< Hebrews 11:18 >

to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
ndonëse Perëndia i pati thënë: “Te Isaku do të quhet pasardhja jote (që do të mbajë emrin tënd)”,
Kitene nghari iwa bellin “unuzu Ishaku iba yicilu likura fe?
ٱلَّذِي قِيلَ لَهُ: «إِنَّهُ بِإِسْحَاقَ يُدْعَى لَكَ نَسْلٌ».
مَعَ أَنَّ اللهَ قَالَ لَهُ: «بِإِسْحَاقَ سَوْفَ يَكُونُ لَكَ نَسْلٌ يَحْمِلُ اسْمَكَ!»
ܐܬܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ
որուն համար ըսուած էր. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ», -
যি জনৰ বিষয়ে কৈছিল, “ইচহাকৰ জৰিয়তে তোমাৰ বংশধৰ সকলক দেখা পাবা৷”
Halbuki ona «İshaqdan törəyənlər sənin nəslin adlanacaq» deyilmişdi.
co Ibrahim ciyi ce, mor Ishaku tenkweani mwe bo a co tiye.
(Ceini erran içan baitzayón, Isaactan deithuren çaic hacia)
Gode da musa: ema sia: i galu, “Aisage ea mano lalelegemuba: le, digaga fi amo Na dima imunu ilegele sia: i defele da bagade ba: mu.”
যাঁর নামে তাঁকে বলা হয়েছিল, “ইসহাক থেকে তোমার বংশ আখ্যাত হবে।”
যদিও ঈশ্বর তাঁকে বলেছিলেন, “ইস্‌হাকের মাধ্যমেই তোমার বংশ পরিচিত হবে।”
हालांकी परमेशरे तैस सेइं ज़ोरू थियूं, “कि इसहाकेरे वंशे सेइं तेरे वंशेरू नवं रालू।”
Verse not available
ଇସ୍ୱର୍‌ କୟ୍‌ରିଲା, ମୁୟ୍‌ଁ ତକେ ଜୁୟ୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ବଃଲି ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃରିରିଲେ, ସେରି ଇସାକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ତର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ଡାକେ ହୁଟେଦ୍‌ ।
Beree Ik'o, «Yisak'n n naaro neesh s'eegetwe» ettniye b́teshi.
ana nitu ibrahim wandi ba tre nituma ndi ahi nitu ishaku mba nu nde iilipu me
оня, комуто беше казано: " По Исаака ще се наименува твоето потомство".
mahitungod kaniya nga kini ginaingon, “Gikan kang Isaac ang imong mga kaliwatan pagatawagon”
nga bahin kaniya giingon, "Ang pinaagi kang Isaac maoy pagahinganlan nga imong mga kaliwat."
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎯᎠ ᎢᏯᏥᏪᏎᎸᎯ ᏥᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᏏᎩ ᏚᏙᎥ ᎨᏥᏯᏅᏗᏍᎨᏍᏗ ᏣᏁᏢᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ;
Za mwana ameneyu Mulungu anamuwuza iye kuti, “Zidzukulu zako zidzachokera mwa Isake.”
Pamhnam naw ania vei, “Isak üngkhyüh ka ning peta khyütam na tucae cun na yah khai,” a ti.
anih kawng pongah, Nang ih atii loe Isak khae hoiah ni kroek tih, tiah thuih ih lok to oh:
Anih ham te, “Nang kah tiingan te Isaak dongah a khue,” tila a thui.
Anih ham te, “Nang kah tiingan te Isaak dongah a khue,” tila a thui.
Khawsa ing, Isak awhkawng ni na cadil ce noet na a awm hly,” tina hy.
Tua a tapa thu sia, Isaac sung ah na suan le pal min kip tu hi, ci hi:
Pathen in Isaac a kona nachilhah kisim ding ahi,” tia anaseipehsa ahijeng vang chun.
Cathut ni Abraham koe, Isak dawk hoi khe lah kaawm e taminaw teh nange catoun telah kaw han, atipouh.
论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
尽管曾有人告诉他:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
原來天主曾向他說過:『只有由依撒格所生的,才稱為你的後裔。』
Namuno Akunnungu ŵaasalile, “Uŵelesi wenu chiutyochele ni che Isaka.”
ⲫⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⳿ Ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩ⳿ⲉⲑⲁϩⲉⲙ ⲟⲩ⳿ϫⲣⲟϫ ⲛⲁⲕ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲀⲨⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲘⲀϤ ϪⲈ ϦⲈⲚⲒⲤⲀⲀⲔ ⲈⲨⲈⲐⲀϨⲈⲘ ⲞⲨϪⲢⲞϪ ⲚⲀⲔ.
kome bi rečeno: Po Izaku će ti se nazivati potomstvo! -
K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě,
K němuž bylo řečeno: V Izákovi nazváno bude tobě símě,
Verse not available
til hvem der var sagt: "I Isak skal en Sæd få Navn efter dig; "
til hvem der var sagt: „I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig; ‟
til hvem der var sagt: „I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig; ‟
ତାର୍‌ ପଅ ଇସାକର୍‌ ଲାଗି, ତାର୍‌ ନାତିତିତିମନ୍‌ ଜବର୍‌ ଅଇଜିବାଇ ବଲି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ କାତା ଦେଇରଇଲା ।
kata obedo ni Nyasaye nosewachone motelo niya, “wuodi Isaka ema kothi duto nowuogie.”
Ezi zyakambilwa Abbulahamu, “mazyalane aako ayowuzikwa kwindila muli Ayizeki”
(Tot denwelken gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden)
ofschoon hij de belofte had ontvangen, en tot hem was gezegd: "In Isaäk zal uw naam worden voortgeplant."
(Tot denwelke gezegd was: In Izak zal u het zaad genoemd worden) overleggende, dat God machtig was, hem ook uit de doden te verwekken;
about whom it was said, The seed by thee will be called in Isaac.
to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
[even he] to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
of which first-born it was said: In Isaac shall your posterity be called:
even though God had said to him, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”
Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:
even though God had said to him, “Through Isaac yoʋr descendants will be counted.”
To him, it was said, “Through Isaac, shall your offspring be summoned,”
as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:
(To whom it was said: In Isaac shall thy seed be called.)
of whom it had been said, “Through Isaac will your seed be reckoned,”
even though he'd been told, “It's through Isaac that your descendants will be counted.”
(To whom it was said, In Isaac shall thy seede be called.)
in reference to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
unto whom it had been said, “That by Isaac shall there be a seed bearing thy name:”
of whom it was told him, that in Isaac shall thy seed be called:
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Of whom it was said, That in Isaac shall your seed be called:
of whom it was said, “In Isaac will your Seed be called,”
of whom it had been said, It is through Isaac that your posterity will be traced.
even he to whom it was said, "In Iskhaq will your descendants be called;"
even he to whom it was said, "In Isaac will your descendants be called;"
even he to whom it was said, "In Isaac will your descendants be called;"
even he to whom it was said, "In Isaac will your descendants be called;"
even he to whom it was said, "In Isaac will your descendants be called;"
even he to whom it was said, "In Isaac will your descendants be called;"
he to whom it was said, “From Isaac shall thine offspring be reckoned;”
of whom it had been said – “It is through Isaac that there will be descendants to bear your name.”
of whom it had been said – ‘It is through Isaac that there will be descendants to bear your name.’
[even he] to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
Even him of whom it had been said—In Isaac, shall there be called to thee, a seed:
as to whom it was said that In Isaac will be reckoned your offspring;
to/with which to speak that/since: that in/on/among Isaac to call: name you seed: offspring
for it had been said to him, In Ishok shall be called to thee the seed.
For it had been said to him, In Isaac shall thy seed be called.
It was to Abraham that God said, “It is [only] from Isaac that I will consider your family to descend.”
of whom it had been said — ‘It is through Isaac that there shall be descendants to bear thy name.’
of who it was sayde in Isaac shall thy seed be called:
It was Abraham to whom it had been said, “It is through Isaac that your descendants will be named.”
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
with regard to whom he had been told, "It is through Isaac that your posterity shall be traced."
to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
to whom it was said, “Your offspring will be accounted as from Isaac,”
to whom it was seid, For in Ysaac the seed schal be clepid to thee.
of whom it was said — 'In Isaac shall a seed be called to thee;'
nome tiu, al kiu estis dirite: Per Isaak oni nomos vian idaron;
togbɔ be Mawu gblɔ nɛ be, “To Isak dzi la, dzidzimevi siwo katã ƒe ŋugbe wodo na wò la ava dzɔ” hã.
Josta sanottu oli: Isaakissa kutsutaan sinulle siemen,
ja jolle oli sanottu: "Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläisen",
tot wien gezegd was: in Isaak zal uw nakomelingschap genoemd worden;
et à qui il avait été dit: " C'est d'Isaac que naîtra ta postérité ", offrit ce fils unique,
à qui il avait été dit: « Ta descendance sera comptée comme celle d'Isaac »,
à l’égard duquel il avait été dit: « En Isaac te sera appelée [une] semence », –
A l'égard duquel il lui avait été dit: les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité.
Lui à qui il avait été dit: C’est en Isaac que sera ta postérité.
et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.
et à qui il avait été dit: « C’est d’Isaac que naîtra ta postérité », offrit ce fils unique,
à qui l'on avait dit: «C'est la postérité d'Isaac, qui sera dite ta postérité, » offrit son fils unique:
Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée;
lui, qui avait accepté les promesses, et auquel il avait été dit: « C'est en Isaac que se réalisera pour toi le nom de postérité; »
lui auquel il avait été dit: «C'est d'après Isaac que ta race sera nommée»;
et auquel il avait été dit: «C'est en Isaac que tu auras une postérité appelée de ton nom.»
Hessika Xoossi izas “Ne zerethi Yisaqa baggara xeyigistana” gidaysa malakko.
und an den das Wort ergangen war: Von Isaak soll dein Geschlecht herkommen.
als zu ihm gesprochen ward: "Du sollst in Isaak Nachkommen erhalten."
über welchen gesagt worden war: "In Isaak soll dein Same genannt werden"; [1. Mose 21,12]
über welchen gesagt worden war: “In Isaak soll dein Same genannt werden”;
zu dem gesprochen war: in Isaak soll dein Same genannt werden,
von welchem gesagt war: In Isaak wird dir dein Same geheißen werden,
von welchem gesagt war: “In Isaak wird dir dein Same genannt werden”;
und ihm zugesagt worden war: »Nach Isaak soll dir Nachkommenschaft genannt werden«;
zu welchem gesagt worden war: «In Isaak soll dir ein Same berufen werden.»
Von dem gesagt war: Nach Isaak soll dir der Same genannt werden;
o na gũtuĩka Ngai nĩamwĩrĩte atĩrĩ, “Rũciaro rũrĩa rũgeetanio nawe rũkoima harĩ Isaaka.”
Xoossay Abrahamekko, “Ne zerethay Yisaaqa baggara xeegettana” yaagidi odis.
Wan yua ke U tienu den niani o ki yedi: leni Isaaka yaa kani a baa ba u puoluŋuanu.
Abraham ke o bo yedi o. «ke izaki po ke o miana ba ñaa.»
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
προς τον οποίον ελαλήθη ότι εν Ισαάκ θέλει κληθή εις σε σπέρμα,
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
προσ ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι “Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα”,
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
πρὸς ὃν ἐλαλήθη, ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα
πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα,
ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ “ନିଂ ଆନାକେ ମୁଡ଼ି କୁଟୁମ୍ ମ୍ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାମୁଆଁ ବିମ୍ବକେ ଆତେନ୍‌ ଇସାକ୍‌ନେବାନ୍ ଆଃ ତାର୍‌ଏ ।”
‘ઇસહાકથી તારો વંશ ગણાશે,’ તેણે પોતાના એકનાએક દીકરાનું બલિદાન આપ્યું.
Bondye te di l' konsa: Se Izarak ki pral ba ou anpil pitit pitit.
Se te selon fis sa menm ke Li te di: “Nan Isaac, desandan ou yo va rele.”
अर जिसतै न्यू कह्या गया था, “इसहाक तै तेरा वंश कुह्वावैगा,” वोए अपणे एकलौते बेट्टै ताहीं बलिदान चढ़ाण लाग्या।
ko da yake Allah ya ce masa, “Ta wurin Ishaku ne za a lissafta zuriyarka.”
Shi ne kuwa makadaicin dansa, wanda aka yi alkawari da cewa, “Ta wurinsa ne za a kira zuriyarka.”
Ia ia hoi ka olelo ana mai, E kapaia'ku kau mau mamo. mamuli o Isaaka.
אכן, אברהם היה מוכן להקריב את יצחק אשר דרכו הבטיח לו אלוהים:”ביצחק ייקרא לך זרע“.
אשר נאמר לו כי ביצחק יקרא לך זרע׃
और जिससे यह कहा गया था, “इसहाक से तेरा वंश कहलाएगा,” वह अपने एकलौते को चढ़ाने लगा।
यह वही थे, जिनसे कहा गया था, “तुम्हारे वंशज यित्सहाक के माध्यम से नामित होंगे.”
akinek megmondatott: Izsáktól lesznek utódaid.
A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;
og var alveg að því kominn að lífláta Ísak, sem Guð hafði þó lofað að yrði forfaðir heillar þjóðar.
ọ bụ ezie na Chineke kwuru maka ya, “Ọ bụ site nʼAịzik ka a ga-akpọ mkpụrụ gị aha.”
kenkuana a nakaibagaanna, “Manipud kenni Isaac a maawaganto dagiti kaputotam.”
Allah telah berkata kepada Abraham, "Melalui Ishak inilah engkau akan mendapat keturunan yang Aku janjikan kepadamu."
meskipun kepadanya dia sudah diberitahu, “Melalui Ishak keturunanmu akan dihitung.”
walaupun kepadanya telah dikatakan: "Keturunan yang berasal dari Ishaklah yang akan disebut keturunanmu."
termasuk janji bahwa “Hanya keturunan Isaklah yang Aku perhitungkan sebagai keturunanmu.”
nai iza migulya akwe itambuwe, “Kupuma kung'wa Isaka utuugwa nuako ukitangwa.”
[Egli, dico], a cui era stato detto: In Isacco ti sarà nominata progenie.
del quale era stato detto: In Isacco avrai una discendenza che porterà il tuo nome.
E’ in Isacco che ti sarà chiamata una progenie,
Memani vana u inde ahira meme cas, de be sa a tirzi tize unu guna, ahira ameme ani atubi bisana biwe me.
彼に對しては『イサクより出づる者なんぢの裔と稱へらるべし』と云ひ給ひしなり。
しかも彼に対しては,「あなたの子孫はイサクにあって呼ばれることになる」と言われていたのです。
この子については、「イサクから出る者が、あなたの子孫と呼ばれるであろう」と言われていたのであった。
神はアブラハムに対して、「イサクから出る者があなたの子孫と呼ばれる。」と言われたのですが、
曾て「汝の子孫と稱へらるるはイザアクによるべし」と謂はれし其者なりき。
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‍, “ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା କେଜ୍ଜା ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ସିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍ରନାୟ୍‌ ତିଆତେ ଇସାକନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
Pune xubꞌij ri Dios che chi kekꞌojiꞌ na sibꞌalaj e kꞌi rijaꞌl rumal rech ri Isaac.
Anumzamo'a Abrahamunku hu'neana, Aisakipinti fore hanaza vaheku, Abrahamu ageheze huno hugahaze huntene. (Jen-Agf 1:12)
ಅವನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, “ಇಸಾಕನಿಂದ ಹುಟ್ಟುವವರೇ ನಿನ್ನ ಸಂತತಿ ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು,” ಎಂದು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರೂ ವಾಗ್ದಾನ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದವನು ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಬಲಿಗಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದನು.
Verse not available
Unu alomelewe ingulu yaye, “Olwibhulo lwao olutogwa okusoka kwa Isaka.”
Uve pakhwanya pamwene pa nchoovivwe, “Ukhukhuma khwa Isaka uvukhohoa wakho vuva.”
ambajhee panani pa muene jhajobhibhu, “Kuhoma kwa Isaka uzao bhwa bhebhe wibetakutibhwa.”
저에게 이미 말씀하시기를 네 자손이라 칭할 자는 이삭으로 말미암으리라 하셨으니
저에게 이미 말씀하시기를 네 자손이라 칭할 자는 이삭으로 말미암으리라 하셨으니
God El tuh fahk nu sel meet, “Fwilin tulik puspis nga wulela nu sum kac ac fah tuku kacl Isaac me.”
Ibali nji kwa Abrahama kuzibali kuwambwa, “Ibali chenzila ya Isaka kuti behwa babehwa bako kababikwe izina.
هەرچەندە خودا سەبارەت بەو فەرمووبووی: [لە ڕێگەی ئیسحاقەوە نەوەی تۆ ناودەبردرێت.]
“ଇସାହାକ ତା଼ଣାଟି ନୀ କୂଡ଼ା ୱେ଼ଙ୍ଗିନେରି, ଏ଼ ମାଣ୍‌ସି ତାନି ରଣ୍ତିଏ ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ଡ଼ା଼କିନି ପୂଜା ହୀହାଲି ହାଜିମାଚେସି ।”
ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:
ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:
ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:
ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:
ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:
Un uz to bija sacīts: iekš Īzaka tev dzimums taps dēvēts;
Nzambe alobaki na ye: « Ezali na nzela ya Izaki nde okozwa bakitani. »
त ओख यद्दपि परमेश्वर न कह्यो होतो, “इसहाक सीच तोरो वंश बढ़ेंन,”
gwe kyayogerwako nti, “Mu Isaaka mw’olifunira abazzukulu,”
Verse not available
dia ilay nilazana hoe: “Avy amin’ Isaka no hantsoina izay taranaka ho anao”.
ie nanoañe ty hoe: Am’ Isaka ty hikanjiañe o tarira’oo.
മുന്നമേ യിസ്ഹാക്കിൽനിന്നു ജനിക്കുന്നവർ നിന്റെ സന്തതി എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്ന അരുളപ്പാട് അവന് ലഭിച്ചിരുന്നു
യിസ്ഹാക്കിൽനിന്നു ജനിക്കുന്നവർ നിന്റെ സന്തതി എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു അരുളപ്പാടു ലഭിച്ചു വാഗ്ദത്തങ്ങളെ കൈക്കൊണ്ടവൻ തന്റെ ഏകജാതനെ അൎപ്പിച്ചു;
Verse not available
Tengban Mapuna mangonda haikhi, “Isaac-ki mapandagi eina wasakkhiba nahakki charol surol adu phangjagani.”
त्याच्याविषयी हे म्हणले होते की, ‘इसहाकाच्याच वंशाला तुझे संतान म्हणतील.’
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଅକନ୍‌ କିଲି ଏମାମେୟାଁଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାଦ୍‌ମେୟାଁ, ଏନା ଇସାକ୍‌ ହରାତେଗିମ୍‌ ନାମେୟା ।”
Nkali a Nnungu bhaabhalanjile, kupitila kwa a Ishaka shinkole lubheleko shilushemwe lwenu.
Verse not available
ဣဇာက်၌သာသင်၏ အမျိုးတည်လိမ့်မည်ဟူသော ဗျာဒိတ်တော်မှစ၍ ဂတိတော်များကို ခံရသော သူသည်၊ မိမိ၌ တယောက်တည်းသော ထိုသားကို ပူဇော်၏။
ဣဇာက် ၌ သာသင် ၏ အမျိုး တည်လိမ့်မည်ဟူသောဗျာဒိတ် တော်မှစ၍ ဂတိ တော်များကို ခံရ သော သူ သည်၊ မိမိ၌ တစ်ယောက်တည်းသောထိုသားကို ပူဇော် ၏
Mona nei te kupu, Kei a Ihaka he huanga mo tau whanau:
Isor pora taike eneka koisele, “Isaac laga naam pora he tumi laga khandan laga naam matibo.”
Rangte ih baat choi, “Ngah ih kakham tang, an sah Isak jun ih an sutoom satoom ah choh uh ngeh ah.”
lanxa uNkulunkulu wayethe kuye, “isizukulwane sakho sizabalwa ngo-Isaka.”
okwakuthiwe kuye: KuIsaka inzalo yakho izabizwa;
ambaye nnani yake atilongelwa, “Boka kwa Isaka ubeleki wako walowa kemelwa.”
यिनी तिनै अब्राहाम थिए जसलाई यसो भनिएको थियो, “इसहाकद्वारा नै तेरो सन्तानको नाउँ रहनेछ ।”
Pamonga Chapanga amjovili Ibulahimu, “Vachiveleku vaku yati vihumila kwa Izaki.”
han som det blev sagt til: I Isak skal det nevnes dig en ætt;
Gud hadde jo sagt:”Det er etterkommerne av Isak som skal bli regnet som det folket jeg lovet deg”
han som det var sagt til: «Etter Isak skal ætti di heita.»
ଇସ୍‌ହାକଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭର ବଂଶ ଖ୍ୟାତ ହେବ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣାର ଅଦ୍ୱିତୀୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ,
innis isuma Waaqni, “Sanyiin kee Yisihaaqiin siif waamama” jedheen sana.
ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਿਆ ਗਿਆ ਕਿ ਇਸਹਾਕ ਤੋਂ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਪੁਕਾਰੀ ਜਾਵੇਗੀ।
ଇସ୍‌ହାକ୍‌ତାଂ “ମି ବଁସ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ଆନାତ୍‌, ହେ ମୁଣିକା ଜାର୍‌ତିଂ ରୱାନ୍‌ ମତର୍‌ କାଡ଼୍‌ଦେଂ ପୁଜାକିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌,”
که به او گفته شده بود که «نسل تو به اسحاق خوانده خواهد شد.»
گرچه دربارۀ او بود که خدا به ابراهیم فرموده بود: «توسط اسحاق است که تو صاحب نسلی می‌شوی که وعده‌اش را به تو داده‌ام.»
ndomweni yakagambiritwi na Mlungu kupitira Isaka hagupati wiwuka wavuwa.
Iran i a lokido: Sang Isaak kadaudok om me pan irerok wei.
Iran I a lokido: Jan Ijaak kadaudok om me pan irerok wei.
Do którego rzeczono: W Izaaku tobie będzie nazwane nasienie;
„Twoi potomkowie będą się wywodzić od Izaaka”,
On, któremu powiedziano: W Izaaku będzie nazwane twoje potomstwo;
do qual foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
Sendo-lhe dito: Em Isaac será chamada a tua descendencia; considerando que Deus era poderoso para até dos mortos o resuscitar.
Sendo-lhe dito: Em Isaac será chamada a tua descendência; considerando que Deus era poderoso para até dos mortos o resuscitar.
Foi a ele que Deus disse: “É [só ]de Isaque que considerarei a descendência da sua família”.
Deus lhe tinha dito: “É por meio de Isaque que você terá os descendentes que lhe prometi.”
a quem foi dito: “Sua prole será contada como de Isaac”,
Ел кэруя и се спусесе: „Ын Исаак вей авя о сэмынцэ каре-ць ва пурта нумеле!”
căruia i s-a spus: “Descendența ta va fi socotită ca din Isaac”,
Verse not available
О котором было сказано: “в Исааке наречется тебе семя”;
yuyuyo ahayangwile, “Afume hwa Isaka ishikholoshakwe azakwiziwe.”
Pathien'n a kôm, “Isaac renga hin ni richisuonpârngei kên khâmngei hah nei ni tih,” a tipe.
vastuta ishAki tava vaMzo vikhyAsyata iti vAg yamadhi kathitA tam advitIyaM putraM pratijJAprAptaH sa utsasarja|
ৱস্তুত ইস্হাকি তৱ ৱংশো ৱিখ্যাস্যত ইতি ৱাগ্ যমধি কথিতা তম্ অদ্ৱিতীযং পুত্ৰং প্ৰতিজ্ঞাপ্ৰাপ্তঃ স উৎসসৰ্জ|
ৱস্তুত ইস্হাকি তৱ ৱংশো ৱিখ্যাস্যত ইতি ৱাগ্ যমধি কথিতা তম্ অদ্ৱিতীযং পুত্রং প্রতিজ্ঞাপ্রাপ্তঃ স উৎসসর্জ|
ဝသ္တုတ ဣသှာကိ တဝ ဝံၑော ဝိချာသျတ ဣတိ ဝါဂ် ယမဓိ ကထိတာ တမ် အဒွိတီယံ ပုတြံ ပြတိဇ္ဉာပြာပ္တး သ ဥတ္သသရ္ဇ၊
vastuta ishAki tava vaMzO vikhyAsyata iti vAg yamadhi kathitA tam advitIyaM putraM pratijnjAprAptaH sa utsasarja|
वस्तुत इस्हाकि तव वंशो विख्यास्यत इति वाग् यमधि कथिता तम् अद्वितीयं पुत्रं प्रतिज्ञाप्राप्तः स उत्ससर्ज।
વસ્તુત ઇસ્હાકિ તવ વંશો વિખ્યાસ્યત ઇતિ વાગ્ યમધિ કથિતા તમ્ અદ્વિતીયં પુત્રં પ્રતિજ્ઞાપ્રાપ્તઃ સ ઉત્સસર્જ|
vastuta ishāki tava vaṁśo vikhyāsyata iti vāg yamadhi kathitā tam advitīyaṁ putraṁ pratijñāprāptaḥ sa utsasarja|
vastuta ishāki tava vaṁśō vikhyāsyata iti vāg yamadhi kathitā tam advitīyaṁ putraṁ pratijñāprāptaḥ sa utsasarja|
vastuta ishAki tava vaMsho vikhyAsyata iti vAg yamadhi kathitA tam advitIyaM putraM pratij nAprAptaH sa utsasarja|
ವಸ್ತುತ ಇಸ್ಹಾಕಿ ತವ ವಂಶೋ ವಿಖ್ಯಾಸ್ಯತ ಇತಿ ವಾಗ್ ಯಮಧಿ ಕಥಿತಾ ತಮ್ ಅದ್ವಿತೀಯಂ ಪುತ್ರಂ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಪ್ರಾಪ್ತಃ ಸ ಉತ್ಸಸರ್ಜ|
វស្តុត ឥស្ហាកិ តវ វំឝោ វិខ្យាស្យត ឥតិ វាគ៑ យមធិ កថិតា តម៑ អទ្វិតីយំ បុត្រំ ប្រតិជ្ញាប្រាប្តះ ស ឧត្សសជ៌។
വസ്തുത ഇസ്ഹാകി തവ വംശോ വിഖ്യാസ്യത ഇതി വാഗ് യമധി കഥിതാ തമ് അദ്വിതീയം പുത്രം പ്രതിജ്ഞാപ്രാപ്തഃ സ ഉത്സസർജ|
ୱସ୍ତୁତ ଇସ୍ହାକି ତୱ ୱଂଶୋ ୱିଖ୍ୟାସ୍ୟତ ଇତି ୱାଗ୍ ଯମଧି କଥିତା ତମ୍ ଅଦ୍ୱିତୀଯଂ ପୁତ୍ରଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞାପ୍ରାପ୍ତଃ ସ ଉତ୍ସସର୍ଜ|
ਵਸ੍ਤੁਤ ਇਸ੍ਹਾਕਿ ਤਵ ਵੰਸ਼ੋ ਵਿਖ੍ਯਾਸ੍ਯਤ ਇਤਿ ਵਾਗ੍ ਯਮਧਿ ਕਥਿਤਾ ਤਮ੍ ਅਦ੍ਵਿਤੀਯੰ ਪੁਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਪ੍ਰਾਪ੍ਤਃ ਸ ਉਤ੍ਸਸਰ੍ਜ|
වස්තුත ඉස්හාකි තව වංශෝ විඛ්‍යාස්‍යත ඉති වාග් යමධි කථිතා තම් අද්විතීයං පුත්‍රං ප්‍රතිඥාප්‍රාප්තඃ ස උත්සසර්ජ|
வஸ்துத இஸ்ஹாகி தவ வம்’ஸோ² விக்²யாஸ்யத இதி வாக்³ யமதி⁴ கதி²தா தம் அத்³விதீயம்’ புத்ரம்’ ப்ரதிஜ்ஞாப்ராப்த​: ஸ உத்ஸஸர்ஜ|
వస్తుత ఇస్హాకి తవ వంశో విఖ్యాస్యత ఇతి వాగ్ యమధి కథితా తమ్ అద్వితీయం పుత్రం ప్రతిజ్ఞాప్రాప్తః స ఉత్ససర్జ|
วสฺตุต อิสฺหากิ ตว วํโศ วิขฺยาสฺยต อิติ วาคฺ ยมธิ กถิตา ตมฺ อทฺวิตียํ ปุตฺรํ ปฺรติชฺญาปฺราปฺต: ส อุตฺสสรฺชฯ
ཝསྟུཏ ཨིསྷཱཀི ཏཝ ཝཾཤོ ཝིཁྱཱསྱཏ ཨིཏི ཝཱག྄ ཡམདྷི ཀཐིཏཱ ཏམ྄ ཨདྭིཏཱིཡཾ པུཏྲཾ པྲཏིཛྙཱཔྲཱཔྟཿ ས ཨུཏྶསརྫ།
وَسْتُتَ اِسْہاکِ تَوَ وَںشو وِکھْیاسْیَتَ اِتِ واگْ یَمَدھِ کَتھِتا تَمْ اَدْوِتِییَں پُتْرَں پْرَتِجْناپْراپْتَح سَ اُتْسَسَرْجَ۔
vastuta ishaaki tava va. m"so vikhyaasyata iti vaag yamadhi kathitaa tam advitiiya. m putra. m pratij naapraapta. h sa utsasarja|
У коме беше казано: У Исаку назваће ти се семе;
U kojemu bješe kazano: u Isaku nazvaæe ti se sjeme;
ee, go bolaya le e leng Isake, yo ka ene Modimo o neng o solofeditse go naya Aberahame chaba yotlhe ya losika lwa gagwe!
kwakanzi kwaari: Muna Isaka mbeu yako ichatumidzwa;
kunyange zvazvo Mwari akanga akati kwaari, “Nokuna Isaka zvizvarwa zvako zvichazovapo.”
к немуже глаголано бысть: яко о Исааце наречется тебе семя:
o katerem je bilo rečeno: ›Da se bo tvoje seme imenovalo po Izaku, ‹
"V Izaku se ti bode imenovalo seme;"
Lesa walamwambileti, “Kufumina muli Isaki nukabe ne bashikulu mbondakulaya.”
in kastoo lagu yidhi, Kuwa Isxaaq ka farcama ayaa farcankaaga loogu yeedhi doonaa.
(habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente);
aun cuando se le había dicho: “Por medio de Isaac se contará tu descendencia”.
al que se le dijo: “Tu descendencia será contada como de Isaac”,
pues le fue dicho: En Isaac tendrás descendencia.
respecto del cual se había dicho: “En Isaac será llamada tu descendencia”.
(Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente: )
Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:
Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente:
De quien se había dicho: De Isaac tomará tu simiente su nombre:
ambaye juu yake ilinenwa, “Kutoka kwa Isaka uzao wako utaitwa.”
ingawa Mungu alikuwa amemwambia: “Wazawa wako watatokana na Isaka.”
Ingawa Mungu alikuwa amemwambia Abrahamu, “Uzao wako utahesabiwa kupitia kwa Isaki,”
han till vilken det hade blivit sagt: "Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig."
Om hvilken sagdt var: Uti Isaac skall dig din säd kallad varda;
han till vilken det hade blivit sagt: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.»
Sa makatuwid baga'y yaong pinagsabihan, Kay Isaac ay tatawagin ang iyong binhi:
tungkol sa kaniya ang sinabi, “Magmumula kay Isaac ang iyong mga salinlahi.”
Pwknvyarnv ninyia minto, “Ngoogv naa husi doolinre vla milv kunam anga Isaak gvlokv doolinre.”
ஈசாக்கிடம் உன் வம்சம் விளங்கும் என்று அவனிடம் சொல்லப்பட்டிருந்ததே; இப்படிப்பட்ட வாக்குத்தத்தங்களைப் பெற்றவன், மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுப்ப தேவன் வல்லவராக இருக்கிறார் என்று நினைத்து,
“ஈசாக்கின் மூலமே உனக்கு சந்ததி உண்டாகும்” என்று இறைவன் அவனுக்குச் சொல்லியிருந்தும்கூட, அவன் இப்படிச் செய்தான்.
“ఇస్సాకు నుండే నీకు వారసులు వస్తారు” అని ఈ ఇస్సాకును గూర్చి దేవుడు చెప్పాడు.
‌ʻAia naʻe pehē ki ai, “Ko ʻAisake ʻe mei ai ho hako:”
Oysa Tanrı ona, “Senin soyun İshak'la sürecek” demişti.
Na Onyankopɔn aka akyerɛ no se, “Ɛnam Isak so na wʼase bɛterɛw.”
Na Onyankopɔn aka akyerɛ no sɛ, “Ɛnam Isak so na wʼase bɛtrɛ.”
хоча Бог сказав йому: «Через Ісаака буде названо тобі нащадка».
що йому було сказано: „В Ісакові буде насіння тобі“.
про котрого було глаголано: "Що в Ісааку назветь ся тобі насіннє,"
“कि तेरी नस्ल इज़्हाक़ ही से क़ाईम रहेगी।”
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
là về con đó mà Đức Chúa Trời có phán rằng: Aáy bởi trong Y-sác mà ngươi sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu.
là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu.
là đứa con mà Đức Chúa Trời đã hứa: “Nhờ Y-sác mà dòng dõi con sẽ sinh sôi nẩy nở.”
juno pakyanya pa mwene jikajovilue, “Kuhima kwa Isaka ikikolo kwako kitambuluagha.”
Ka diambu ko Nzambi wunkamba: Mu Isaki wela bakila nkuna.
Nípa ẹni tí wí pé, “Nínú Isaaki ni a ó ti pe irú-ọmọ rẹ̀.”
Verse Count = 322

< Hebrews 11:18 >