< Hebrews 11:20 >

By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
Me anë të besimit Isaku bekoi Jakobin dhe Esaun, për gjërat që do të ndodhnin.
Nin nyinnu sa uyenu wati, Ishaku nin Yakubu ku nmari kitene nimon ncin dak.
بِٱلْإِيمَانِ إِسْحَاقُ بَارَكَ يَعْقُوبَ وَعِيسُو مِنْ جِهَةِ أُمُورٍ عَتِيدَةٍ.
بِالإِيمَانِ، بَارَكَ إِسْحَاقُ يَعْقُوبَ وَعِيسُو.
ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܒܪܟ ܐܝܤܚܩ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܥܤܘ
Հաւատքո՛վ Իսահակ, մարգարէանալով գալիք բաներուն մասին, օրհնեց Յակոբն ու Եսաւը:
বিশ্বাসৰ দ্বাৰাই ইচহাকে ভবিষ্যত বিষয়ৰ কথাত যাকোব আৰু এচৌক আশীৰ্বাদ কৰিলে।
İman vasitəsilə İshaq gələcək hadisələrlə əlaqədar Yaquba və Esava xeyir-dua verdi.
ki bilengke tak ki dike brombo boutiye Ishaku yo Yakub nin bi bwi yere kange Isuwa,
Fedez, ethorteco ciraden gaucéz benedica citzan Isaac-ec Iacob eta Esau.
Aisage da dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, e da Ya: igobe amola Iso elama Gode da hobea elama hahawane imunu ilegele sia: i.
বিশ্বাসে ইসহাক আগামী বিষয়ের উদ্দেশ্যেও যাকোবকে ও এষৌকে আশীর্বাদ করলেন।
বিশ্বাসে ইস্‌হাক, যাকোব ও এষৌকে, তাঁদের ভাবীকাল সম্পর্কে আশীর্বাদ করেছিলেন।
विश्वासे सेइं इसहाके अपने दुइये मट्ठन याकूबे ते एसावे आशिर्वाद दित्तो, कि एजनेबाले वक्ते मां तैना वादे पूरे भोले।
भरोसे दिया बजा ला ही इसहाके अपणे दो पुत्रां मतलब की याकूबे कने एसाब जो औणे बाली जिन्दगी तांई जड़ा बायदा कितया था उदे बारे च आशीष दिती।
ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ଇସାକ୍‌ ଆସୁଲା ଦିନାର୍‌ ବିସୟେ ହେଁ ଜାକୁବକ୍‌ ଆର୍‌ ଏସାଉକେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ।
Yisak' shinomaants wotit keewo gawudek't Yak'obnat Esawn imnetiyone b́ deeri.
ana nitu nyme kri gbangban nitu kpi wa ba he ni shishi mba ishaku a yo lulu ni Yakubu mba isuwa
С вяра Исаак благослови, Якова и Исава даже за бъдещите неща.
Pinaagi kadto sa pagtuo nga gipanalanginan ni Isaac si Jacob ug si Esau mahitungod sa mga butang nga umaabot.
Tungod sa pagtoo si Isaac nangaliya ug mga panalangin alang kang Jacob ug kang Esau sa ilang kaugmaon.
ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᎡᏏᎩ ᎣᏍᏛ ᏥᏚᏁᏤᎴ ᏤᎦᏈ ᎠᎴ ᎢᏐ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏏ ᎤᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ.
Ndi chikhulupiriro Isake anadalitsa Yakobo ndi Esau pa zatsogolo lawo.
Jumeinak naw Isak cun malama law khai Jakop ja Etawa phäh dawkyanaka khyütam cun pawhki ni.
Tanghaih rang hoiah ni angzo han koi hmuennawk pongah, Isak mah Jakob hoi Esau to tahamhoihaih paek.
Tangnah nen ni lo ham aka cai Jakob neh Esau kawng khaw Isaak loh a uem.
Tangnah nen ni lo ham aka cai Jakob neh Esau kawng khaw Isaak loh a uem.
Cangnaak ak caming Isak ing Jacob ingkaw Isau ce hailam ben awhkaw ham zoseennaak pehy.
Hong pai pheang tu nate taw kisai in Isaac in Jacob le Esau te thupha pia hi.
Isaac in achateni, Jacob le Esau, khonunga phattheina ateppeh chu tahsan jal ahi.
Isak ni yuemnae lahoi ka tho hane naw hoi kâkuen lah, Jakop hoi Esaw yawhawi a poe.
以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。
以撒因着信,就指着將來的事給雅各、以掃祝福。
因为信上帝,以撒对未来将要发生的事情,祝福雅各和以扫。
因著信德,依撒格也關於未來的事是有福的,因為祝福了雅各伯和厄撒烏。
Kwa chikulupi che Isaka ŵapele upile che Yakobo ni che Esau kuti akole upile kwa indu yaikwika mmbujo.
ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁϥ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⳿ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲙ ⲏⲥⲁⲩ.
ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲓⲥⲁⲁⲕ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ ⲏⲥⲁⲩ
ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ̅ⲏ̅ⲥⲁⲩ·
ϦⲈⲚ ⲞⲨⲚⲀϨϮ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲎ ⲈⲐⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲤⲀⲀⲔ ⲈⲒⲀⲔⲰⲂ ⲚⲈⲘ ⲎⲤⲀⲨ.
Vjerom baš u pogledu budućnosti Izak blagoslovi Jakova i Ezava.
Věrou o budoucích věcech požehnání dal Izák Jákobovi a Ezau.
Věrou o budoucích věcech požehnání dal Izák Jákobovi a Ezau.
Ve víře požehnal Izák svým synům Jákobovi a Ezauovi; on totiž věřil, že se uskuteční, co bylo zaslíbeno. Jákob měl pak dvanáct synů, z nichž nejznámější je Josef. Bratři se ho zbavili tím, že jej bez vědomí otce prodali do Egypta. Po počátečních nesnázích se tam nakonec stal místodržícím. V této vysoké funkci se dal bratřím poznat a v době hladu pozval svého otce k sobě do Egypta.
Ved Tro udtalte Isak Velsignelse over Jakob og Esau angående kommende Ting.
Ved Tro udtalte Isak Velsignelse over Jakob og Esau angaaende kommende Ting.
Ved Tro udtalte Isak Velsignelse over Jakob og Esau angaaende kommende Ting.
ଇସାକ୍‌ ତାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ଲାଗି, ତାର୍‌ ପଅମନ୍‌ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଏସ୍‌ଅକେ ଆଇବା ଦିନ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ ଦେଲା ।
Yie ema nomiyo Isaka ogwedho Jakobo gi Esau konyiso kaka ngimagi mabiro ne biro chalo.
Ayizeki wakalongezya Jekkobbu aIsawu kwindilila mulusyomo aatala azintu zyakachiyobuza.
Door het geloof heeft Izak zijn zonen Jakob en Ezau gezegend aangaande toekomende dingen.
Door het geloof heeft Isaäk een zegening uitgesproken over Jakob en Esau, zelfs met betrekking tot de toekomstige dingen.
Door het geloof heeft Izak zijn zonen Jakob en Ezau gezegend aangaande toekomende dingen.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau about things coming.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
By faith Isaac, blessing Jacob and Esau, gave news of things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith, also, Isaac blessed Jacob and Esau, concerning future events.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith also of things to come, Isaac blessed Jacob and Esau.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Trusting in God, Isaac blessed Jacob and Esau in regard to what the future would bring.
By faith Isaac blessed Iacob and Esau, concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau with regard to future things.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things future.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith, concerning coming things, Isaac blessed Jacob and Esau.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
By faith, Iskhaq blessed Yaquv and Isuw, even concerning things to come.
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau even concerning things to come.
It was faith that enabled Isaac to bless Jacob and Esau, even with regard to the future.
It was faith that enabled Isaac to bless Jacob and Esau, even with regard to the future.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
By faith, even concerning things to come, did Isaac bless Jacob and Esau.
By faith (also *no) concerning [the things] coming blessed Isaac Jacob and Esau.
faith (and *no) about to ensue to praise/bless Isaac the/this/who Jacob and the/this/who Esau
By faith in that which was to come, Ishok blessed Jakub and Isu.
By faith in what was to be, Isaac blessed Jacob and Esau.
It was because Isaac trusted God that he [prayed that after he died, God would] bless [his] sons Jacob and Esau.
It was faith that enabled Isaac to bless Jacob and Esau, even with regard to the future.
In fayth Isaac blessed Iacob and Esau concerninge thinges to come.
It was also by faith about things to come that Isaac blessed Jacob and Esau.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
Through faith Isaac blessed Jacob and Esau, even in connexion with things soon to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.
Bi feith also of thingis to comynge, Ysaac blesside Jacob and Esau.
By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau;
Per la fido Isaak benis Jakobon kaj Esavon pri estontaj aferoj.
To xɔse me Isak yra Yakob kple Esau, ku ɖe nu si woava nye le etsɔ me ŋuti.
Uskon kautta siunasi Isaak tulevaisista asioista Jakobia ja Esauta.
Uskon kautta antoi Iisak Jaakobille ja Eesaulle siunauksen, joka koski tulevaisiakin.
Door het geloof heeft Isaak aangaande toekomende dingen Jakob en Esau gezegend.
C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.
C'est par la foi qu'Isaac a béni Jacob et Ésaü, même en ce qui concerne les choses à venir.
Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l’égard des choses à venir.
Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir.
C’est par la foi qu’Isaac bénit pour l’avenir Jacob et Esaü.
C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.
C’est par la foi qu’Isaac bénit Jacob et Esaü, en vue des choses à venir.
C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü.
Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir.
C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü.
C'est par la foi, et en vue de l'avenir, qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü.
C'est par la foi qu'Isaac donna à Jacob et à Ésaü une bénédiction qui avait en vue l'avenir.
Yisaqay burope hananayssa qopi ekkidi Yayiqobene eesa mamanon anjjides.
Im Glauben segnete Isaak Jakob und Esau, indem er von zukünftigen Dingen redete.
Im Glauben segnete Isaak den Jakob und den Esau auch für die künftigen Zeiten.
Durch Glauben segnete Isaak, in Bezug auf zukünftige Dinge, den Jakob und den Esau.
Durch Glauben segnete Isaak, in Bezug auf zukünftige Dinge, den Jakob und den Esau.
Durch Glauben auch segnete Isaak den Jakob und den Esau für die Zukunft;
Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.
Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.
Durch Glauben segnete Isaak auch den Jakob und Esau im Hinblick auf zukünftige Geschicke. –
Durch Glauben segnete auch Isaak den Jakob und Esau betreffs der zukünftigen Dinge.
Durch den Glauben erteilte Isaak im Hinblick auf die Zukunft seinen Segen an Jakob und Esau.
Na ũndũ wa gwĩtĩkia-rĩ, Isaaka nĩarathimire Jakubu na Esaũ akĩratha ũhoro wa matukũ mao ma thuutha.
Yisaaqi wodeppe hananabaa eridi Yayqoobanne Eesawe anjjiday ammanonna.
Li den tie leni li dandanli yaapo, ke I saaka den gaali Jakobo leni Esayu kelima yaali n kpendi yaa po.
Li dandanli po i ke Izank yadi mi yediŋanli Jakoba yeni Izai po. Yaala n den nua yaa bona n kpendi po,
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
Διά πίστεως ο Ισαάκ ηυλόγησε τον Ιακώβ και τον Ησαύ περί των μελλόντων.
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
Πίστει περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
Πίστει ⸀καὶπερὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
Πίστει καὶ περὶ μελλόντων, εὐλόγησεν Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ, καὶ τὸν Ἠσαῦ.
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
Πίστει περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
Πίστει περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
πίστει [καὶ] περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
πιστει και περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ
πίστει περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ.
ଇସାକ୍ ନିଜର୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବପୁରେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଏଷୌନେ ଇଡ଼ିଂଡେ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍‌ସା ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂବଗେ ।
વિશ્વાસથી ઇસહાકે જે બાબતો બનવાની હતી તેના સંબંધી યાકૂબ અને એસાવને આશીર્વાદ આપ્યો.
Se paske Izarak te gen konfyans nan Bondye kifè, lè li t'ap beni Jakòb ak Ezaou, li te pwomèt yo anpil benediksyon pou pita.
Pa lafwa Isaac te beni Jacob ak Ésaü, menm selon bagay ki t ap vini yo.
बिश्वास ए तै इसहाक नै अपणे दो बेट्टे याकूब अर एसाव ताहीं आण आळी बात्तां कै बारै म्ह आशीर्वाद दिया।
Ta wurin bangaskiya ne Ishaku ya albarkaci Yaƙub da Isuwa game da nan gabansu.
Ta dalilin bangaskiya ne kuma Ishaku ya albarkaci Yakubu da Isuwa game da abubuwan da ke zuwa a gaba.
Ma ka manaoio i hoomaikai aku ai o Isaaka ia Iakoba a me Esau no na mea e hiki mai ana.
יצחק, יעקב ויוסף – מתוך אמונה ידע יצחק שאלוהים יברך את שני בניו, יעקב ועשו.
באמונה ברך יצחק את יעקב ואת עשו וידבר על העתידות׃
विश्वास ही से इसहाक ने याकूब और एसाव को आनेवाली बातों के विषय में आशीष दी।
यह विश्वास ही था कि यित्सहाक ने याकोब तथा एसाव को उनके आनेवाले जीवन के लिए आशीर्वाद दिया.
Hit által áldotta meg Izsák Jákóbot és Ézsaut az eljövendőkre nézve.
Hit által áldá meg a jövendőkre nézve Izsák Jákóbot és Ézsaut.
Síðar blessaði Ísak Jakob og Esaú, hann vissi að Guð mundi blessa framtíð þeirra beggja.
Ọ bụ okwukwe ka Aịzik jiri nye Jekọb na Ịsọ ngọzị banyere ihe dị nʼihu.
Babaen iti pammati a binendisionan ni Isaac da Jacob ken Esau maipapan kadagiti banbanag a dumtengto.
Karena beriman, maka Ishak menjanjikan berkat-berkat kepada Yakub dan Esau untuk masa depan.
Ishak mempercayai Allah, dan dia memberkati Yakub dan Esau untuk setiap kejadian yang akan terjadi di masa depan.
Karena iman maka Ishak, sambil memandang jauh ke depan, memberikan berkatnya kepada Yakub dan Esau.
Isak juga percaya penuh bahwa Allah akan menepati janji-janji-Nya di masa yang akan datang. Itulah sebabnya dia mengingatkan tentang janji-janji tersebut ketika memberkati Yakub dan Esau.
Ai ituile ingi ku uhuiili kina uIsaka ai umukendepile uYakobo nu Esau kutulika makani napembilye.
Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù, intorno a cose future.
Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù anche riguardo a cose future.
Per fede Isacco diede a Giacobbe e ad Esaù una benedizione concernente cose future.
Usuro uhem ukadure kani ishaku māwu yakubu nan isuwa anyo a re-re usuro imum be sa i eze inje.
信仰に由りてイサクは來らんとする事につきヤコブとエサウとを祝福せり。
信仰によって,イサクは,来たるべき事柄についても,ヤコブとエサウを祝福しました。
信仰によって、イサクは、きたるべきことについて、ヤコブとエサウとを祝福した。
信仰によって、イサクは未来のことについて、ヤコブとエサウを祝福しました。
信仰に由りてイザアクは、将來の事に就きてヤコブとエザウとを祝福せり。
ଇସାକନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ବାଃତେ ଆସନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଏସୋନ୍‍ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ ।
Rumal ri kojobꞌal ri Isaac xuꞌtewechiꞌj ri uꞌkꞌojol ri Jacob rachiꞌl ri Esaú, xril apanoq ri kakꞌulmatajik pa ri qꞌij ri petinaq.
Aisaki'a amentinti hu'negu, Jekopu'ene Isokea henka'a erisa'a asomu kea huvempa huznantene. (Jen-Agf 27:27-29, 39-40)
ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಇಸಾಕನು ಮುಂದೆ ಬರಬೇಕಾದವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನನ್ನೂ ಏಸಾವನನ್ನೂ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಇಸಾಕನು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಮತ್ತು ಏಸಾವನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದಾಗ ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು.
Kwa likilisha Isaka ayanile libando Yakobo na Esau ingulu ya amagambo ganu galija.
Ulwa khuva lwale lwedekho ukhuta Isaka amwopelile u Yakobo nu Esau ulwakhuva ya mbombo nchooni mchinchikhwi nchaa.
Jhajhele kwa imani ni kujha Isaka ambariki Yakobo ni Esau kuhusu mambo ghaghihida.
믿음으로 이삭은 장차 오는 일에 대하여 야곱과 에서에게 축복하였으며
믿음으로 이삭은 장차 오는 일에 대하여 야곱과 에서에게 축복하였으며
Lulalfongi lal Isaac pa oru elan wulela nu sel Jacob ac Esau ke mwe insewowo su ac fah tuku in pacl tok uh.
Ibali chetumelo hape kuamana ni zintu zakubusu kuti Isaka afuyole Jakobo ni Isau.
بە باوەڕ ئیسحاق داوای بەرەکەتی خودای بۆ داهاتووی یاقوب و عیسۆ کرد.
ନାମୁତଲେ ଇସାହାକ ୱା଼ହିନି ଦିନାତା ନେହିଁ ଆ଼ପେ ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଏସାୱୁଇଁ ବ଼ର ହୀତେସି ।
Fide et de futuris benedixit Isaac Jacob et Esau.
Fide et de futuris benedixit Isaac Iacob, et Esau.
Fide et de futuris benedixit Isaac Iacob, et Esau.
Fide et de futuris benedixit Isaac Jacob et Esau.
fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
Fide et de futuris benedixit Isaac Iacob, et Esau.
Caur ticību Īzaks Jēkabu un Ēsavu ir svētījis par nākamām lietām.
Mpo na kondima, Izaki apambolaki Jakobi mpe Ezawu mpo na lolenge ya bomoi oyo basengelaki kobika na mikolo oyo esengelaki koya.
विश्वास को वजह इसहाक न याकूब अऊर एसाव ख ओको भविष्य को बारे म आशीर्वाद दियो।
Olw’okukkiriza ebyo ebyali bigenda okubaawo, Isaaka yasabira Yakobo ne Esawu omukisa.
विश्वासो तेई इसहाके आपणे दो पाऊ याकूबो खे और एसावो खे वादे री गल्ला रे बारे रे आशीष दित्ती।
Finoana no nitsofan’ isaka rano an’ i Jakoba sy Esao ny amin’ ny zavatra ho avy.
Fatokisañe ty nitatà’ Isaka t’Iakobe naho i Esave amo raha ho avio.
വിശ്വാസത്താൽ യിസ്ഹാക്ക് യാക്കോബിനെയും ഏശാവിനെയും ഭാവികാലം സംബന്ധിച്ച് അനുഗ്രഹിച്ചു.
വിശ്വാസത്താൽ യിസ്ഹാക്ക് യാക്കോബിനെയും ഏശാവിനെയും ഭാവികാലം സംബന്ധിച്ചു അനുഗ്രഹിച്ചു.
യിസ്ഹാക്ക് യാക്കോബിനെയും ഏശാവിനെയും വിശ്വാസത്താൽ അവരുടെ ഭാവി മുൻകൂട്ടിക്കണ്ട് അനുഗ്രഹിച്ചു.
Thajabagi mapanna Jacob amasung Esau-gi tungda oirakdabasinggi maramda Isaac-na makhoida yaipha thoujal pibikhi.
इसहाकाने, याकोबाला व एसावाला येणार्‍या गोष्टींविषयी विश्वासाने, आशीर्वाद दिला.
ଇସାକ୍‌ ଆୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହରାତେ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଏଷୌକେ ହିଜୁଃ ଦିପିଲି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଶିଷ୍‌ବେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ବାନାର୍‌ସାଏ ଏମାଦ୍‌କିନା ।
Kwa ngulupai a Ishaka bhashinkwaapanganga mboka a Yakobho na a Eshau nndamo ja mobha ga kwiya.
ဣ​ဇာက်​သည်​ယုံ​ကြည်​ခြင်း​အား​ဖြင့်​အ​နာ​ဂတ် ကာ​လ​ကို​ရည်​မှန်း​၍​ယာ​ကုပ်​နှင့်​ဧ​သော​အား ကောင်း​ချီး​ပေး​၏။
ဣဇာက်သည်လည်း၊ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အနာဂတ်အရာတို့ ကိုအမှတ်ပြု၍ ယာကုပ်နှင့်ဧသောကို ကောင်းကြီးပေး၏။
ဣဇာက် သည်လည်း၊ ယုံကြည် ခြင်းအားဖြင့်အနာဂတ် အရာတို့ ကိုအမှတ် ပြု၍ ယာကုပ် နှင့် ဧသော ကို ကောင်းကြီး ပေး၏
Na te whakapono ta Ihaka kupu manaaki mo Hakopa raua ko Ehau; he meatanga ki nga mea o muri nei.
Biswas pora he, ki ahibole ase etu nimite, Isaac pora Jacob aru Esau ke asirbad dise.
Heh tuungmaang jun di Isak ih Jaakob nyia Isau suh liwang raangtaan ih romseetam ah ko nyuita.
Ngokukholwa u-Isaka wabusisa uJakhobe lo-Esawu ngekusasa labo.
Ngokholo uIsaka wabusisa uJakobe loEsawu ngezinto ezizayo.
Yabile ni katika imani panga Isaka atimbariki Yakobo na Esau kuhusu makowe gaisa.
आउन लागेका थोकहरूको बारेमा इसहाकले विश्‍वासद्वारा नै याकूब र एसावलाई आशिष्‌ दिए ।
Kwa kumsadika Chapanga Izaki avamotisi Yakobo na Esau, kwa gala gegibwela mwanakandahi.
Ved tro velsignet Isak Jakob og Esau, med syn på det som skulde komme.
I tro på Gud kunne Isak be for sine sønner Jakob og Esau, slik at de fikk del i alle Guds goder i framtiden.
Ved tru velsigna Isak Jakob og Esau med syn på det som skulde koma.
ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଇସ୍‌ହାକ ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଯାକୁବ ଓ ଏଷୌଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ।
Yisihaaq amantiidhaan waan dhufuuf jiru irratti Yaaqoobii fi Esaawun eebbise.
ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਹੀ ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵੀ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਏਸਾਉ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ।
ପାର୍ତି ହୁଦାଂ ଇସ୍‌ହାକ୍‌ ୱାନିକାଡ଼୍‌ ବିସ୍ରେ ପା ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଏସୌତିଂ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
به ایمان اسحاق نیز یعقوب و عیسو را درامور آینده برکت داد.
در اثر ایمان بود که اسحاق پسرانش، یعقوب و عیسو را در خصوص آینده‌شان برکت داد.
Kwa njimiru Isaka kawatekeleriti Yakobu na Esawu matekeleru gagiza shakapanu.
Ni poson Isaak kapaiadang Iakop o Esau meakan me pan wiaui.
Ni pojon Ijaak kapaiadan Iakop o Ejau meakan me pan wiaui.
Wiarą około przyszłych rzeczy błogosławił Izaak Jakóba i Ezawa.
Dzięki wierze Izaak pobłogosławił przyszłość Jakuba i Ezawa—swoich synów.
Przez wiarę Izaak pobłogosławił Jakuba i Ezawa odnośnie tego, co miało nastąpić.
Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú quanto às coisas futuras.
Pela fé Isaac abençoou Jacob e Esaú, no tocante ás coisas futuras.
Pela fé Isaac abençoou Jacob e Esaú, no tocante às coisas futuras.
Foi por Isaque confiar em Deus que ele [orou que Deus abençoasse seus filhos, ]Jacó e Esaú, —- posteriormente/depois [da morte de Isaque].—
Pela fé em Deus, Isaque abençoou Jacó e Esaú em relação ao futuro que os aguardava.
Pela fé Isaac abençoou Jacob e Esaú, mesmo em relação às coisas que estão por vir.
Прин крединцэ а дат Исаак луй Иаков ши Есау о бинекувынтаре каре авя ын ведере лукруриле виитоаре.
Prin credință, Isaac a binecuvântat pe Iacov și pe Esau cu privire la cele viitoare.
Baꞌi Isak o namahere Lamatualain boe. Huu naa, de ana noꞌe fo Lamatuaꞌ pala-banggi fee ana nara Yakob no Esau papala-babꞌanggiꞌ.
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
Ihali lweteho aje u Isaka ahasaile uYakobo nu Esau ahusu amambo gagahuenza.
Taksônnân Isaac han sûnmotona rangin Jacob le Esau hah chongkhâmin sat a vur ngei ani.
aparam ishAk vizvAsena yAkUb eSAve ca bhAviviSayAnadhyAziSaM dadau|
অপৰম্ ইস্হাক্ ৱিশ্ৱাসেন যাকূব্ এষাৱে চ ভাৱিৱিষযানধ্যাশিষং দদৌ|
অপরম্ ইস্হাক্ ৱিশ্ৱাসেন যাকূব্ এষাৱে চ ভাৱিৱিষযানধ্যাশিষং দদৌ|
အပရမ် ဣသှာက် ဝိၑွာသေန ယာကူဗ် ဧၐာဝေ စ ဘာဝိဝိၐယာနဓျာၑိၐံ ဒဒေါ်၊
aparam ishAk vizvAsEna yAkUb ESAvE ca bhAviviSayAnadhyAziSaM dadau|
अपरम् इस्हाक् विश्वासेन याकूब् एषावे च भाविविषयानध्याशिषं ददौ।
અપરમ્ ઇસ્હાક્ વિશ્વાસેન યાકૂબ્ એષાવે ચ ભાવિવિષયાનધ્યાશિષં દદૌ|
aparam ishāk viśvāsena yākūb eṣāve ca bhāviviṣayānadhyāśiṣaṁ dadau|
aparam ishāk viśvāsēna yākūb ēṣāvē ca bhāviviṣayānadhyāśiṣaṁ dadau|
aparam ishAk vishvAsena yAkUb eShAve cha bhAviviShayAnadhyAshiShaM dadau|
ಅಪರಮ್ ಇಸ್ಹಾಕ್ ವಿಶ್ವಾಸೇನ ಯಾಕೂಬ್ ಏಷಾವೇ ಚ ಭಾವಿವಿಷಯಾನಧ್ಯಾಶಿಷಂ ದದೌ|
អបរម៑ ឥស្ហាក៑ វិឝ្វាសេន យាកូព៑ ឯឞាវេ ច ភាវិវិឞយានធ្យាឝិឞំ ទទៅ។
അപരമ് ഇസ്ഹാക് വിശ്വാസേന യാകൂബ് ഏഷാവേ ച ഭാവിവിഷയാനധ്യാശിഷം ദദൗ|
ଅପରମ୍ ଇସ୍ହାକ୍ ୱିଶ୍ୱାସେନ ଯାକୂବ୍ ଏଷାୱେ ଚ ଭାୱିୱିଷଯାନଧ୍ୟାଶିଷଂ ଦଦୌ|
ਅਪਰਮ੍ ਇਸ੍ਹਾਕ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਯਾਕੂਬ੍ ਏਸ਼਼ਾਵੇ ਚ ਭਾਵਿਵਿਸ਼਼ਯਾਨਧ੍ਯਾਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਦਦੌ|
අපරම් ඉස්හාක් විශ්වාසේන යාකූබ් ඒෂාවේ ච භාවිවිෂයානධ්‍යාශිෂං දදෞ|
அபரம் இஸ்ஹாக் விஸ்²வாஸேந யாகூப்³ ஏஷாவே ச பா⁴விவிஷயாநத்⁴யாஸி²ஷம்’ த³தௌ³|
అపరమ్ ఇస్హాక్ విశ్వాసేన యాకూబ్ ఏషావే చ భావివిషయానధ్యాశిషం దదౌ|
อปรมฺ อิสฺหากฺ วิศฺวาเสน ยากูพฺ เอษาเว จ ภาวิวิษยานธฺยาศิษํ ทเทาฯ
ཨཔརམ྄ ཨིསྷཱཀ྄ ཝིཤྭཱསེན ཡཱཀཱུབ྄ ཨེཥཱཝེ ཙ བྷཱཝིཝིཥཡཱནདྷྱཱཤིཥཾ དདཽ།
اَپَرَمْ اِسْہاکْ وِشْواسینَ یاکُوبْ ایشاوے چَ بھاوِوِشَیانَدھْیاشِشَں دَدَو۔
aparam ishaak vi"svaasena yaakuub e. saave ca bhaavivi. sayaanadhyaa"si. sa. m dadau|
Вером благослови Исак Јакова и Исава у стварима које ће доћи.
Vjerom blagoslovi Isak Jakova i Isava u stvarima koje æe doæi.
E ne e le ka tumelo mo Isake a neng a itse gore Modimo o tlaa naya bomorwawe ba babedi masego, ka lobaka lo lo tlang, ebong Jakobe le Esau.
Nerutendo Isaka wakaropafadza Jakobho naEsau pamusoro pezvinhu zvinouya.
Nokutenda Isaka akaropafadza Jakobho naEsau pamusoro pezvaizoitika.
Верою о грядущих благослови Исаак Иакова и Исава.
Po veri je, glede na stvari, ki pridejo, Izak blagoslovil Jakoba in Ezava.
Po veri o prihodnjosti je Izak blagoslovil Jakoba in Ezava.
Mu lushomo, Isaki walalaila limo banabendi, Yakobo ne Esau sha colwe nceshi bakabe naco ku masuba akuntangu.
Isxaaq rumaysad buu ugu duceeyey Yacquub iyo Ceesaw xagga waxyaalaha iman doona.
Por la fe también bendijo Isaac a Jacob y a Esaú de lo que habían de ser.
Por la fe en Dios, Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, considerando lo que el futuro traería.
Por la fe, Isaac bendijo a Jacob y a Esaú, incluso en lo que respecta a las cosas por venir.
Por fe Isaac bendijo a Jacob y a Esaú con respecto a cosas venideras.
Por fe, bendijo Isaac a Jacob y a Esaú acerca de las cosas que habían de venir.
Por fe bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habían de ser.
Por fé bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habian de ser.
Por la fe, Isaac, bendiciendo a Jacob y a Esaú, dio noticias de lo que vendrá.
Por la fe, Isaac dio a Jacob y a Esaú bendiciones de cosas venideras.
Ilikuwa ni kwa imani kwamba Isaka alimbariki Yakobo na Esau kuhusu mambo yajayo.
Kwa imani Isaka aliwabariki Yakobo na Esau, wapate baraka zitakazokuja baadaye.
Kwa imani Isaki alimbariki Yakobo na Esau kuhusu maisha yao ya baadaye.
Genom tron gav jämväl Isak sin välsignelse åt Jakob och Esau för kommande tider.
Genom trona välsignade Isaac Jacob och Esau, om tillkommande ting.
Genom tron gav jämväl Isak sin välsignelse åt Jakob och Esau för kommande tider.
Sa pananampalataya'y binasbasan ni Isaac si Jacob at si Esau, tungkol sa mga bagay na darating.
Sa pamamagitan ito ng pananampalataya na pinagpala ni Isaac sina Jacob at Esau tungkol sa mga bagay na darating.
Mvngjwng ngv Isaaknyi Jakob gvla Isau gv aainvlo bokta paaji nama milv motoku.
விசுவாசத்தினாலே ஈசாக்கு வருகின்ற காரியங்களைக்குறித்து யாக்கோபையும் ஏசாவையும் ஆசீர்வதித்தான்.
விசுவாசத்தினாலேயே ஈசாக்கு, யாக்கோபு மற்றும் ஏசாவின் எதிர்காலத்தைக் குறித்து ஆசீர்வதித்தான்.
విశ్వాసాన్ని బట్టి ఇస్సాకు భవిష్యత్తులో జరగబోయే సంగతుల విషయమై యాకోబునూ, ఏశావునూ ఆశీర్వదించాడు.
Ko e tui ne tāpuaki ai ʻe ʻAisake ʻa Sēkope mo ʻIsoa ʻi he ngaahi meʻa ʻe hoko mai.
İman sayesinde İshak gelecek olaylarla ilgili olarak Yakup'la Esav'ı kutsadı.
Gyidi nti na ɛmaa Isak hyiraa Yakob ne Esau maa wɔn daakye asetena.
Gyidie enti na ɛmaa Isak hyiraa Yakob ne Esau maa wɔn daakye asetena.
Вірою Ісаак благословив Якова та Ісава на майбутнє.
Вірою в майбу́тнє поблагословив Іса́к Якова та Іса́ва.
Вірою в грядуще благословив Ісаак Якова та Ісава.
यह ईमान का काम था कि इज़्हाक़ ने आने वाली चीज़ों के लिहाज़ से याक़ूब और 'ऐसव को बर्क़त दी।
ئېتىقادى بولغاچقا، ئىسھاق ئوغۇللىرى ياقۇپ بىلەن ئەساۋنىڭ كەلگۈسى ئىشلىرىغا خەيرلىك تىلەپ دۇئا قىلدى.
Етиқати болғачқа, Исһақ оғуллири Яқуп билән Әсавниң кәлгүси ишлириға хәйрлик тиләп дуа қилди.
Étiqadi bolghachqa, Ishaq oghulliri Yaqup bilen Esawning kelgüsi ishlirigha xeyrlik tilep dua qildi.
Etiⱪadi bolƣaqⱪa, Isⱨaⱪ oƣulliri Yaⱪup bilǝn Əsawning kǝlgüsi ixliriƣa hǝyrlik tilǝp dua ⱪildi.
Bởi đức tin, Y-sác chúc phước cho Gia-cốp và Ê-sau về những sự hầu đến.
Bởi đức tin, Y-sác chúc phước cho Gia-cốp và Ê-sau về những sự hầu đến.
Bởi đức tin, Y-sác chúc phước lành cho Gia-cốp và Ê-sau trong cuộc sống tương lai.
Jilyale ku lwitiko kuuti uIsaka alyafunyilue uYakobo nu Esau kuhusu amasio ghono ghilikwisa.
Mu diambu di minu, Isaki wusakumuna Yakobi ayi Esawu mu diambu di mambu momo mankuiza ku ntuala.
Nípa ìgbàgbọ́ ní Isaaki súre fún Jakọbu àti Esau ní ti ohun tí ń bọ̀.
Verse Count = 333

< Hebrews 11:20 >