< Hebrews 11:15 >

If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
Dhe, po ta kishin pasur në mend atë nga e cila kishin dalë, do të kishin gjetur kohë të ktheheshin atje.
Kidegen andi idin kpilizu mbellen kipin kanga na ina nuzuku, iwa se kubin nkpillu.
فَلَوْ ذَكَرُوا ذَلِكَ ٱلَّذِي خَرَجُوا مِنْهُ، لَكَانَ لَهُمْ فُرْصَةٌ لِلرُّجُوعِ.
وَلَوْ تَذَكَّرُوا الْوَطَنَ الأَرْضِيَّ الَّذِي هَجَرُوهُ، لاَغْتَنَمُوا الْفُرْصَةَ وَعَادُوا إِلَيْهِ.
ܘܐܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܙܒܢܐ ܕܬܘܒ ܢܗܦܟܘܢ ܢܐܙܠܘܢ ܠܗ
Արդարեւ, եթէ յիշէին այն հայրենիքը՝ ուրկէ դուրս ելած էին, պատեհութիւն կ՛ունենային հոն վերադառնալու:
তেওঁলোকে যি দেশৰ পৰা ওলাই আহিছিল, তালৈ মন কৰা হ’লে, অৱশ্যে উলটি যাবলৈ সু-সময় পালেহেঁতেন।
Əgər onlar çıxdıqları ölkə barəsində düşünsəydilər, qayıtmağa imkanları olardı.
Eta segur, baldin harçaz orhoit içan balirade ceinetaric ilki içan baitziraden, itzultzeco dembora baçuten:
পরিবর্তে যদি তারা যে দেশ থেকে বের হয়েছিলেন, সেই দেশ যদি মনে রাখতেন, তবে ফিরে যাবার সুযোগ পেতেন।
и ако наистина, така говорейки, са имали в ума си онова отечество, от което бяха излезли, намерили биха случай да се върнат.
Sa pagkatinuod, kung sila naghunahuna sa nasod nga ilang gibiyaan, sila aduna untay higayon sa pagbalik.
ᎢᏳᏰᏃ ᏳᎾᏅᏖ ᎾᎿᎭᏧᏂᏄᎪᏨᎢ ᏳᏫᏜᏓᏅᏓᏕᎴᏉ ᎥᎤᎾᏨᏍᏗᏱ;
Nihcae mah angmacae tacawthaih prae to poek o nahaeloe, to prae ah amlaem thaihaih atue karaem to hnu o tih boeh.
Tedae te lamkah ha suntlak uh te poek uh ngawn koinih a voei uh tue khaw a khueh uh suidae.
A cehtaak qam ce amik poek tlaih mantaw, ang hlat na awm hlat hawh kawm uh.
Amate pusua na ngam sia thangai uh hile, heakkik theina hunpha nei hi.
Amahon ahung potdohnau gam chu nung ngaichatkit leu, ana kilekit thei mama ahiuve.
他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲁⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲛⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ ⲓⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⲥⲏⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲒⲤϪⲈ ⲘⲈⲚ ⲚⲀⲨⲒⲢⲒ ⲘⲪⲘⲈⲨⲒ ⲚⲐⲎ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲤ ⲒⲈ ⲚⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲞⲨ ⲤⲎⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲦⲀⲤⲐⲞ ⲈⲢⲞⲤ.
Dakako, da su mislili na onu iz koje su izišli, imali bi još prilike vratiti se u nju.
A jistě, kdyby se byli na onu rozpomínali, z kteréž vyšli, měli dosti času zase se navrátiti.
Og dersom de havde haft det, hvorfra de vare udgåede, i Tanker, havde de vel haft Tid til at vende tilbage;
Nikwali kuti bakali kuyeeya nyika njibakazwa kulinjiyo bali kunoowujana mweenya wakubweeda.
En zo ze daarbij gedacht hadden aan het land, dat ze waren uitgetrokken, dan hadden ze tijd genoeg gehad, om daarheen terug te keren;
En indien zij aan dat vaderland gedacht hadden, van hetwelk zij uitgegaan waren, zij zouden tijd gehad hebben, om weder te keren;
And if indeed they remembered that from which they came out, they would have had time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return.
And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back.
And if, indeed, they had been mindful of the very place from which they departed, they certainly would have returned in time.
And if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned;
And truly if they had been mindful of that from whence they came out, they had doubtless time to return.
If they were actually remembering that land from which they had departed, they would have had opportunity to return.
For if they cared about the country they'd left behind, they could have returned.
And if they had bene mindfull of that countrey, from whence they came out, they had leasure to haue returned.
And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
And truly, if they had been mindful of that country from where they came out, they might have had opportunity to have returned.
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
And if they had cherished the memory of that land from which they went out, they would have found an opportunity to return;
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If they had been thinking of the land that they had left, they could have found opportunities to return.
If they had been thinking of the land that they had left, they could have found opportunities to return.
And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return.
And, if indeed of that they had been mindful, from which they had come out, they might, in that case, have had an opportunity, to return;
And if indeed that [one] (* they were remembering *MTo) from where (* they came out, *MtO) they had then would opportunity to return;
and if on the other hand that (* to remember *MTo) away from which (* to go out *MtO) to have/be if time/right time to return
If they had been thinking about [that place being] the place from which they had come, they would have taken the opportunity to return there.
If they had been thinking of the land that they had left, they could have found opportunities to return.
Also yf they had bene myndfull of that countre from whence they came oute they had leasure to have returned agayne.
If they had been thinking of the country from which they had gone out, they would have had opportunity to return.
And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came, they might have had opportunity to return.
And truly, if they had been mindful of that country from which they came, they might have had opportunity to return.
And if they had cherished the remembrance of the country they had left, they would have found an opportunity to return;
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
If indeed they had been thinking of that country from which they went out, they would have had enough time to return.
`If thei hadden hadde mynde of the ilke, of which thei wenten out, thei hadden tyme of turnyng ayen;
and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,
Kaj se ili tenadus en memoro tiun landon, el kiu ili eliris, ili havus ian okazon por reiri.
Ja jos he sitte muistaneet olisivat, kusta he lähteneet olivat, olis heillä kyllä aikaa palata ollut.
Ja jos he olisivat tarkoittaneet sitä maata, josta olivat lähteneet, niin olisihan heillä ollut tilaisuus palata takaisin;
En als zij gedacht hadden aan dat vanwaar zij uitgetrokken waren, dan hadden zij tijd gehad om terug te keer en.
Et certes, s'ils avaient entendu par là celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le moyen d'y retourner.
et en effet, s’ils s’étaient souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner;
Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner.
S’ils avaient eu en vue celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner.
S'ils eussent entendu par là, la terre d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
Et, si c'eût été de celle qu'ils avaient quittée qu'ils faisaient mention, ils auraient eu le temps d'y retourner;
et s'ils avaient songé à celle dont ils étaient sortis, ils avaient tout le temps d'y retourner;
S'ils avaient songé à celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner,
Hätten sie dabei an das Land gedacht, aus dem sie ausgezogen waren, so hätten sie die Möglichkeit gehabt, dorthin zurückzukehren.
Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von welchem sie ausgegangen waren, so hätten sie Zeit gehabt zurückzukehren.
Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von welchem sie ausgegangen waren, so hätten sie Zeit gehabt zurückzukehren.
Würden sie dabei diejenige meinen, von der sie ausgezogen sind, so hätten sie Gelegenheit zur Rückkehr.
Und zwar, wo sie das gemeinet hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.
Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.
Und hätten sie das gemeint, von dem sie ausgezogen waren, so hätten sie ja Zeit gehabt, wieder umzukehren.
Bi yama yaa den baali ban den ñani yaa dogu po, bi den baa fidi ki guani li po.
Bi bo yaa bua ban ñani yaa dogu, nani bi guani ki kuni.
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
Καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾿ ἧς ἐξῆλθον, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι.
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξεβησαν ειχον αν καιρον ανακαμψαι
και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι
καὶ εἰ μὲν ἐκείνης μνημονεύουσιν ἀφ’ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι·
જે દેશમાથી તેઓ બહાર આવ્યા તેના પર જો તેઓએ ચિત્ત રાખ્યું હોત, તો પાછા ફરવાનો પ્રસંગ તેઓને મળત.
Si yo te regrèt latè apre yo te fin kite l', yo ta ka gen chans tounen ladan l' ankò.
No ka mea, ina i manao lakou i kela aina a lakou i haalele ai, ua hiki no ia lakou ke hoi aku ilaila.
ואם היתה דעתם על הארץ ההיא אשר יצאו ממנה הלא היה בידם לשוב אליה׃
और जिस देश से वे निकल आए थे, यदि उसकी सुधि करते तो उन्हें लौट जाने का अवसर था।
És hogyha eszökbe jutott volna az, a melyből kijöttek, volt volna idejök a visszatérésre.
Kinapudnona, no ti pinanpanunotda ket ti maysa a pagilian a nagpanawanda, mabalin nga adda iti gundawayda nga agsubli.
Bukan negeri yang sudah mereka tinggalkan itu yang mereka pikir-pikirkan. Sebab kalau demikian, maka sudah banyak kesempatan bagi mereka untuk kembali ke negeri itu.
Ku tai, anga ai atule akusigiila ihi nai iza apembeeye, ai azeetula ni lyoma nila ku sukinkania.
Che se pur si ricordavano di quella onde erano usciti, certo avean tempo da ritornar[vi].
Se avessero pensato a quella da cui erano usciti, avrebbero avuto possibilità di ritornarvi;
E se pur si ricordavano di quella ond’erano usciti, certo avean tempo di ritornarvi.
若しその出でし處を念はば、歸るべき機ありしなるべし。
確かに,もし彼らが自分たちの出て来た故郷のことを思っていたのであれば,帰る機会もあったことでしょう。
もしその出てきた所のことを考えていたなら、帰る機会はあったであろう。
もし、出て来た故郷のことを思っていたのであれば、帰る機会はあったでしょう。
若其懐へる所曾て出でたる本國ならば、復還る時もありしならん、
ತಾವು ಬಿಟ್ಟು ಬಂದ ದೇಶದ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗುವ ಅವಕಾಶಗಳು ಅವರಿಗಿದ್ದವು.
Bhachisanga bhacheganilisha echalo chinu bhasokele, bhakabhwene omwanya gwo okusubhayo.
Ulwakhuva, inave vakhale vikumbukha ekherunga ekhevakha humile, vaviva nusekhe ugwa huvuya.
Bhukweli, kama ngabhajhele bhifikilila nchi ambajho bhahomili, ngabhajhele ni nafasi jha kukerebhuka.
저희가 나온 바 본향을 생각하였더면 돌아갈 기회가 있었으려니와
Elos tia nunku na ke facl se ma elos fahsr liki. Elos funu nunku na kac, lukun oasr na pacl wo lalos in folokla.
Haiba babali kuzeza inkanda kubabayendi, babakuwola kuba ni nako yakubola.
Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi:
Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi.
Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi.
Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi:
et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi.
Un ja tie būtu prātā turējuši to, no kuras bija izgājuši, tad tiem būtu bijis laiks, atpakaļ griezties.
Ary raha tàhiny nahatsiaro ny tany nialany izy, dia ho nahita andro hiverenany.
വാസ്തവമായും അവർ വിട്ടുപോന്ന ദേശത്തെ ഓർത്തിരുന്നു എങ്കിൽ മടങ്ങിപ്പോകുവാൻ അവസരം ഉണ്ടായിരുന്നുവല്ലോ.
आणि खरोखर, ते ज्या देशातून निघाले होते त्याचा ते विचार करीत असते, तर तिकडे परत जाण्याची संधी त्यांना मिळाली असती.
Monaga bhakaganishiyenje ga shilambo shabhonji shibhashileshilenje bhukala, bhakapatilenje muubhujilo kweneko.
သူ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​ထွက်​ခွာ​လာ​ခဲ့​သည့်​ပြည် ကို​တမ်း​တ​လျက်​နေ​ကြ​သည်​မ​ဟုတ်။ ထို ပြည်​ကို​တမ်း​တ​ပါ​က​ပြန်​နိုင်​ရန်​အ​ခွင့် ကို​ရ​ရှိ​ကြ​ပေ​သည်။-
ထိုသူတို့သည် အထက်ကထွက်သွားသော ပြည်ကို အောက်မေ့သည်မှန်လျှင်၊ ထိုပြည်သို့ ပြန်ရသော အခွင့်ရှိကြ၏။
Me i mahara hoki ratou ki taua kainga i haere mai nei ratou i reira, penei kua atea he hokinga atu mo ratou:
Uba-ke kambe babecabanga ngalelo ababesuke kulo, babengaba lethuba lokubuyela;
Kwa kweli, kati babile bakiiwaza nchi ambayo babokite, babile na nafasi ya kerebuka.
साँच्‍चै नै तिनीहरूले आफू निस्केर गएको देशका लागि सोचिरहेका भए, तिनीहरूले फर्केर जाने मौका पाउने थिए ।
og dersom de hadde tenkt på det som de var kommet fra, da hadde de jo hatt tid til å vende tilbake;
Og dersom dei hadde tenkt på det som dei kom ifrå, so hadde dei havt tid til å fara dit att;
ପୁଣି, ଯେଉଁ ଦେଶରୁ ସେମାନେ ବାହାରି ଆସିଥିଲେ, ଯଦି ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ଦେଶକୁ ସ୍ମରଣ କରିଥାଆନ୍ତେ, ତାହାହେଲେ ସେମାନଙ୍କର ବାହୁଡ଼ି ଯିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଥିଲା।
ਅਤੇ ਜੇ ਉਸ ਦੇਸ ਨੂੰ ਜਿਸ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲ ਆਏ ਸਨ ਚੇਤੇ ਰੱਖਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਮੁੜ ਜਾਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਹੁੰਦਾ।
و اگر جایی را که از آن بیرون آمدند، بخاطر می‌آوردند، هرآینه فرصت می‌داشتند که (بدانجا) برگردند.
A ma irail ngongki sap o, me re ko sanger, irail pan kak purelang.
A ma irail nonki jap o, me re ko janer, irail pan kak purelan.
A wprawdzie, gdyby byli na onę pamiętali, z której byli wyszli, mieli dosyć czasu wrócić się zaś.
Gdyby przecież wspominali tę, z której wyszli, mieliby sposobność powrócić.
Ora, se estivessem pensando naquela de onde saíram, eles tinham oportunidade de voltar.
E se, na verdade, se lembrassem d'aquella d'onde haviam saido, teriam tempo de tornar para ella.
E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam tempo de tornar para ela.
Se tivessem pensado [naquele lugar como sendo ]o local de onde tinham saído, bem poderiam ter aproveitado a oportunidade de voltar lá.
Mete ma nusa' fo ba'i tara rae' a doo bee fo ara hambu' a, naeni ba'i Abraham kambo leleo-lulu'un, na, tantu ara hambu kaka'e' nae' fo bali' naa reu.
И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
Lioli nkawasewenga insi yawahafumile indi walininafasi ya wele, wangelikuwa na nafasi ya kurejea.
И да би се они опоменули оног из ког изиђоше, имали би време да се врате.
I da bi se oni opomenuli onoga iz kojega iziðoše, imali bi vrijeme da se vrate.
Nokuti kana zvirokwazvo vaifunga zve nyika iyo yavakabva kwairi, vangadai vakawana mukana wekudzokera.
И аще бы убо оно помнили, из негоже изыдоша, имели бы время возвратитися:
In resnično, če bi razmišljali o tej domovini, od koder so izšli, bi mogoče imeli priložnost, da se vrnejo.
In ko bi se bili spominjali one, iz katere so bili izšli, imeli bi bili čas obrniti se;
Oo hadday xusuusnaayeen waddankii ay ka baxeen way heli lahaayeen wakhti ay ku noqdaan.
Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse;
Porque si les importara el país que habían dejado atrás, habrían regresado.
Que a la verdad, si se acordaran de aquella de donde salieron, oportunidad tenían para volverse:
Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenían tiempo para volverse:
Que si se acordaran de aquella de donde salieron, cierto tenian tiempo para volverse:
Y realmente, si hubieran tenido en cuenta el país del que salieron, tendrían posibilidades de regresar.
Kwa kweli, kama wangekuwa wakiifikiria nchi ambayo kwayo walitoka, wangelikuwa na nafasi ya kurejea.
Kama wangalikuwa wanaifikiria nchi walikotoka zamani, wangalipata nafasi ya kurudi huko.
Och om de hade menat det land som de hade gått ut ifrån, så hade de haft tillfälle att vända tillbaka dit.
Och om de hade det ment, der de utgångne voro, hade de väl haft tid att vända tillbaka.
At katotohanang kung kanilang naalaala yaong lupaing kanilang pinanggalingan, ay nagkaroon sana sila ng mabuting pagkakataon upang bumalik.
Sa katunanayan, kung ang iniwan nilang lupain ang kanilang iniisip, sila ay may pagkakataon pang bumalik,
தாங்கள் விட்டுவந்த தேசத்தை நினைத்தார்கள் என்றால், அதற்குத் திரும்பிப்போவதற்கு அவர்களுக்கு நேரம் கிடைத்திருக்குமே.
ఒకవేళ వారు తాము విడిచి వచ్చిన దేశాన్ని గూర్చి ఆలోచిస్తున్నట్టయితే తిరిగి ఆ దేశానికే వెళ్ళడానికి వారికి అవకాశం ఉంది.
Pea ko e moʻoni, ka ne nau tokanga ki he [fonua ]ko ia naʻa nau haʻu mei ai, pehē, ne faingofua pe ʻenau toe foki atu.
Ayrıldıkları ülkeyi düşünselerdi, geri dönmeye fırsatları olurdu.
І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б час повернутись.
І справді, коли б ту памятали, з якої вийшли, мали б вони нагоду вернутись.
अगर उन के ज़हन में वह मुल्क होता जिस से वह निकल आए थे तो वह अब भी वापस जा सकते थे।
دەرۋەقە، ئۇلار ئۆز يۇرتىنى سېغىنغان بولسا، قايتىپ كېتىش پۇرسىتى چىققان بولاتتى.
Дәрвәқә, улар өз жутини сеғинған болса, қайтип кетиш пурсити чиққан болатти.
Derweqe, ular öz yurtini séghin’ghan bolsa, qaytip kétish pursiti chiqqan bolatti.
Dǝrwǝⱪǝ, ular ɵz yurtini seƣinƣan bolsa, ⱪaytip ketix pursiti qiⱪⱪan bolatti.
Ví thử họ đã tưởng đến nơi quê hương mà mình từ đó đi ra, thì cũng có ngày trở lại,
Ví thử họ đã tưởng đến nơi quê hương mà mình từ đó đi ra, thì cũng có ngày trở lại,
Sa kyang'haani, ndavule vasavisagha visagha i iisi jino kuvanave valya humile, ndevalyale ni numbula ja kugomoka.
Verse Count = 191

< Hebrews 11:15 >