Hebrews 10:24

Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
Dhe le të kujdesemi për njeri tjetrin, për t’u nxitur për dashuri dhe vepra të mira,
Na tiyene ndah na tiba gpinu ati bite agang, ti su usu nin lidu licine.
وَلْنُلَاحِظْ بَعْضُنَا بَعْضًا لِلتَّحْرِيضِ عَلَى ٱلْمَحَبَّةِ وَٱلْأَعْمَالِ ٱلْحَسَنَةِ،
وَعَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنَّا أَنْ يَنْتَبِهَ لِلآخَرِينَ، لِنَحُثَّ بَعْضُنَا بَعْضاً عَلَى الْمَحَبَّةِ وَالأَعْمَالِ الصَّالِحَةِ.
ܘܢܚܘܪ ܚܕ ܒܚܕ ܒܓܘܪܓܐ ܕܚܘܒܐ ܘܕܥܒܕܐ ܛܒܐ
Ուշադի՛ր ըլլանք զիրար հրահրելու սիրոյ ու բարի գործերու:
সেয়েহে সকলোৱে প্ৰেমত আৰু সৎকৰ্মত উদগণি দিবলৈ পৰস্পৰে গভীৰ ভাবে চিন্তা কৰি চাওঁ আহক;
Bir-birimizi məhəbbətə və xeyirxah əməllər etmək üçün necə həvəsləndirmək haqqında fikirləşək.
Eta gogoa demogun elkarri charitatera eta obra onetara incitatzeco:
এবং এস, আমরা পরস্পর মনোযোগ করি, যেন ভালবাসা ও ভালো কাজের সম্বন্ধে পরস্পরকে উদ্দীপিত করে তুলতে পারি;
и нека се грижим един за друг, тъй щото да се поощряваме към любов и добри дела,
Atong hunahunaon kung unsaon pagdasig ang usag usa sa paghigugma ug sa maayong mga buhat.
ᎠᎴ ᏕᏓᏓᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ, ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏱᏍᏛ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏗᎦᏓᏂᎳᏕᏗᏱ ᏗᎩᏄᏫᏍᏓᏁᏗᏱ;
amlunghaih hoi kahoih hmuen sakhaih bangah maeto hoi maeto kawbangah maw thapaek thaih han, tiah poek o si:
Te phoeiah lungnah, bibi then dongah umyanah ham khat neh khat hmat uh thae sih.
Lungnaak ing ik-oeih leek sainaak benawh pynoet ingkaw pynoet ikawmyihna nu tha ning peek qu lah voei tice poek u sih.
Taciang itna le nasep pha te seam tu in hanthotna lam ah khat le khat ki ngaisutsak tawng:
Eihon khat le khat kingailutna lama kitilkhoutona le thilpha bolna lunggelu hite.
又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。
ⲙⲁⲣⲉⲛϯ⳿ϩⲑⲏⲛ ⳿ⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲭⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉⲩ.
ⲘⲀⲢⲈⲚϮϨⲐⲎⲚ ⲈⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨⲬⲞϨ ⲚⲦⲈⲞⲨⲀⲄⲀⲠⲎ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϨⲂⲎⲞⲨⲒ ⲈⲚⲀⲚⲈⲨ.
I pazimo jedni na druge da se potičemo na ljubav i dobra djela
A šetřme jedni druhých, k rozněcování se v lásce a dobrých skutcích,
og lader os give Agt på hverandre, så vi opflamme hverandre til Kærlighed og gode Gerninger
Tuyeesesye mbutunga tulasungwaazyania umwi awumi mumilimu yaluyando.
Laat ons elkander gadeslaan, om ons tot liefde te prikkelen en goede werken;
En laat ons op elkander acht nemen, tot opscherping der liefde en der goede werken;
And let us examine each other for provocation of love and good works.
Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
and let us consider one another to provoke unto love and good works;
And let us be moving one another at all times to love and good works;
And let us be considerate of one another, so as to prompt ourselves to charity and to good works,
and let us consider one another for provoking to love and good works;
And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works:
And let us contemplate one another, for the stirring up of love and good works,
Let's think about how we can motivate one another to love and to do what is good.
And let vs consider one another, to prouoke vnto loue, and to good workes,
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
And let us consider one another to provoke to love and to good works:
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
and let us consider one another, to provoke unto love and good works;
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
Let us consider how to motivate one another to love and good works,
Let us vie with one another in a rivalry of love and noble actions.
Let us vie with one another in a rivalry of love and noble actions.
and let us consider one another to provoke unto love and good works;
And let us attentively consider one another, to provoke unto love and noble works, —
And we may think one another, toward stirring up to love and to good works,
and to observe one another toward stirring up love and Fair work
[Since God] faithfully [does all that] he promised [to do], let us consider how each of us can motivate other believers, in order that [believers] will love each other, and in order that each one will do good things.
Let us vie with one another in a rivalry of love and noble actions.
and let vs consyder one another to provoke vnto love and to good workes:
Let us consider how to motivate one another to love and good deeds.
And let us consider one another to excite to love and to good works:
And let us consider one another to stir up to love and to good works:
And let us bestow thought on one another with a view to arousing one another to brotherly love and right conduct;
Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
Let’s consider how to provoke one another to love and good works,
And biholde we togidere in the stiring of charite and of good werkis; not forsakinge oure gadering togidere,
and may we consider one another to provoke to love and to good works,
kaj ni pripensu unu la alian, por instigi al amo kaj bonaj faroj;
Ja ottakaamme vaari toinen toisestamme, että me ahkeroitsemme rakkaudesta ja hyvistä töistä,
ja valvokaamme toinen toistamme rohkaisuksi toisillemme rakkauteen ja hyviin tekoihin;
En laat ons op elkander letten tot opscherping van liefde en goede werken;
Ayons l'œil ouvert les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes œuvres,
Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes œuvres;
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
Ayons l'oeil les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
et étudions-nous les uns les autres pour rivaliser de charité et de bonnes œuvres,
Ayons l'oeil les uns sur les autres pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres;
Veillons les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres,
Sorgfältig wollen wir einander im Auge behalten, um uns zur Liebe und zu guten Werken anzuspornen.
und laßt uns aufeinander achthaben zur Anreizung zur Liebe und zu guten Werken,
und laßt uns aufeinander achthaben zur Anreizung zur Liebe und zu guten Werken,
Und lasset uns unser wechselseitig wahrnehmen zum Anspornen in der Liebe und guten Werken,
Und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken
und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken
Und lasset uns aufeinander achten, und einander zur Liebe und zu guten Werken anspornen.
Tin yaa faami mani ki guu ti yaba, ki tigini ti yaba mi buama leni a tuonŋama nni.
Tin tugi nani bonŋanla ti kuli yaa po.
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
και κατανοωμεν αλληλους εις παροξυσμον αγαπης και καλων εργων
καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
પ્રેમ રાખવાને તથા સારાં કામ કરવા માટે પરસ્પર ઉત્તેજન પ્રાપ્ત થાય માટે આપણે એકબીજાનો વિચાર કરીએ.
Se pou nou yonn veye sou lòt pou yonn ka ede lòt gen renmen nan kè nou, pou yonn ka ankouraje lòt nan fè sa ki byen.
A e nana pono hoi kakou i kekahi i kekahi, e hooikaika ai i ke aloha a me na hana maikai.
ונתבוננה זה על זה לעורר אתנו לאהבה ולמעשים טובים׃
और प्रेम, और भले कामों में उस्काने के लिये एक दूसरे की चिन्ता किया करें।
És ügyeljünk egymásra, a szeretetre és jó cselekedetekre való felbuzdulás végett,
Panunotentayo iti panangpabileg iti tunggal maysa iti panagayat ken iti naimbag nga ar-aramid.
Dan hendaklah kita saling memperhatikan, supaya kita dapat saling memberi dorongan untuk mengasihi sesama dan melakukan hal-hal yang baik.
Ni kukili nkiile kusiganiilya kinya uli kuumusamiilya kila ung'wi kulowa ni ku ntendo ni nziza.
E prendiam guardia gli uni agli altri, per incitar[ci] a carità, ed a buone opere;
Cerchiamo anche di stimolarci a vicenda nella carità e nelle opere buone,
E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere,
互に相顧み、愛と善き業とを勵まし、
互いをどのように愛と善い業へと駆り立てるかをよく考え,
愛と善行とを励むように互に努め、
また、互いに勧め合って、愛と善行を促すように注意し合おうではありませんか。
又互に顧みて親愛と善業とを相励まし、
ನಾವು ಪರಸ್ಪರ ಹಿತಚಿಂತಕರಾಗಿದ್ದು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರಬೇಕೆಂತಲೂ ಸತ್ಕಾರ್ಯಮಾಡಬೇಕೆಂತಲೂ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹುರಿದುಂಬಿಸೋಣ.
Na chibhe bhokwiganilisha abhenela chikomeshanyega bhuli umwi ende ebhikolwa bhyo bhwana.
Pwu tusagage ukhonkhangancha khela munu ukhunogwa ukhuvomba inonu.
Na tujhongesiajhi kutafakari namna jha kumpela muoyo khila mmonga kugana ni matendo manofu.
서로 돌아보아 사랑과 선행을 격려하며
Lela kut in arulana nunku ke sie sin sie, ac akasrui in akkalemye lungse lasr nu sin sie sin sie ac in oru ma wo.
Tuhupule mutu wola ku susuweleza zumwi ku zumwi ku suna ni mitendo milotu.
et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:
et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:
et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum
et consideremus invicem in provocationem charitatis, et bonorum operum:
Un lai mēs cits citu vērā ņemamies ar skubināšanu pie mīlestības un labiem darbiem,
ary aoka isika hifampandinika hampandroso ny fitiavana sy ny asa tsara;
സ്നേഹത്തിനും സൽപ്രവൃത്തികൾക്കും ഉത്സാഹം വർദ്ധിപ്പിക്കുവാൻ അന്യോന്യം പ്രോൽസാഹിപ്പിക്കുവാൻ ശ്രദ്ധിക്കുക.
आपण एकमेकांस समजून घेऊ व प्रीती आणि चांगली कामे करण्याकरिता एकमेकांना उत्तेजन देऊ.
Tulolane nitagana ntima twaashayene, na punda pingana, na tenda ya mmbone.
ငါ​တို့​သည်​တစ်​ယောက်​ကို​တစ်​ယောက်​အ​လေး ဂ​ရု​ပြု​လျက် ကူ​ညီ​ယိုင်း​ပင်း​လျက်​မေတ္တာ​ထား လျက်​ကျေး​ဇူး​ပြု​လျက်​နေ​ကြ​ကုန်​အံ့။-
ထိုမှတပါး မေတ္တာစိတ်ရှိစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ တိုက်တွန်း နှိုးဆော်ရသောအခွင့်ကိုရှာ၍၊ အချင်းချင်းတယောက်ကို တယောက် ထောက်စာကြည့်ရှုကြကုန်အံ့။
Kia whai whakaaro ano tatou tetahi ki tetahi, kia whakaohokia te aroha me nga mahi pai:
njalo kasiqaphelisisane ekuvuseleni uthando lemisebenzi emihle,
Nga tuyongeye kuiwasa namna ya kumtia mwoyo kila yumo hupenda ni makowe ganoite.
हामीले एक अर्कालाई प्रेम र असल कामहरूले कसरी उत्साह दिने भन्‍ने कुरालाई विचार गरौँ ।
og la oss gi akt på hverandre, så vi opgløder hverandre til kjærlighet og gode gjerninger,
og lat oss agta på kvarandre, so me kveikjer kvarandre til kjærleik og gode gjerningar
ପୁଣି, ପ୍ରେମ ଓ ସତ୍‍କ୍ରିୟାରେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ନିମନ୍ତେ ପରସ୍ପର ବିଷୟରେ ମନୋଯୋଗ କରୁ,
ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮਾਂ ਲਈ ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੀਏ।
و ملاحظه یکدیگررا بنماییم تا به محبت و اعمال نیکو ترغیب نماییم.
O kitail en apwali nan pung atail ni atail kainong iong limpok o wiawia mau kan.
O kitail en apwali nan pun atail ni atail kainon ion limpok o wiawia mau kan.
I przypatrujmy się jedni drugim ku pobudzaniu się do miłości i do dobrych uczynków,
I okazujmy staranie jedni o drugich, by pobudzać się do miłości i dobrych uczynków;
e sejamos atenciosos uns para com os outros, a fim de incentivar o amor e as boas obras;
E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos á caridade e boas obras:
E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos à caridade e boas obras:
[Já que Deus faz ]fielmente [tudo que ]ele prometeu [fazer, ]pensemos em como cada um de nós pode estimular os outros, para que [cada um ]ame os outros e para que cada um possa praticar boas obras.
Ma la'i sangga dala' fo tao manggatee toronoo atahori mamahere' ra, fo ona bee na basa nggita tatud'u susue' nae-nae no ue-tao dala malole' mata'-mata'.
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам;
Na tizidiji asebhe inamna yahutiye umoyo kila weka asongwe imbombo inyinza.
И да разумевамо један другог у подбуњивању к љубави и добрим делима,
I da razumijevamo jedan drugoga u podbunjivanju k ljubavi i dobrijem djelima,
uye ngatirangariranei pakumutsa rudo uye mabasa akanaka,
и да разумееваем друг друга в поощрении любве и добрых дел,
in preudarimo drug drugega, da spodbujamo k ljubezni in k dobrim delom;
In opazujmo se med seboj v izpodbujo ljubezni in dobrih del,
Oo midkeenba midka kale ha ka fikiro si aynu isugu guubaabinno kalgacayl iyo shuqullo wanaagsan.
Y considerémonos los unos a los otros para provocarnos a la caridad, y a las buenas obras;
Pensemos en cómo podemos animarnos unos a otros a amar y hacer el bien.
Y considerémosnos los unos a los otros para provocarnos a amor, y a buenas obras:
Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras;
Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor, y á las buenas obras:
Y seamos moviéndonos unos a otros en todo momento para amar y buenas obras;
Na tuzidi kutafakari namna ya kumtia moyo kila mmoja kupenda na matendo mema.
Tujitahidi kushughulikiana kwa ajili ya kuongezeana bidii ya kupendana na kutenda mema.
Och låtom oss akta på varandra för att uppliva varandra till kärlek och goda gärningar;
Och låt oss akta på oss inbördes, till att uppväcka till kärlek och goda gerningar;
At tayo'y mangagtinginan upang tayo'y mangaudyok sa pagiibigan at mabubuting gawa;
Kaya isaalang-alang natin kung paano pasisiglahin ang isa't- isa sa pag-ibig at sa mga mabubuting gawa.
மேலும், அன்புக்கும் நல்ல செய்கைகளுக்கும் நாம் ஏவப்படுவதற்காக ஒருவரையொருவர் கவனித்து;
అధికంగా ప్రేమించడానికీ, మంచి పనులు చేయడానికీ ఒకరినొకరు ప్రేరేపించుకుంటూ ఉండండి.
Pea tau fetokangaʻaki ke fefakaʻaiʻaiʻaki ʻakitautolu ki he ʻofa mo e ngaahi ngaue lelei:
Birbirimizi sevgi ve iyi işler için nasıl gayrete getirebileceğimizi düşünelim.
І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків.
і назираймо один одного, заохочуючи до любови і добрих дїл,
और आएँ, हम इस पर ध्यान दें कि हम एक दूसरे को किस तरह मुहब्बत दिखाने और नेक काम करने पर उभार सकें।
ۋە مېھىر-مۇھەببەت كۆرسىتىش ۋە گۈزەل ئىش قىلىشقا بىر-بىرىمىزنى قانداق قوزغاش ۋە رىغبەتلەندۈرۈشنى ئويلايلى.
вә меһир-муһәббәт көрситиш вә гөзәл иш қилишқа бир-биримизни қандақ қозғаш вә риғбәтләндүрүшни ойлайли.
we méhir-muhebbet körsitish we güzel ish qilishqa bir-birimizni qandaq qozghash we righbetlendürüshni oylayli.
wǝ meⱨir-muⱨǝbbǝt kɵrsitix wǝ güzǝl ix ⱪilixⱪa bir-birimizni ⱪandaⱪ ⱪozƣax wǝ riƣbǝtlǝndürüxni oylayli.
Ai nấy hãy coi sóc nhau để khuyên giục về lòng yêu thương và việc tốt lành;
Ai nấy hãy coi sóc nhau để khuyên giục về lòng yêu thương và việc tốt lành;
Kange tusaghaghe ulwa kumpela inumbula umhuunhu ghweni kughana ni mbombo inofu.
Verse Count = 191