ୱାରାକି ନୀଡାଲି ଜ଼ଗେ ହିଲାଆତେ ।
quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.
quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terrae.
(Kuru pasaule nebija vērta) tuksnešos maldījušies un kalnos un alās un zemes bedrēs.
ya solo, mokili etikalaki lisusu malamu te mpo na bango, bakomaki koyengayenga kati na bisobe, na bangomba, kati na bibombamelo ya mabanga mpe na mabulu oyo ezalaka na se ya mabele.
अऊर मरूस्थलों, पहाड़ियों, गुफावों, अऊर धरती की फूटो म भटकतो फिरयो। जगत उन्को लायक नहीं होतो।
n’ensi nga tebasaanira, nga bayita mu malungu ne mu nsozi nga beekweka mu mpuku ne mu mpampagama z’enjazi.
और सुणसाण, पाह्ड़, डवार, और तरतिया री खीड़ा रिये पटकदे रये।
(nefa izao tontolo izao tsy miendrika ho nitoerany akory) dia nirenireny tany an-efitra sy tany an’ tendrombohitra sy tany an-johy ary tao an-dava-tany izy.
tsy nañeva iareo ty voatse toy—nisariosario an-dratraratra añe naho am-bohitse ao naho an-dakato vaho an-kobo’ ty tane toy ao.
കാടുകളിലും മലകളിലും ഗുഹകളിലും ഭൂമിയുടെ പിളർപ്പുകളിലും ഉഴന്നു വലഞ്ഞു; ലോകം അവർക്ക് യോഗ്യമായിരുന്നില്ല.
കാടുകളിലും മലകളിലും ഗുഹകളിലും ഭൂമിയുടെ പിളൎപ്പുകളിലും ഉഴന്നു വലഞ്ഞു; ലോകം അവൎക്കു യോഗ്യമായിരുന്നില്ല.
നിരാശ്രയരും പീഡിതരും നിന്ദിതരുമായി കാടുകളിലും മലകളിലും അലഞ്ഞുതിരിഞ്ഞു, ഗുഹകളിലും മാളങ്ങളിലുമായി ജീവിച്ചു. ലോകം അവർക്ക് അനുയോജ്യമായിരുന്നില്ല.
Taibangpan asi makhoigidamak matik chadre! Makhoina leikanglasing, chingsing, surungsing amasung leikhunsingda koichat chatkhi.
जग त्यांच्यासाठी लायक नव्हते ते रानांमधून, डोंगरांमधून, गुहांमधून व जमिनीमधील खंदकामधून फिरत राहिले.
ନେ ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ବୁଗିନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ କା ତାଇକେନା । ଇନ୍‌କୁ କା ଚିହ୍ନାଁର୍‌ ହଡ଼ ଲେକା ହନର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ବିର୍‌ରେ, ବୁରୁରେ, ଆଡଃ ଅତେରେୟାଃ ଲାପାଙ୍ଗା ଆଡଃ ସୁରୁଙ୍ଗ୍‌ରେ ତାଇନଃ ତାଇକେନାକ ।
Shilambolyo shikapwaileje kubha na bhandunji bha mmbonebha malinga bhanganyabho. Bhatendaga konangonanga nng'anga na mwitumbi, bhalitamangana mmashembo na mmaimbo.
ကမ္ဘာ​လော​က​သည်​ထို​သူ​တို့​နှင့်​မ​ထိုက်​မ​တန် ပါ​တ​ကား။ သူ​တို့​သည်​လိုဏ်​ဂူ​များ​နှင့်​မြေ တွင်း​များ​တွင်​နေ​ထိုင်​ကြ​လျက်​တော​ကန္တာ​ရ များ​နှင့်​တောင်​ပေါ်​ဒေ​သ​များ​သို့​လှည့်​လည် သွား​လာ​ရ​ကြ​၏။
ဤလောကသည် ထိုသူတို့နှင့် မထိုက်မတန်။ သူတို့သည် တောကြိုတောင်ကြား၊ ဥမင်မြေတွင်းထဲမှာ အပြောင်းပြောင်း အလည်လည်နေရကြ၏။
ဤလောက သည် ထိုသူ တို့နှင့် မ ထိုက် မတန်။ သူတို့သည် တော ကြိုတောင် ကြား၊ ဥမင် မြေ တွင်း ထဲမှာ အပြောင်းပြောင်း အလည်လည်နေရကြ၏
Kihai nei te ao i pai mo ratou: atiutiu noa ana ratou i waenga tahora, i nga maunga, i nga ana, i nga poka o te whenua.
Etu duniya to taikhan nimite eku yogya nathaka hoi jaise. Taikhan jongol aru pahar khan te berai thakise, aru mati laga nichete jai kene thakise.
Mongrep ah neng suh emathan ese tah angta! neng loong ah phusaang hani nokmah wensang likhiik kong akaan ni tum thaaja rumta, mararah ah hamong ni nyia jongdaap ni tong rumta.
umhlaba kubo wawungabafanele. Bantula enkangala lasezintabeni lasezimbalwini kanye lasemilindini emhlabathini.
(umhlaba ongabafanelanga bona) bazula ezinkangala lezintabeni lezimbalwini lemihomeni yomhlaba.
(Ambayo ulimwengu wastahili kwaa kuwa nabo) batitanga tanga mmwitu, mukitombe, katika mapango na katika mashimo ga nnema.
यो संसार तिनीहरूका लागि योग्य थिएन । तिनीहरू मरुभूमि, पहाड, गुफा र जमिनका ओडारहरूतिर तितर-बितर हुनुपर्‍यो ।
Mulima waganikiwa lepi kuvya na vandu ngati avo. Valyungilyungili kulugangatu na kuchitumbi, vatama mu mbugu na mumagodi ga pandima.
- verden var dem ikke verd - de vanket om i utørkener og fjell og huler og jordkløfter.
Derfor holdt de til i ødemarken, i fjellene, eller gjemte seg i grotter og huler. Egentlig var de for gode for å leve i denne verden.
dei som verdi ikkje var verd, drivande um i øydemarker og fjell og holor og jordklufter.
ପ୍ରାନ୍ତର, ପର୍ବତ, ଗୁହା, ପୁଣି, ପୃଥିବୀର ଗହ୍ୱର ଭ୍ରମଣ କଲେ; ଜଗତ ସେମାନଙ୍କର ଯୋଗ୍ୟ ନ ଥିଲା।
addunyaan isaaniif hin maleetii. Isaanis gammoojjii fi gaara irra, holqaa fi boolla keessa jooraa turan.
ਸੰਸਾਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ - ਉਹ ਉਜਾੜਾਂ, ਪਹਾੜਾਂ, ਗੁਫ਼ਾਂਵਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਖੁੱਡਾਂ ਵਿੱਚ ਲੁੱਕਦੇ ਫਿਰੇ।
ବାଟାତ, ମାଡ଼ିତ, ପାରାତ, ଆରେ ପୁର୍ତିନି ବିତ୍ରେ ବୁଲାଆତାର୍, ପୁର୍ତି କ୍ଡଇ ଜଗ୍‌ ହିଲ୍‌ୱାତାତ୍ ।
آنانی که جهان لایق ایشان نبود، درصحراها و کوهها و مغاره‌ها و شکافهای زمین پراکنده گشتند.
آنانی که جهان لایقشان نبود، در بیابانها و کوهها سرگردان شدند، و خود را در غارها و گودالها پنهان کردند.
Wantu wa pasipanu wafiriti ndiri kuwera na wantu awa. Wayeriyeriti kushiwala na mumigongu, walikaliti mumpanga na mumarindi.
A men liki sota war ong mepukat. Irail koko sili nan sap tan, nin nana kan, pan paip o por kai.
A men liki jota war on mepukat. Irail koko jili nan jap tan, nin nana kan, pan paip o pnr kai.
(Których nie był świat godzien; ) tułali się po pustyniach i po górach, i jaskiniach, i jamach ziemi.
Verse not available
(Których świat nie był godny). Błąkali się po pustyniach i górach, po jaskiniach i rozpadlinach ziemi.
(o mundo não era digno deles) andando sem rumo em desertos, montanhas, covas, e nas cavernas da terra.
(Dos quaes o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e covas e cavernas da terra.
(Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e covas e cavernas da terra.
[Os habitantes da terra que faziam com que aqueles que confiavam em Deus sofressem eram tão maus que ]nem mereciam [conviver com pessoas ]como aquelas [que confiavam em Deus. Alguns daqueles que confiavam em Deus ]vaguearam nos desertos e áreas montanhosas. Alguns deles moravam em cavernas e em outros buracos [grandes ]no chão.
O mundo não era digno de ter pessoas como aquelas. Eles andavam pelos desertos e pelas montanhas, viviam em cavernas e em buracos feitos no chão.
dos quais o mundo não era digno de vaguear nos desertos, montanhas, cavernas e nos buracos da terra.
ей, де каре лумя ну ера вредникэ –, ау рэтэчит прин пустиурь, прин мунць, прин пештерь ши прин крэпэтуриле пэмынтулуй.
de care lumea nu era demnă — rătăcind prin deșerturi, munți, peșteri și grote și prin găurile pământului.
de rela reu leo sia mamana rouꞌ, sia leteꞌ ra, sia luat, ma ndola-ndolaꞌ ra. Atahori raloe-radꞌae se, ma use-oi se reu leo sia mamana nda maloleꞌ sa. Tao-tao te atahori naa ra rasodꞌaꞌ ndoos, dadꞌi ara maloleꞌ lenaꞌ atahori laen ra.
Те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
(ewo munsi sagabhahazwanga awe nao), wahaziongolaga ziongolanga mwihombe, mwigamba, magwenya, mmagondi igamusni.
An ta rangin chu rammuol hih ommun hoiloi tak ani! Mi invâingei angin ramchâr ngeia le tângngeia an invâka, lungkuo ngei le khurngeia an om ngâia.
saMsAro yeSAm ayogyaste nirjanasthAneSu parvvateSu gahvareSu pRthivyAzchidreSu ca paryyaTan|
সংসাৰো যেষাম্ অযোগ্যস্তে নিৰ্জনস্থানেষু পৰ্ৱ্ৱতেষু গহ্ৱৰেষু পৃথিৱ্যাশ্ছিদ্ৰেষু চ পৰ্য্যটন্|
সংসারো যেষাম্ অযোগ্যস্তে নির্জনস্থানেষু পর্ৱ্ৱতেষু গহ্ৱরেষু পৃথিৱ্যাশ্ছিদ্রেষু চ পর্য্যটন্|
သံသာရော ယေၐာမ် အယောဂျသ္တေ နိရ္ဇနသ္ထာနေၐု ပရွွတေၐု ဂဟွရေၐု ပၖထိဝျာၑ္ဆိဒြေၐု စ ပရျျဋန်၊
saMsArO yESAm ayOgyastE nirjanasthAnESu parvvatESu gahvarESu pRthivyAzchidrESu ca paryyaTan|
संसारो येषाम् अयोग्यस्ते निर्जनस्थानेषु पर्व्वतेषु गह्वरेषु पृथिव्याश्छिद्रेषु च पर्य्यटन्।
સંસારો યેષામ્ અયોગ્યસ્તે નિર્જનસ્થાનેષુ પર્વ્વતેષુ ગહ્વરેષુ પૃથિવ્યાશ્છિદ્રેષુ ચ પર્ય્યટન્|
saṁsāro yeṣām ayogyaste nirjanasthāneṣu parvvateṣu gahvareṣu pṛthivyāśchidreṣu ca paryyaṭan|
saṁsārō yēṣām ayōgyastē nirjanasthānēṣu parvvatēṣu gahvarēṣu pr̥thivyāśchidrēṣu ca paryyaṭan|
saMsAro yeShAm ayogyaste nirjanasthAneShu parvvateShu gahvareShu pR^ithivyAshChidreShu cha paryyaTan|
ಸಂಸಾರೋ ಯೇಷಾಮ್ ಅಯೋಗ್ಯಸ್ತೇ ನಿರ್ಜನಸ್ಥಾನೇಷು ಪರ್ವ್ವತೇಷು ಗಹ್ವರೇಷು ಪೃಥಿವ್ಯಾಶ್ಛಿದ್ರೇಷು ಚ ಪರ್ಯ್ಯಟನ್|
សំសារោ យេឞាម៑ អយោគ្យស្តេ និជ៌នស្ថានេឞុ បវ៌្វតេឞុ គហ្វរេឞុ ប្ឫថិវ្យាឝ្ឆិទ្រេឞុ ច បយ៌្យដន៑។
സംസാരോ യേഷാമ് അയോഗ്യസ്തേ നിർജനസ്ഥാനേഷു പർവ്വതേഷു ഗഹ്വരേഷു പൃഥിവ്യാശ്ഛിദ്രേഷു ച പര്യ്യടൻ|
ସଂସାରୋ ଯେଷାମ୍ ଅଯୋଗ୍ୟସ୍ତେ ନିର୍ଜନସ୍ଥାନେଷୁ ପର୍ୱ୍ୱତେଷୁ ଗହ୍ୱରେଷୁ ପୃଥିୱ୍ୟାଶ୍ଛିଦ୍ରେଷୁ ଚ ପର୍ୟ୍ୟଟନ୍|
ਸੰਸਾਰੋ ਯੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਯੋਗ੍ਯਸ੍ਤੇ ਨਿਰ੍ਜਨਸ੍ਥਾਨੇਸ਼਼ੁ ਪਰ੍ੱਵਤੇਸ਼਼ੁ ਗਹ੍ਵਰੇਸ਼਼ੁ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾਸ਼੍ਛਿਦ੍ਰੇਸ਼਼ੁ ਚ ਪਰ੍ੱਯਟਨ੍|
සංසාරෝ යේෂාම් අයෝග්‍යස්තේ නිර්ජනස්ථානේෂු පර්ව්වතේෂු ගහ්වරේෂු පෘථිව්‍යාශ්ඡිද්‍රේෂු ච පර‍්‍ය්‍යටන්|
ஸம்’ஸாரோ யேஷாம் அயோக்³யஸ்தே நிர்ஜநஸ்தா²நேஷு பர்வ்வதேஷு க³ஹ்வரேஷு ப்ரு’தி²வ்யாஸ்²சி²த்³ரேஷு ச பர்ய்யடந்|
సంసారో యేషామ్ అయోగ్యస్తే నిర్జనస్థానేషు పర్వ్వతేషు గహ్వరేషు పృథివ్యాశ్ఛిద్రేషు చ పర్య్యటన్|
สํสาโร เยษามฺ อโยคฺยเสฺต นิรฺชนสฺถาเนษุ ปรฺวฺวเตษุ คหฺวเรษุ ปฺฤถิวฺยาศฺฉิเทฺรษุ จ ปรฺยฺยฏนฺฯ
སཾསཱརོ ཡེཥཱམ྄ ཨཡོགྱསྟེ ནིརྫནསྠཱནེཥུ པཪྻྭཏེཥུ གཧྭརེཥུ པྲྀཐིཝྱཱཤྪིདྲེཥུ ཙ པཪྻྱཊན྄།
سَںسارو ییشامْ اَیوگْیَسْتے نِرْجَنَسْتھانیشُ پَرْوَّتیشُ گَہْوَریشُ پرِتھِوْیاشْچھِدْریشُ چَ پَرْیَّٹَنْ۔
sa. msaaro ye. saam ayogyaste nirjanasthaane. su parvvate. su gahvare. su p. rthivyaa"schidre. su ca paryya. tan|
Којих не беше достојан свет, по пустињама потуцаше се, и по горама и по пећинама и по рупама земаљским.
Kojijeh ne bijaše dostojan svijet, po pustinjama potucaše se, i po gorama i po peæinama i po rupama zemaljskijem.
Verse not available
(nyika haina kuvafanira) vachidzungaira mumagwenga nemakomo nemapako nemakomba enyika.
nyika yakanga isina kufanirwa navo. Vaidzungaira murenje nomumakomo, mumapako nomumakomba enyika.
ихже не бе достоин (весь) мир, в пустынех скитающеся и в горах и в вертепах и в пропастех земных.
(katerih svet ni bil vreden). Tavali so po puščavah in po gorah in po brlogih in zemeljskih votlinah.
(Njih ni bil vreden svet), po puščavah tavajoč in gorah in brlogih in podzemeljskih jamah.
Cishi capanshi nkacalabelela sobwe, balaba beshi kufwambila mu binyika ne mumilundu, kona mu maceni ne mubilindi eti bantu babula cishi cabo.
Dunidu ma ay istaahilin iyagii. Waxayna warwareegi jireen lamadegaanka iyo buuraha iyo boholaha iyo godadka dhulka.
de los cuales el mundo no era digno; errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
Les digo que el mundo no era digno de tener a tales personas errantes en los desiertos y montañas, viviendo en cuevas y en huecos debajo de la tierra.
de los que el mundo no era digno, vagando por los desiertos, los montes, las cuevas y los agujeros de la tierra.
Anduvieron por desiertos, montañas, cuevas y cavernas de la tierra. ¡El mundo no era digno de ellos!
—ellos, de quienes el mundo no era digno—, extraviados por desiertos y montañas, en cuevas y cavernas de la tierra.
De los cuales el mundo no era digno: perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas, y por las cavernas de la tierra.
De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
De los cuales el mundo no era digno: perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
Vagando por lugares deshechos y en montañas y en agujeros en las rocas; para quien el mundo no era lo suficientemente bueno.
(ambayo ulimwengu haukustahili kuwa nao), wakitangatanga nyikani, milimani, katika mapango na katika mashimo ya ardhini.
Ulimwengu haukustahili kuwa na watu hao. Walitangatanga jangwani na mlimani, wakaishi katika mashimo na mapango ya ardhi.
watu ambao ulimwengu haukustahili kuwa nao. Walizunguka majangwani na milimani, katika mapango na katika mahandaki ardhini.
dessa människor som världen icke var värdig att hysa; de irrade omkring i öknar och bergstrakter och levde i hålor och jordkulor.
Hvilkom verlden icke värdig var; och hafva gått elände i ökner, och i berg, och i skrefvor, och i jordkulor.
dessa människor som världen icke var värdig att hysa; de irrade omkring i öknar och bergstrakter och levde i hålor och jordkulor.
(Na sa mga yaon ay hindi karapatdapat ang sanglibutan), na nangaliligaw sa mga ilang at sa mga kabundukan at sa mga yungib, at sa mga lungga ng lupa.
( Sila na hindi karapat-dapat sa mundo), naglibot sa ilang, sa mga kabundukan, sa mga kuweba at sa mga butas sa lupa.
Tanyi mooku si bunugv lvgabv alvnvgobv riyo mato! Bunu diringmooku mooku kaamanv nyi jvbv rinyala chukrimooku lo okv moodw vdwlo ngookar nyatoku, lvngpwk vdwlo okv kvdw ungrung vdwlo doonya toku.
உலகம் அவர்களுக்குத் தகுதியாக இருக்கவில்லை; அவர்கள் வனாந்திரங்களிலும், மலைகளிலும், குகைகளிலும், பூமியின் வெடிப்புகளிலும், சிதறி அலைந்தார்கள்.
இந்த உலகமோ அவர்களுக்குத் தகுதியற்றதாயிருந்தது. அவர்கள் பாலைவனங்களிலும், மலைகளிலும் அலைந்து, குகைகளிலும், நிலத்திலுள்ள கிடங்குகளிலும் வாழ்ந்தார்கள்.
అడవుల్లో పర్వతాల పైనా గుహల్లో భూమి కింద సొరంగాల్లో తిరుగుతూ ఉన్నారు. వీళ్ళకి ఈ లోకం యోగ్యమైనది కాదు.
(ʻAkinautolu naʻe ʻikai taau mo māmani ke maʻu: ) naʻa nau ʻalu fano ʻi he ngaahi toafa, mo e ngaahi moʻunga, pea ʻi he ngaahi ʻana mo e luo ʻoe kelekele.
Dünya onlara layık değildi. Çöllerde, dağlarda, mağaralarda, yeraltı oyuklarında dolanıp durdular.
Wiase yi annye amma wɔn. Wokyinkyin sɛ atutenafo wɔ sare ne mmepɔw so, abodan ne asase so abon mu.
Ewiase yi annyɛ amma wɔn. Wɔkyinkyinii sɛ atutenafoɔ wɔ ɛserɛ so ne mmepɔ so, abodan ne asase so abɔn mu.
Світ не був їх гідний. Вони блукали в пустелях і горах, [жили] в печерах та земних ущелинах.
Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та го́рах, і по печерах та прова́ллях зе́мних.
(котрих не був достоєн сьвіт, ) по пустинях скитались та по горах та по вертепах і проваллях земних:
दुनिया उन के लायक़ नहीं थी! वह वीरान जगहों में, पहाड़ों पर, ग़ारों और गड्ढों में आवारा फिरते रहे।
(ئۇلار بۇ دۇنياغا زايە كەتكەنىدى)، چۆللەردە، تاغلاردا، ئۆڭكۈرلەردە ۋە گەمىلەردە سەرگەردان بولۇپ يۈردى.
(улар бу дунияға зайә кәткән еди), чөлләрдә, тағларда, өңкүрләрдә вә гәмиләрдә сәргәрдан болуп жүрди.
(ular bu dunyagha zaye ketkenidi), chöllerde, taghlarda, öngkürlerde we gemilerde sergerdan bolup yürdi.
(ular bu dunyaƣa zayǝ kǝtkǝnidi), qɵllǝrdǝ, taƣlarda, ɵngkürlǝrdǝ wǝ gǝmilǝrdǝ sǝrgǝrdan bolup yürdi.
thế gian không xứng đáng cho họ ở, phải lưu lạc trong đồng vắng, trên núi, trong hang, trong những hầm dưới đất.
thế gian không xứng đáng cho họ ở, phải lưu lạc trong đồng vắng, trên núi trong hang, trong những hầm dưới đất.
Xã hội loài người không còn xứng đáng cho họ sống nên họ phải lang thang ngoài hoang mạc, lưu lạc trên đồi núi, chui rúc dưới hang sâu hầm tối.
(ghano iisi najikanoghile kuva nagho) vihangajika muvikwavo, mufidunda, mu maghenge na mumina gha iisi.
Nza yisia ba yifuana mu diambu diawu ko. Badiengila mu makanga ayi mu miongo; mu zithadi ayi mu mabulu madi mu ntoto.
àwọn ẹni tí ayé ko yẹ fún. Wọ́n ń kiri nínú aṣálẹ̀, àti lórí òkè, àti nínú ihò àti nínú abẹ́ ilẹ̀.
Verse Count = 327

< Hebrews 11:38 >