< Hebrews 10:37 >

“In a very little while, he who comes will come and will not wait.
“Edhe fort pak kohë, edhe ai që duhet të vijë do të vijë dhe nuk do të vonojë.
“Bara nanya kubi cingling, ame ulenge na adin ncinu, gbas aba dak na nin dandaunu ba.
لِأَنَّهُ بَعْدَ قَلِيلٍ جِدًّا «سَيَأْتِي ٱلْآتِي وَلَا يُبْطِئُ.
فَقَرِيباً جِدّاً، سَيَأْتِي الآتِي وَلاَ يَتَمَهَّلُ.
ܡܛܠ ܕܩܠܝܠ ܗܘ ܙܒܢܐ ܘܛܒ ܙܥܘܪ ܕܢܐܬܐ ܗܘ ܕܐܬܐ ܘܠܐ ܢܘܚܪ
Քանի որ «քիչ մը ատենէն պիտի գայ ա՛ն՝ որ գալիք է, ու պիտի չուշանայ:
কিয়নো অলপতে আহিব লগা জন আহিব ধৰিছে, পলম নকৰিব।
Çünki «Bir az müddətdən sonra Gələn gələcək, gecikməyəcək.
ki kini bi duwar, nii wo bou tiye “bichuwom an bou mani a ma fiyeti.
Ecen oraino dembora appurto appurtobat, eta ethorteco dena ethorriren da, eta eztu beranthuren.
Gode Sia: da agoane dedei diala, “Fonobahadi ouesalu, misunu Dunu da misunu. E masea, hedolowane doaga: mu.
কারণ পবিত্র শাস্ত্রে লেখা আছে “আর খুব কম দিন বাকি আছে, যিনি আসছেন, তিনি আসবেন, দেরী করবেন না।
কারণ, আর অতি অল্পকাল পরেই, “যাঁর আগমন সন্নিকট, তিনি আসবেন, বিলম্ব করবেন না।
किजोकि ज़ेन्च़रे पवित्रशास्त्रे मां लिखोरू आए, “हुनी थोड़ु च़िर बाकी आए, कि एजनेबालो एज्जेलो ते च़िर न लाएलो।
क्योंकि जियां पबित्र शास्त्र च मसीह दे बारे च लिखया है की, “हुण बड़ा ही घट बकत रेई गिया है, जालू की ओंणे बाले ओंणा है, कने देर नी करणी थोड़े।”
ବଃଲେକ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, “ଆରେକ୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ବେଳା ମଃତର୍‌ ଆଚେ, ଜାର୍‌ ଆସ୍ତାର୍‌ ଆଚେ, ସେ ଆସେଦ୍‌ ଆର୍‌ ବେଳ୍‌ ନଃକେରେ ।
Mansh eshe, hank'o ett guut'ere, «Weetuman muk' gizewoniyere okoon weetwe, ja'aratse,
nitu vi fifi ntohu iwandi ani ye aua ti sisri na
"Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави.
“Kay mubo na lamang kaayo nga panahon, ang usa nga moanhi moabot gayod ug dili magalangan.
"Kay sulod na lamang sa diyutayng panahon, ang usa nga taliabut magaabut na ug dili magalangan;
ᎿᎭᏉᏰᏃ ᏂᎪᎯᎸᎾᏉ, ᎾᏍᎩ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᏥᎩ ᏓᎦᎷᏥ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏴᏛᏙᎯᏗ.
Pakuti nʼkanthawi kochepa chabe, Iye amene akubwera adzabwera ndipo sadzachedwa ayi.
Cangcim naw, “Asängca hjo lü, law khai kung cun law khai; i am cü khai ni,
Tipongah tih nahaeloe angzo han koi kami loe, atue kasawkah om mak ai, akra ai ah angzo tih boeh.
Kolkalh pueng ah aka pawk long tah boeih boeih ha pawk vetih koe mahpawh.
Kolkalh pueng ah aka pawk long tah boeih boeih ha pawk vetih koe mahpawh.
Kawlhkalh awh, Ak law hly kawi thlang ce ang yih kaa qoe na law hawh kaw.
Banghangziam cile hongpai tu pa sia haisang ngawl in a hai ngawl in hongpai tu hi.
“Ijeh ham itileh hetmanlouva hung dingpa chu hungding chule geisang lou ding ahi.
Bangkongtetpawiteh, ka tho hane Ahni teh nâsittouh awm mahoeh toe, palang a tho han toe.
因为还有一点点时候, 那要来的就来,并不迟延;
因為還有一點點時候, 那要來的就來,並不遲延;
“还有一点点的时候,他会来,正如他所说的,不会迟延。
『因為還有很短的一會兒,要來的那一位,就要來到,決不遲緩。
Pakuŵa mpela yagakuti kusala Malembelo ga Akunnungu, “Pasigalile kanandi pe jwakwika jo, chaiche, nombejo ngasakaŵa.
ⲉⲧⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ϩⲟⲥⲟⲛ ϩⲟⲥⲟⲛ ⳿ϥⲛⲁ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ.
ⲉⲧⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ ⲡⲉ ϩⲟⲥⲟⲛ ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲛⲏⲩ ⲛϥⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ
ⲉⲧⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲕⲉⲕⲟⲩⲓ̈ ⲡⲉ ϩⲟⲥⲟⲛ. ϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲛⲏⲩ ⲛϥ̅ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ
ⲈⲦⲒ ⲄⲀⲢ ⲔⲈⲔⲞⲨϪⲒ ϨⲞⲤⲞⲚ ϨⲞⲤⲞⲚ ϤⲚⲀⲒ ⲚϪⲈⲠⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ϤⲚⲀⲰⲤⲔ ⲀⲚ
Jer još malo, sasvim malo, i Onaj koji dolazi doći će i neće zakasniti
Nebo ještě velmi, velmi maličko, a aj, ten, kterýž přijíti má, přijde, a nebudeť meškati,
Nebo ještě velmi, velmi maličko, a aj, ten, kterýž přijíti má, přijde, a nebudeť meškati.
„Ještě malou chvilku a ten, který se blíží, přijde a nebude otálet.
Thi "der er endnu kun en såre liden Stund, så kommer han, der skal komme, og han vil ikke tøve.
Thi „der er endnu kun en saare liden Stund, saa kommer han, der skal komme, og han vil ikke tøve.
Thi „der er endnu kun en saare liden Stund, saa kommer han, der skal komme, og han vil ikke tøve.
ଜେନ୍ତାରିକି ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଅଇଲାଆଚେ, ଚନେକ୍‌ ଜାଗିରୁଆ, ଜେ ଆଇବାର୍‌ ଆଚେ, ସେ ଆଇସି ଆକା, ସେ ଅଲ୍‌ସମ୍‌ ନ ଅଏ ।
Nikech “odongʼ mana kinde matin kende, eka Jal monego bi, nobi, kendo ok nodeki.”
“Nkaambo muchiindi chifwiifwi chimboola, ooyo uzabuza ulasika alimwi tachedwi pe.
Want: Nog een zeer weinig tijds en Hij, Die te komen staat, zal komen, en niet vertoeven.
Want nog een kleine, kleine tijd: Hij die komt, zal komen, En Hij zal niet toeven.
Want: Nog een zeer weinig tijds en Hij, Die te komen staat, zal komen, en niet vertoeven.
For yet a very little while, he who is coming will come, and will not delay.
“In a very little while, he who comes will come and will not wait.
For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
For yet a very, very little while, and He that comes will come, and will not delay.
For, “In just a little while, He who is coming will come and will not delay.
In a very little time he who is coming will come; he will not be slow.
“For in just a little while, he who is coming will come and not delay.
“For, in a little while, and somewhat longer, he who is to come will return, and he will not delay.
For yet a very little while he that comes will come, and will not delay.
For yet a little and a very little while, and he that is to come, will come, and will not delay.
For in a very little while: “He who is coming will come and will not delay.
“In just a little while he will come, as he said—he won't delay.
For yet a very litle while, and hee that shall come, will come, and will not tary.
For yet a little while, the one coming will come, and will not tarry.
For yet a little, very little while, and he that is coming will come, and will not delay.
For yet a little while, and He, that is coming, will come, and will not delay:
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
“For yet [in] a very, very little [while], He who is coming will come, and will not linger,”
For yet a very, very little while, and then The Coming One will have come, without delay.
"For in just a little while, he who is coming will come and will not delay.
"For in just a little while, he who is coming will come and will not delay.
"For in just a little while, he who is coming will come and will not delay.
"For in just a little while, he who is coming will come and will not delay.
"For in just a little while, he who is coming will come and will not delay.
"For in just a little while, he who is coming will come and will not delay.
For yet a very little while, and “he that is to come will come, and will not tarry.
“For there is indeed but a very little while before he who is coming will have come, without delay;
‘For there is indeed but a very little while before he who is coming will have come, without delay;
For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
For, yet a little while, how short! how short! The Coming One will be here, and will not tarry;
Yet for A little very while, the [One] who is coming will come and not will delay.
still for small just as/how much just as/how much the/this/who to come/go to come/be present and no to delay
Because (yet) a little time, and a very little, and He who cometh shall come, and not be slow.
Because, yet a little, and it is a very little time, when he that cometh, will come, and will not delay.
[You must do that] since [a prophet wrote] in the Scriptures [that God said about the Messiah], In just a short time the one [I promised] would come will surely come; he will not delay coming.
‘For there is indeed but a very little while Ere He who is coming will have come, without delay;
For yet a very lytell whyle and he that shall come will come and will not tary.
“For in a very little while, the one who is coming will indeed come and not delay.
For yet a little while, and he that is coming will come, and will not tarry.
For yet a little while, and he that is coming will come, and will not tarry.
For there is still but a short time and then "The coming One will come and will not delay.
“In a very little while, he who comes will come and will not wait.
“In a very little while, he who comes will come and will not wait.
“In a very little while, he who comes will come and will not wait.
“In a very little while, he who comes will come and will not wait.
“In a very little while, he who comes will come and will not wait.
“In a very little while, he who comes will come and will not wait.
For yit a litil, and he that is to comynge schal come, and he schal not tarie.
for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry;
Ĉar ankoraŭ iomete da tempo, La venonto venos, kaj ne malfruos.
Elabena le ɣeyiɣi kpui aɖe megbe la, “Ame si gbɔna la ava ɖo, eye matsi megbe o.
Sillä vähän hetken perästä tulee se, joka tuleva on, ja ei viivyttele.
Sillä "vähän, aivan vähän aikaa vielä, niin tulee hän, joka tuleva on, eikä viivyttele;
Want nog weinig, zeer weinig tijd; Hij die komende is zal komen en niet vertragen.
Encore un peu, bien peu de temps et " celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas.
« Dans très peu de temps, celui qui vient viendra viendra et n'attendra pas.
Car encore très peu de temps, « et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.
Encore un peu de temps, et celui qui doit venir viendra, et il ne tardera point.
Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
Encore un peu, bien peu de temps et « celui qui doit venir viendra; il ne tardera pas.
Encore un peu, bien peu de temps, et «celui qui doit venir, viendra: il se fera point attendre.
Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.
Car, encore très peu, très peu de temps: « Celui qui doit venir viendra, et il ne se fera certainement pas attendre;
Encore «Un bien, un bien petit espace de temps. Celui qui doit venir arrivera et ne tardera point,
Encore un peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir, viendra; il ne tardera point.
Gaasoyka guutha wodepe kaallidi “Yanadey izi yana; gammi7ena”
Denn nur noch eine kleine, kleine Weile, dann wird erscheinen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
"Nur noch eine ganz kleine Weile, und dann kommt der, der kommen soll; er zögert nicht.
Denn noch über ein gar Kleines, und der Kommende wird kommen und nicht verziehen.
Denn noch über ein gar Kleines, und der Kommende wird kommen und nicht verziehen.
noch eine kleine Zeit, ganz klein - und er kommt, der da kommen soll, und wird nicht verziehen;
Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
Denn “noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen.
Denn es währt »nur noch eine kleine, ganz kurze Zeit, dann wird der kommen, der kommen soll, und nicht auf sich warten lassen.
Denn noch eine kleine, ganz kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll und nicht verziehen.
Denn noch über eine kleine Weile, so wird Der, Der da kommen soll, kommen und nicht verziehen.
Nĩgũkorwo kahinda kanini gaathira-rĩ, “Ũrĩa ũroka nĩegũka, na ndegũtĩĩra.
Hiza, Geeshsha Maxaafan, “I; yaana gidayssi yaana; gam77enna.
Li go sieni u yogunu waamu bebe, yogun jenjenga, ke yua n ti cua n cua ke li kan waagi.
O yognu ya pugni wanma, yua nbaa cua baa cua.
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
Διότι έτι ολίγον καιρόν, και θέλει ελθεί ο ερχόμενος και δεν θέλει βραδύνει.
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενοσ ηξει και ου χρονιει
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονιεῖ.
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
“Ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει.
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
Ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, Ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονιεῖ.
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
Ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, Ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονιεῖ.
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονίσει.
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονισει
ετι γαρ μικρον οσον οσον ο ερχομενος ηξει και ου χρονιει
ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·
ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ: “ଆରି ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ଉର୍‌ପା ଜାଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃକେ ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ନିୱାଲ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡୁ
કેમ કે જે આવવાના છે, તે તદ્દન થોડીવારમાં જ આવશે અને વિલંબ કરશે નહિ.
Paske, men sa ki ekri nan Liv la: Nan yon ti tan ankò, pa gen pou lontan menm, Moun ki gen pou vini an ap vini. Li p'ap pran reta ankò.
“Paske nan yon tan ki kout, Sila ki ap vini an, va vini, e li p ap fè reta.
“क्यूँके पवित्र ग्रन्थ म्ह लिख्या सै, घणाए थोड़ा बखत रहग्या सै, जिब के आण आळा आवैगा अर वार न्ही करैगा।
Gama, “A cikin ɗan lokaci kaɗan, mai zuwan nan zai zo ba kuwa zai yi jinkiri ba.
“Domin a dan karamin lokaci, mai zuwan nan zai zo ba zai yi jinkiri ba.
A liuliu iki aku, o ka mea e hiki mai ana e hiki mai no ia, aole e hookaulua aku.
כי בואו לא יתעכב עוד זמן רב.
כי עוד מעט רגע והבא יבא לא יאחר׃
“क्योंकि अब बहुत ही थोड़ा समय रह गया है जबकि आनेवाला आएगा, और देर न करेगा।
क्योंकि जल्द ही वह, “जो आनेवाला है, आ जाएगा वह देर नहीं करेगा.”
Mert még „egy igen-igen kevés idő, és aki eljövendő, eljön, és nem késik.
Mert még vajmi kevés idő, és a ki eljövendő, eljő és nem késik.
Endurkomu Drottins er ekki langt að bíða.
Nʼihi, “Na oge na-adịghị anya, onye ahụ nke na-abịa ga-abịa ọ gaghị anọkwa ọdụ.”
“Ta iti mabiit, ti umay ket umayto ken saan a maitantan.
Sebab dalam Alkitab tertulis, "Hanya sebentar saja lagi, maka Ia yang akan datang itu, akan segera datang; Ia tidak akan menunda-nunda kedatangan-Nya.
“Sebentar lagi Dia akan datang, seperti yang Dia katakan — Dia tidak akan menunda.
"Sebab sedikit, bahkan sangat sedikit waktu lagi, dan Ia yang akan datang, sudah akan ada, tanpa menangguhkan kedatangan-Nya.
Karena ada tertulis di dalam Kitab Suci, “Sebentar lagi saja, Dia yang datang itu akan tiba dan tidak akan menunda waktunya.
Ku nsoko ze yakilaa itungo iniino, ung'wi upembilye, uzile i ikulu kuulu hangi shanga ukutinia.
Imperocchè, fra qui e ben poco tempo, colui che deve venire verrà, e non tarderà.
Ancora un poco, infatti, un poco appena, e colui che deve venire, verrà e non tarderà.
Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà;
Barki ku ganiya ku cin, unu aze ugino madi e sarki ucara uganiya.
『いま暫くせば、來るべき者きたらん、遲からじ。
「ほんのしばらくすれば,来たるべき方が来られるだろう。遅れることはない。
「もうしばらくすれば、きたるべきかたがお見えになる。遅くなることはない。
「もうしばらくすれば、 来るべき方が来られる。おそくなることはない。
蓋來らんとする者は軈て來り給ふべく、延引し給ふ事あらじ。
ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ; “ଆରି ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋ, ଆରି ଆନା ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରୟ୍‌ତାୟ୍, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅଃନ୍ନବ୍‌ଡିଙ୍‌ନାୟ୍‌ ।
Rumal cher man naj ta chik karaj, ri petik rij, kape na, man kabꞌeyetaj taj loq.
Na'ankure kofta knafi Egahiema hu'nemo'a avegaonte, ko egahie.
ಏಕೆಂದರೆ, “ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೇ, ಬರಲಿರುವ ಒಬ್ಬರು ಬಂದೇ ಬರುವರು. ಅವರು ತಡಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.”
“ಬರುವಾತನು ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬರುವನು ತಡಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
Kulwokubha guchalio omwanya mutoto, oumwi unu kaja, kaja chimali na atakukola.
Akhavalilo akhasupi pwu yumo ikhwincha lweli sakhalindidele.
Kwa kujha baada jha lukhombi padebe, mmonga jhaihida, ibetakuhida hakika ni ibetalepi kukabheka.
잠시 잠간 후면 오실 이가 오시리니 지체하지 아니하시리라
잠시 잠간 후면 오실 이가 오시리니 지체하지 아니하시리라
Tuh oana ke Ma Simusla uh fahk, “Kitin pacl na lula, Na el su ac tuku el fah tuku; El fah tia paht.
“Imi mwi nakozana bulyo, iye yo keza mweze mi kete a liyehe.
چونکە دوای ماوەیەکی زۆر کورت، [ئەوەی دێت، بێگومان دێت و دواناکەوێت.
ଇଚିହିଁ ଦାର୍ମୁପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, “ଇଚିହିଁ ହା଼ରେକା ଊଣା ବେ଼ଲା ମାନେ, ଆମ୍ବାଆସି ୱା଼ନାୟି ମାନେ, ଏ଼ୱାସି ୱା଼ନେସି; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ୱେ଼ଡ଼ା କିଅସି ।
Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
adhuc enim modicum quantulum qui venturus est veniet et non tardabit
Adhuc enim modicum aliquantulumque, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
Jo vēl ir mazs brīdis, un Tas, kam jānāk, nāks un nekavēsies.
Etikali moke, moke penza, ete Ye oyo asengeli koya aya, mpe akoya kala te.
“कहालीकि जसो वचन कह्य हय: बहुतच जल्दी समय म जो आवन वालो हय ऊ आयेंन, ऊ देर नहीं लगायेंन।
Wasigadde akaseera katono nnyo, oyo ow’okujja ajje era talirwa.
जिंयाँ कि पवित्र शास्त्र बोलोआ, “एबे बऊत ई थोड़ा जा बखत रई गा रा, जेबे आऊणे वाल़ा आऊणा और तेस देर नि करनी।
Fa “rehefa afaka kelikely, Dia ho tonga Ilay ho avy, fa tsy hitaredretra”
Amy te aniany ty hitotsaha’e le tsy hihenekeneke.
“ഇനി എത്രയും അല്പകാലം കഴിഞ്ഞിട്ട് വരുവാനുള്ളവൻ തീർച്ചയായും വരും, താമസിക്കയുമില്ല;”
“ഇനി എത്രയും അല്പകാലം കഴിഞ്ഞിട്ടു വരുവാനുള്ളവൻ വരും താമസിക്കയുമില്ല;”
“ഇനി അൽപ്പകാലം കഴിഞ്ഞ് വരാനുള്ളവൻ വരും, താമസിക്കില്ല.”
Maramdi Mapugi puyana asumna hai, “Matam khara leiraga lengbirakkadaba Ibungo mahak adu lakkani amasung panthaba touroi.
पवित्र शास्त्र असे म्हणते; कारण अगदी थोडा वेळ राहीला आहे; “जो येणारा आहे, तो येईल, तो उशीर लावणार नाही.
ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍‌ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍‌ ତାଙ୍ଗିପେ, ଅକଏୟାଃ ହିନିଜୁଃରାଃ ମେନାଃ, ଇନିଃ ହିଜୁଃଆଏ, କାଏ ବିଲାମେୟା,
Malinga shigataya Majandiko kuti, Palepeshe pashokope, na bhakwiya bhala, shibhaishe, wala bhakakabha.
``ကြွ​လာ​တော်​မူ​မည့်​အ​ရှင်​သည်​အ​ချိန် အ​နည်း​ငယ်​အ​တွင်း​၌​ကြွ​လာ​တော်​မူ​လိမ့် မည်။ နှောင့်​နှေး​လျက်​နေ​တော်​မူ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ ကြွလာလတံ့သောသူသည် မဆိုင်းမလင့်ဘဲ၊ မကြာမမြင့်မှီ ရောက် တော်မူလိမ့်မည်။
အဘယ်ကြောင့် နည်းဟူမူကား၊ ကြွလာ လတံ့သောသူ သည် မ ဆိုင်း မလင့်ဘဲ၊ မ ကြာမမြင့်မှီ ရောက် တော်မူလိမ့်မည်
Potopoto kau ake hoki, a ka tae mai tenei e haere mai nei, e kore ano e whakaroa.
“Kelemane olop homoi te, Ekjon kun ahibole ase Tai deri nohoi kene ahijabo.
Mamah liidih rangteele ni baat ha, “Chomroi lidoh, marah eraak ete angla erah wah rah eraak eha; heh tah beenba ka.
Ngoba, “Ngesikhatshana nje, lowo ozayo uzafika njalo kasoze aphuze.”
Ngoba kuseyisikhatshana nje, ozayo uzafika, njalo kazukulibala;
Kwa mana baada ya muda nchene, yumo ywatiicha, alowa icha hakika ni alowa kawia kwaa.
“किनकि केही बेरमा जो आउँदै हुनुहुन्छ, उहाँ अवश्य आउनुहुनेछ र ढिलाउनु हुनेछैन ।
Muni ngati chegijova Mayandiku Gamsopi, “Pakona padebe ndu, na yula mweibwela yati ibwela, na ikavila lepi.
For ennu er det bare så kort en stund, så kommer han som komme skal, og han skal ikke dryge;
”Om en kort tid kommer han som skal komme. Det skal ikke trekke ut for lenge.
For endå er det berre so stutt ei stund, so kjem han som koma skal, og han skal ikkje drygja.
ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି, “କାରଣ ଆଉ ଅତି ଅଳ୍ପ ସମୟ ମାତ୍ର, ଯାହାଙ୍କ ଆଗମନ କରିବାର ଅଛି, ସେ ଆଗମନ କରିବେ ଓ ବିଳମ୍ବ କରିବେ ନାହିଁ।”
“Yeroo xinnoo keessatti, inni dhufuuf jiru ni dhufa; hin turus.”
ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਹੁਣ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਸਮਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਆਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਨਾ ਲਾਵੇਗਾ।
ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକାମାନାତ୍‌, ଆରେ ଅଲପ୍‍ ସମୁ କାସି ମାନାଟ୍‌, “ଇନାକାନ୍ତି ୱାନାକା ମାନାତ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ୱାନାନ୍ ଆରି ମାଲା ଆଉନ୍‌ ।”
زیرا که «بعد از اندک زمانی، آن آینده خواهد آمد وتاخیر نخواهد نمود.
زیرا «دیری نخواهد پایید که او که باید بیاید، خواهد آمد و تأخیر نخواهد کرد.
Ntambu yagalonga Malembu Mananagala, “Shisigala shipindi shididini hera, na ulii yakiza, hakizi, na hapeni kakawi.”
Ansau tar kis, me onoper pan pwarado, a sota pan pwand.
Anjau tar kij, me onoper pan pwarado, a jota pan pwand.
Boć jeszcze bardzo, bardzo maluczko, a oto ten, który ma przyjść, przyjdzie, a nie omieszka.
„On już niedługo przyjdzie i nie spóźni się”. Bóg powiedział również:
Bo jeszcze tylko bardzo krótka chwila, a przyjdzie ten, który ma przyjść, i nie będzie zwlekał.
Pois ainda um pouquinho de tempo, e aquele que vem virá, e não tardará.
Porque ainda um poucochinho, e o que ha de vir virá, e não tardará.
Porque ainda um poucochinho, e o que há de vir virá, e não tardará.
[Vocês devem proceder assim] pois [um profeta escreveu ]nas Escrituras [que Deus tinha dito o seguinte sobre o Messias: ] Em breve aquele [que prometi ]virá com certeza; ele não demorará.
Como ele disse: “Em muito pouco tempo, ele virá e não irá demorar.
“Em muito pouco tempo, Aquele que vier virá e não esperará.
„Ынкэ пуцинэ, фоарте пуцинэ време, ши Чел че вине ва вени ши ну ва зэбови.
“Peste foarte puțin timp, cel ce vine va veni și nu va aștepta.
Lamatuaꞌ mana ola-ola nara suraꞌ soꞌal Atahori mana Nae Nemaꞌ a nae, “Nda doo sa, te Atahori mana Nae Nemaꞌ a, sou nema ena. Afiꞌ male-maꞌa, te Ana nda nahani sa.
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий приидет и не умедлит.
Afwatanaje baada yisala indodo, weka wawhenza, ayehenza lyoli wala sagayichelewa.
Pathien Lekhabu'n, “Chomolte suole chu, a juong rangpu hah juong a tih zoi; ama hah innu no nih.
yenAgantavyaM sa svalpakAlAt param AgamiSyati na ca vilambiSyate|
যেনাগন্তৱ্যং স স্ৱল্পকালাৎ পৰম্ আগমিষ্যতি ন চ ৱিলম্বিষ্যতে|
যেনাগন্তৱ্যং স স্ৱল্পকালাৎ পরম্ আগমিষ্যতি ন চ ৱিলম্বিষ্যতে|
ယေနာဂန္တဝျံ သ သွလ္ပကာလာတ် ပရမ် အာဂမိၐျတိ န စ ဝိလမ္ဗိၐျတေ၊
yEnAgantavyaM sa svalpakAlAt param AgamiSyati na ca vilambiSyatE|
येनागन्तव्यं स स्वल्पकालात् परम् आगमिष्यति न च विलम्बिष्यते।
યેનાગન્તવ્યં સ સ્વલ્પકાલાત્ પરમ્ આગમિષ્યતિ ન ચ વિલમ્બિષ્યતે|
yenāgantavyaṁ sa svalpakālāt param āgamiṣyati na ca vilambiṣyate|
yēnāgantavyaṁ sa svalpakālāt param āgamiṣyati na ca vilambiṣyatē|
yenAgantavyaM sa svalpakAlAt param AgamiShyati na cha vilambiShyate|
ಯೇನಾಗನ್ತವ್ಯಂ ಸ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲಾತ್ ಪರಮ್ ಆಗಮಿಷ್ಯತಿ ನ ಚ ವಿಲಮ್ಬಿಷ್ಯತೇ|
យេនាគន្តវ្យំ ស ស្វល្បកាលាត៑ បរម៑ អាគមិឞ្យតិ ន ច វិលម្ពិឞ្យតេ។
യേനാഗന്തവ്യം സ സ്വൽപകാലാത് പരമ് ആഗമിഷ്യതി ന ച വിലമ്ബിഷ്യതേ|
ଯେନାଗନ୍ତୱ୍ୟଂ ସ ସ୍ୱଲ୍ପକାଲାତ୍ ପରମ୍ ଆଗମିଷ୍ୟତି ନ ଚ ୱିଲମ୍ବିଷ୍ୟତେ|
ਯੇਨਾਗਨ੍ਤਵ੍ਯੰ ਸ ਸ੍ਵਲ੍ਪਕਾਲਾਤ੍ ਪਰਮ੍ ਆਗਮਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਨ ਚ ਵਿਲਮ੍ਬਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
යේනාගන්තව්‍යං ස ස්වල්පකාලාත් පරම් ආගමිෂ්‍යති න ච විලම්බිෂ්‍යතේ|
யேநாக³ந்தவ்யம்’ ஸ ஸ்வல்பகாலாத் பரம் ஆக³மிஷ்யதி ந ச விலம்பி³ஷ்யதே|
యేనాగన్తవ్యం స స్వల్పకాలాత్ పరమ్ ఆగమిష్యతి న చ విలమ్బిష్యతే|
เยนาคนฺตวฺยํ ส สฺวลฺปกาลาตฺ ปรมฺ อาคมิษฺยติ น จ วิลมฺพิษฺยเตฯ
ཡེནཱགནྟཝྱཾ ས སྭལྤཀཱལཱཏ྄ པརམ྄ ཨཱགམིཥྱཏི ན ཙ ཝིལམྦིཥྱཏེ།
ییناگَنْتَوْیَں سَ سْوَلْپَکالاتْ پَرَمْ آگَمِشْیَتِ نَ چَ وِلَمْبِشْیَتے۔
yenaagantavya. m sa svalpakaalaat param aagami. syati na ca vilambi. syate|
Јер још мало, врло мало, па ће доћи Онај који треба да дође и неће одоцнити.
Jer još malo, vrlo malo, pak æe doæi onaj koji treba da doðe i neæe odocniti.
Go tla ga gagwe ga go kitla go diega.
Nokuti pachine kanguva kadiki-diki, anouya achauya, uye haanganonoki.
Nokuti kanguva kaduku duku kasara, “Iye anouya, achauya, asinganonoki.
еще бо мало елико елико, Грядый приидет и не укоснит.
Kajti še malo časa in on, ki prihaja, bo prišel in ne bo okleval.
"Kajti nekaj malege še, in pride on, ki ima priti, in ne bode se mudil."
Mbuli ncecalembwa mu Mabala, “Kulashalowa kacindi kang'ana neye lesanga nteti akacelwepo sobwe.
Wakhti yar dabadeed Kii iman lahaa wuu iman doonaa, mana raagi doono.
Porque aún, un poquito, y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
“En poco tiempo vendrá, tal como lo dijo, y no tardará.
“Dentro de muy poco, el que venga, vendrá y no esperará.
Porque aún un poco, y el que viene vendrá, y no tardará.
“Porque todavía un brevísimo tiempo, y el que ha de venir vendrá y no tardará”.
Porque aun un poquito de tiempo, y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
Porque aun un poquito, y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
Porque aun un poquito, y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
La escritura dice: En muy poco tiempo, el que viene vendrá; él no será lento.
Kwa kuwa baada ya kitambo kidogo, mmoja anayekuja, atakuja hakika na hatakawia.
Maana kama yasemavyo Maandiko: “Bado kidogo tu, na yule anayekuja, atakuja, wala hatakawia.
Kwa kuwa bado kitambo kidogo tu, “Yeye ajaye atakuja wala hatakawia.
Ty "ännu en helt liten tid, så kommer den som skall komma, och han skall icke dröja;
Ty ännu en liten tid, så kommer den som komma skall, och fördröjer icke.
Ty »ännu en helt liten tid, så kommer den som skall komma, och han skall icke dröja;
Sapagka't sa madaling panahon, Siyang pumaparito ay darating, at hindi magluluwat.
“Sapagkat sa kaunting panahon, ang siyang paparating ay tiyak na darating at hindi ito maaantala.
Vkvlvga Darwknv Kitaplo mindu, “Achukgo ayungjvma nga, yvvdw aadungdunv aare; nw ajvamv nvgobv rimare.
வருகிறவர் இன்னும் கொஞ்சக்காலத்தில் வருவார், தாமதம் செய்யார்.
ஏனெனில், “வருகிறவர் கொஞ்சக் காலத்திலே, வந்துவிடுவார். அவர் தாமதிக்கமாட்டார்.
“ఇక కొద్ది కాలం తరువాత రానున్న వాడు తప్పకుండా వస్తాడు. ఆయన ఆలస్యం చేయడు.
“Koeʻuhi ʻe toetoe siʻi pe, pea ko ia ʻoku haʻu, ʻe haʻu pe, pea ʻe ʻikai fakatuai.
Artık, “Gelecek olan pek yakında gelecek Ve gecikmeyecek.
Efisɛ Kyerɛwsɛm no ka se, “Ɛrenkyɛ koraa na nea ɛsɛ sɛ ɔba no aba; ɔrentwentwɛn.
Ɛfiri sɛ, Atwerɛsɛm no ka sɛ, “Ɛrenkyɛre koraa na deɛ ɛsɛ sɛ ɔba no aba; ɔrentwentwɛn.
Бо «ще трохи, і Той, Хто має прийти, прийде й не забариться.
Бо ще „мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, при́йде й бари́тись не бу́де!“
Вже бо незабаром ось, ось Грядущий прийде, і не загаєть ся.
और कलाम में लिखा है “अब बहुत ही थोड़ा वक़्त बाक़ी है कि आने वाला आएगा और देर न करेगा।
چۈنكى [مۇقەددەس يازمىلاردا] [خۇدا] مۇنداق دېگەن: ــ «پەقەت ئازغىنە ۋاقىتتىن كېيىنلا»، «كەلگۈچى دەرۋەقە يېتىپ كېلىدۇ، ئۇ كېچىكمەيدۇ.
Чүнки [муқәддәс язмиларда] [Худа] мундақ дегән: — «Пәқәт азғинә вақиттин кейинла», «Кәлгүчи дәрвәқә йетип келиду, У кечикмәйду.
Chünki [muqeddes yazmilarda] [Xuda] mundaq dégen: — «Peqet azghine waqittin kéyinla», «Kelgüchi derweqe yétip kélidu, U kéchikmeydu.
Qünki [muⱪǝddǝs yazmilarda] [Huda] mundaⱪ degǝn: — «Pǝⱪǝt azƣinǝ waⱪittin keyinla», «Kǝlgüqi dǝrwǝⱪǝ yetip kelidu, U keqikmǝydu.
Còn ít lâu, thật ít lâu nữa, Thì Đấng đến sẽ đến; Ngài không chậm trễ đâu.
Còn ít lâu, thật ít lâu nữa, Thì Ðấng đến sẽ đến; Ngài không chậm trễ đâu.
“Chẳng còn bao lâu nữa, Đấng chúng ta chờ mong sẽ trở lại không chậm trễ đâu.
Ulwakuva ye kasiki kadebe, jumo juno ikwisa, ilikwisa sakyang'haa na idila.
Bila fioti fisiedi, fioti kuandi fisiedi buna mutu wowo wufueti kuiza, wela kuiza, ayi kalendi zingila ko.
Nítorí, “Ni ìwọ̀n ìgbà díẹ̀ sí i, ẹni náà ti ń bọ̀ yóò dé, kí yóò sì jáfara.
Verse Count = 333

< Hebrews 10:37 >