< Habakkuk 3:7 >

I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
Unë i shikoja në dëshpërim çadrat e Kushanit, pavijonet e vendit të Madianit dridheshin.
رَأَيْتُ خِيَامَ كُوشَانَ تَحْتَ بَلِيَّةٍ. رَجَفَتْ شُقَقُ أَرْضِ مِدْيَانَ.
لَقَدْ رَأَيْتُ خِيَامَ كُوشَانَ تَنُوءُ تَحْتَ الْبَلِيَّةِ وَمَسَاكِنَ مِدْيَانَ تَرْجُفُ رُعْباً.
মই দেখিলোঁ, কূচনৰ তম্বুবোৰ দুখত আছে; আৰু মিদিয়ন দেশৰ তম্বুৰ কাপোৰবোৰ কঁপিছে।
Gördüm ki, Kuşan çadırları əziyyət altındadır, Midyan çadırlarının pərdələri lərzəyə gəldi.
Na da Gusia: ne fi dunu beda: igia: be ba: i. Na da Midia: ne fi dunu beda: ga yagugulalebe ba: i.
আমি দেখলাম, কূশনের লোকগুলো শোকের মধ্যে, আর দেখলাম মিদিয়নের বাসিন্দারা কাঁপছে।
আমি দেখলাম কুশানের তাঁবুসকল দৈন্য, মিদিয়নের ঘরবাড়ি দুর্দশায় পূর্ণ।
Видях шатрите на Етиопия наскърбени; Поклатиха се завесите на Мадиамската земя.
Nakita ko ang mga tolda sa Cushan diha sa kasakit, ug ang panapton sa mga tolda sa yuta sa Midian nga nagkurog.
Nakita ko ang mga balong-balong sa Cushan nga diha sa kagulanan; Nangurog ang mga tabil sa yuta sa Madian.
Ndinaona matenti a ku Kusani ali pa mavuto, mokhala a ku Midiyani muli ululu waukulu.
Pacaekthlaekhaih hoi Kushan ih imnawk to ka hnuk; Midian prae pakaahaih kahni loe ang sih vak boeh.
Boethae khuikah Kushan dap rhoek te ka hmuh vaengah Midian kho kah himbaiyan rhoek tlai uh.
Boethae khuikah Kushan dap rhoek te ka hmuh vaengah Midian kho kah himbaiyan rhoek tlai uh.
Keiman Kushan miho chu lunglhatah a a’umu kamun, chule Median namte jong chu kicha a tijatah a a’umu kamui.
Kushan ram dawk e rimnaw ni roedengnae a kâhmo awh teh, Midian ram dawk e yaphninaw a kâhuet e hah ka hmu.
我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
我見古珊的帳棚遭難, 米甸的幔子戰兢。
我曾見雇商的帳幕恐慌,米德揚的帳幕震勫。
Prestrašene vidjeh kušanske šatore, čadore što dršću u zemlji midjanskoj.
Viděl jsem, že stanové Chusan jsou pouhá marnost, a třásli se kobercové země Madianské.
Viděl jsem, že stanové Chusan jsou pouhá marnost, a třásli se kobercové země Madianské.
Kusjans Telte bæver, Telttæpperne i Midjans Land.
Jeg ser Kusans Telte i Vaande, Telttæpperne i Midians Land ryste.
Kusjans Telte bæver, Telttæpperne i Midjans Land.
Ne aneno hemb jo-Kushan ka nigi chandruok, kuonde dak mag jo-Midian nigi kihondko.
Ik zag de tenten van Kusan onder de ijdelheid; de gordijnen des lands van Midian schudden.
Ik zie de tenten van Koesjan in nood, De zeilen uit het land van Midjan trillen.
Ik zag de tenten van Kusan onder de ijdelheid; de gordijnen des lands van Midian schudden.
I saw the tents of Cushan in affliction. The curtains of the land of Midian trembled.
I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.
I saw the tents of Cushan in distress; the curtains of Midian were trembling.
The curtains of Cushan were troubled, and the tents of Midian were shaking.
Because of troubles I looked upon the tents of the Ethiopians: the tabernacles also of the land of Madiam shall be dismayed.
Because of troubles I looked upon the tents of the Ethiopians: the tabernacles also of the land of Madiam shall be dismayed.
I saw the tents of Ethiopia for their iniquity; the tent-skins of the land of Midian will be thrown into confusion.
I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.
I saw the tents of Ethiopia for their iniquity, the curtains of the land of Madian shall be troubled.
I saw the tents of Cushan suffering, the tent curtains of the land of Midian tremble.
For his iniquitie I sawe the tentes of Cushan, and the curtaines of the land of Midian did tremble.
I see the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Midian do tremble.
I saw the tents of Cushan in affliction: [and] the curtains of the land of Midian did tremble.
I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
Because of troubles I looked upon the tents of the Ethiopians: the tabernacles also of the land of Madiam shall be dismayed.
In affliction I saw the tents of Cushan: they trembled—the curtains of the land of Midian.
Under sorrow I have seen tents of Cushan, Curtains of the land of Midian tremble.
I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
I see the tents of Cushan in affliction, And the canopies of the land of Midian tremble.
The tents of Cushan are afraid, the curtains of Midian tremble.
The tents of Cushan are afraid, the curtains of Midian tremble.
I saw the tents of Cushan in affliction: the curtains of the land of Midian did tremble.
Under distress, saw I the tents of Ethiopia, —tremble, do the curtains of the land of Midian.
Under trouble I have seen [the] tents of Cushan they tremble! [the] tent curtains of [the] land of Midian.
underneath: under evil: trouble to see: see tent Cushan to tremble [emph?] curtain land: country/planet Midian
[In the vision] I saw the [people who live in] tents in the Cushan [region] being afflicted, and the people in the Midian [region] trembling.
I saw the tents of Cushan in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling.
I saw the tents of Cushan in affliction: [and] the curtains of the land of Midian trembled.
I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian trembled.
I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
For wickidnesse Y saiy the tentis of Ethiope, the skynnes of the lond of Madian schulen be troblid.
Under sorrow I have seen tents of Cushan, Tremble do curtains of the land of Midian.
En mizera stato mi vidis la tendojn de Kuŝan; Skuiĝis la tapiŝoj de la lando Midjan.
Mekpɔ Kusam ƒe agbadɔwo le xaxa me eye Midiantɔwo ƒe nɔƒewo le nublanui me.
Minä näin Etiopian majat surkiana, ja Midianilaisten teltat vapisevan.
Vaivan alaisina minä näen Kuusanin majat, Midianin maan telttavaatteet vapisevat.
J'ai vu dans la détresse les tentes de Cuschan; les pavillons de la terre de Moab frémissent.
J'ai vu les tentes de Cushan dans la détresse. Les habitations du pays de Madian ont tremblé.
Je vis les tentes de Cushan dans l’affliction; les tentures du pays de Madian tremblèrent.
Je vis les tentes de Cusan [accablées] sous la punition; les pavillons du pays de Madian furent ébranlés.
J’ai vu les tentes de l’Ethiopie renversées pour son iniquité; les pavillons de la terre de Madian seront troublés.
Je vois dans la détresse les tentes de l’Éthiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l’épouvante.
J’ai vu dans la détresse les tentes de Cuschan; les pavillons de la terre de Moab frémissent.
Je vois dans la détresse les tentes de Cushan; les pavillons du pays de Madian frémissent de crainte.
Je vois dans la détresse les tentes de l'Ethiopie, et trembler les pavillons du pays de Madian.
À cause des troubles, j'ai vu les tentes des Éthiopiens renversées; les tentes de la terre de Madian seront aussi frappées d'épouvante.
Je vois les huttes de Couchân ployer sous le malheur et frissonner les tentes du pays de Madian.
Ich sehe, wie sich Kuschans Zelte ducken; im Lande Midian erzittern Zeltdecken.
Unter Trübsal sah ich die Zelte Kuschans [d. i. Äthiopiens, ] es zitterten die Zeltbehänge des Landes Midian.
Unter Trübsal sah ich die Zelte Kuschans, es zitterten die Zeltbehänge des Landes Midian.
Unter der Last von Unheil erblicke ich die Zelte Kusans; hin und her schwanken die Zeltdecken im Midianiterland.
Ich sah der Mohren Hütten in Mühe und der Midianiter Gezelte betrübt.
Ich sah der Mohren Hütten in Not und der Midianiter Gezelte betrübt.
Von Unheil bedrängt erblicke ich die Zelte Kusans; die Zeltbehänge im Lande Midian schwanken hin und her.
In Nöten sehe ich die Hütten Kuschans, es zittern die Zelte des Landes Midian.
Unterhalb Aven sehe ich die Zelte Kuschans. Die Zeltteppiche des Landes Midjans zittern.
Nĩndonire andũ arĩa matũũraga hema cia Kushani marĩ na mĩnyamaro, nao arĩa matũũraga Midiani maiyũrĩtwo nĩ ruo rũnene.
Είδον τας σκηνάς της Αιθιοπίας εν θλίψει· ετρόμαξαν τα παραπετάσματα της γης Μαδιάμ.
πορείας αἰωνίας αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον σκηνώματα Αἰθιόπων πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιαμ
મેં કૂશાનના તંબુઓને વિપત્તિમાં જોયા છે, મેં મિદ્યાન દેશની ઇમારતોને હાલતી જોઈ છે.
Mwen wè moun peyi Letiopi yo nan gwo lafliksyon. Moun peyi Madyan yo tou pè.
Mwen te wè tant a Cush yo anba detrès. Rido tant a Madian yo t ap tranble.
Na ga tentin Kushan cikin azaba; wuraren zaman Midiyan cikin damuwa.
Ike aku la au i na halelewa o Kusana i ka popilikia: A haalulu na paku-halelewa o ka aina o Midiana.
תחת און ראיתי אהלי כושן ירגזון יריעות ארץ מדין
תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן יִרְגְּז֕וּן יְרִיעֹ֖ות אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן׃ ס
תַּחַת אָוֶן רָאִיתִי אׇהֳלֵי כוּשָׁן יִרְגְּזוּן יְרִיעוֹת אֶרֶץ מִדְיָֽן׃
תחת און ראיתי אהלי כושן ירגזון יריעות ארץ מדין׃
תַּחַת אָוֶן רָאִיתִי אָהֳלֵי כוּשָׁן יִרְגְּזוּן יְרִיעוֹת אֶרֶץ מִדְיָֽן׃
תַּ֣חַת אָ֔וֶן רָאִ֖יתִי אָהֳלֵ֣י כוּשָׁ֑ן יִרְגְּז֕וּן יְרִיע֖וֹת אֶ֥רֶץ מִדְיָֽן׃ ס
मुझे कूशान के तम्बू में रहनेवाले दुःख से दबे दिखाई पड़े; और मिद्यान देश के डेरे डगमगा गए।
मैंने कूशान के तंबुओं में रहनेवालों को कष्ट में, और मिदियान के रहनेवालों को बहुत पीड़ा में देखा.
Bomlani látom Khusán sátrait, reszketnek a Midián-föld kárpitjai!
Baj alatt láttam, Kúsán sátrait, reszketnek Midján országának kárpitjai.
Ahụrụ m ụlọ ikwu nke Kushan ka ha nọ ọnọdụ ụbọchị ọjọọ, na ebe obibi ndị Midia ka ha nọ na oke ahụ ụfụ.
Nakitak dagiti tolda ti Cusan iti panagsagaba, ket agkinkintayeg ti lupot dagiti tolda iti daga ti Midian.
Kulihat rakyat Kusyan ditimpa ketakutan, dan orang Midian gemetaran.
Aku melihat kemah-kemah orang Kusyan tertekan, kain-kain tenda tanah Midian menggetar.
Io ho veduto che le tende di Cusan, I padiglioni del paese di Madian, Tremarono di affanno.
Ho visto i padiglioni di Cusàn in preda a spavento, sono agitate le tende di Madian.
Io vedo nell’afflizione le tende d’Etiopia; i padiglioni del paese di Madian tremano.
我觀るにクシヤンの天幕は艱難に罹りミデアンの地の幃幕は震ふ
わたしが見ると、クシャンの天幕に悩みがあり、ミデアンの国の幕は震う。
我觀るにクシヤンの天幕は艱難に罹りミデアンの地の幃幕は震ふ
Kusani vahe'mokizmi seli nontamimo'za ra hazenkefi me'nage'na nege'na, Midieni vahe'mo'za tusi koro nehu'za zamahirahiku nehazage'na zamage'noe.
ಕೂಷಾನಿನ ಡೇರೆಗಳು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಮಿದ್ಯಾನಿನ ನಿವಾಸಗಳು ವೇದನೆಯಿಂದ ನಡುಗಿದವು.
ಇಗೋ, ಕೂಷಾನಿನ ಗುಡಾರಗಳು ತಳಮಳಗೊಂಡಿವೆ, ಮಿದ್ಯಾನ್ ದೇಶದ ಡೇರೆಗಳು ನಡುಗುತ್ತಿವೆ.
내가 본즉 구산의 장막이 환난을 당하고 미디안 땅의 휘장이 흔들리도다
내가 본즉 구산의 장막이 환난을 당하고 미디안 땅의 휘장이 흔들리도다
Nga liye ke mwet Cushan elos sangeng, Ac ke mwet Midian elos rarrar.
چادرەکانی کوشانم لە تەنگوچەڵەمەدا بینی، ڕەشماڵەکانی میدیان دەلەرزین.
Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ; turbabuntur pelles terræ Madian.
Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ, turbabuntur pelles terræ Madian.
Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ, turbabuntur pelles terræ Madian.
Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ; turbabuntur pelles terræ Madian.
pro iniquitate vidi tentoria Aethiopiae turbabuntur pelles terrae Madian
Pro iniquitate vidi tentoria Aethiopiae, turbabuntur pelles terrae Madian.
Es redzēju Moru ļaužu teltis postā un Midijaniešu dzīvokļus drebam.
Namonaki bandako ya kapo ya Kushani kati na pasi, mpe bandako ya mokili ya Madiani kati na mitungisi.
Nalaba eweema z’e Kusani nga ziri mu nnaku: n’entimbe ez’ensi ya Midiyaani nga zijugumira.
Mahita ny lain’ i Kosana azom-pahoriana aho, Sady mipararetra ny ambain-dain’ ny tany Midiana.
Treako te misotry o kiboho’ i Kosìo, nititititike o lamban-dalan-kiboho’ i Midianeo.
ഞാൻ കൂശാന്റെ കൂടാരങ്ങളെ അനർത്ഥത്തിൽ കാണുന്നു; മിദ്യാൻദേശത്തിലെ തിരശ്ശീലകൾ വിറയ്ക്കുന്നു.
ഞാൻ കൂശാന്റെ കൂടാരങ്ങളെ അനൎത്ഥത്തിൽ കാണുന്നു; മിദ്യാൻദേശത്തിലെ തിരശ്ശീലകൾ വിറെക്കുന്നു.
കൂശാന്റെ കൂടാരങ്ങൾ അസ്വസ്ഥമായിരിക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു, മിദ്യാന്റെ പാർപ്പിടങ്ങൾ വിഷമിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
कूशानचे तंबू संकटात असलेले मी पाहिले, मिद्यान देशातील कनाती भीतीने कापत होत्या.
Verse not available
ကုရှန်ပြည်၌ တဲတို့သည် ဆင်းရဲခံခြင်း၊ မိဒျန် ပြည်၌ ကုလားကာတို့သည် လှုပ်ရှားခြင်းကို ငါမြင်၏။
ကုရှန် ပြည်၌ တဲ တို့သည် ဆင်းရဲ ခံခြင်း၊ မိဒျန် ပြည် ၌ ကုလားကာ တို့သည် လှုပ်ရှား ခြင်းကို ငါမြင် ၏။
I kite ahau, kei te tuatea nga teneti o Kuhana; wiri ana nga tauarai o te whenua o Miriana.
Ngabona amathente aseKhushani ephakathi kosizi, lezindawo zokuhlala zaseMidiyani zisebuhlungwini.
Ngabona amathente eKushani phansi kwenhlupheko; amakhetheni elizwe leMidiyani athuthumela.
मैले कूशनका पालहरूलाई दु: खमा देखेँ, र मिद्दानको भुमिमा भएका पालहरूका रचनाहरूलाई काँपिरहेको देखेँ ।
Jeg ser Kusans telter i sorg, teltteppene i Midians land bever.
Kusans tjeldbuder ser eg i vande, tjeldi i Midjanslandet skjelv.
ମୁଁ କୂଶନର ତମ୍ବୁସକଳକୁ କ୍ଳେଶରେ ଥିବାର ଦେଖିଲି; ମିଦୀୟନ ଦେଶର ଯବନିକାସକଳ କମ୍ପିତ ହେଲା।
Ani utuu dunkaanonni Itoophiyaa dhiphatanuu nan arge; golgaawwan Midiyaaniis ni hollatu.
ਮੈਂ ਕੂਸ਼ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਦੇ ਤੰਬੂ ਕਸ਼ਟ ਹੇਠ ਵੇਖੇ, ਮਿਦਯਾਨ ਦੇ ਵਸੇਬੇ ਥਰਥਰਾ ਗਏ।
خیمه های کوشان را در بلادیدم. و چادرهای زمین مدیان لرزان شد.
مردمان کوشان و مدیان را می‌بینم که دچار ترس و اضطراب شده‌اند.
Widziałem namioty Chusan próżności poddane, a opony ziemi Madyjańskiej drżały.
Widziałem namioty Kuszanu dotknięte uciskiem, a zasłony ziemi Midian drżały.
Vi as tendas de Cusã em aflição; as cortinas da terra de Midiã tremeram.
Vi as tendas de Cusan debaixo da vaidade: as cortinas da terra de Midian tremiam.
Vi as tendas de Cusan debaixo da vaidade: as cortinas da terra de Midian tremiam.
Eu vi as tendas de Cushan em aflição. As habitações da terra de Midian tremeram.
Вэд кортуриле Етиопией плине де гроазэ ши се кутремурэ колибеле дин цара Мадианулуй.
Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.
Видех шаторе етиопске у муци, устрепташе завеси земљи мадијанској.
Vidjeh šatore Etiopske u muci, ustreptaše zavjesi zemlji Madijanskoj.
Ndakaona matende eKushani ari panhamo, nzvimbo dzokugara dzeMidhiani dziri pakutambudzika.
за труд видеша селения Ефиопская, убоятся и кровы земли Мадиамския.
Videl sem kušánske šotore v stiski in zavese midjánske dežele so trepetale.
Waxaan arkay teendhooyinkii reer Kushan oo dhib ku dhex jira. Daahyadii dalka reer Midyaanna way gariireen.
En nada vi las tiendas de Cusán; las tiendas de la tierra de Madián temblaron.
Vi el sufriemiento de las tiendas de Cusán, y las cortinas de las tiendas en la tierra de Madián tiemblan,
Vi las tiendas de Cusán afligidas. Las viviendas de la tierra de Madián temblaban.
Veo las tiendas de Cusán en aflicción. Se estremecen las tiendas de la tierra de Madián.
Afligidas veo las tiendas de Cusán; tiemblan los pabellones del país de Madián.
Por nada ví las tiendas de Cusán, las tiendas de la tierra de Madián temblaron.
He visto las tiendas de Cushán en aflicción; las tiendas de la tierra de Madián temblaron.
Las cortinas de Cusan estaban perturbadas, y las tiendas de Madián temblaron.
Niliona mahema ya Wakushi katika mateso, na vitambaa vya mahema katika Midiani vinatetema.
Niliona watu wa Kushani katika dhiki, na makazi ya Midiani katika maumivu makali.
Jag ser Kusans hyddor hemsökta av fördärv; tälten darra i Midjans land.
Jag såg de Ethiopers hyddor i vedermödo, och de Midianiters tjäll bedröfvad.
Jag ser Kusans hyddor hemsökta av fördärv; tälten darra i Midjans land.
Nakita ko ang mga tolda sa Cushan sa pagdadalamhati; Ang mga tabing ng lupain ng Madian ay nanginig.
Nakita ko ang mga tolda ng Cusan sa paghihirap, at ang tela ng mga tolda sa lupain ng Midian ay nanginginig.
கூஷானின் கூடாரங்கள் வருத்தத்தில் அகப்பட்டிருக்கக்கண்டேன்; மீதியான் தேசத்தின் கூடாரங்கள் நடுங்கின.
கூசானின் கூடாரங்கள் துன்பத்திற்குள்ளானதையும், மீதியானியரின் குடியிருப்புகள் துயரத்திற்குள்ளானதையும் நான் கண்டேன்.
కూషీయుల డేరాల్లో ఉపద్రవం కలగడం నేను చూశాను. మిద్యాను దేశస్థుల గుడారాల తెరలు గజగజ వణికాయి.
Naʻaku mamata ʻoku ʻi he mamahi ʻae ngaahi fale fehikitaki ʻo Kusani: pea naʻe tetetete ʻae ngaahi puipui ʻoe fonua ko Mitiane.
Kuşan çadırlarını çaresizlik içinde gördüm, Midyan konutları korkudan titriyordu.
Mihuu Kusanfo ntamadan a atetew ne Midianfo atenae a agyigya.
Mehunuu Kusanfoɔ ntomadan a ateteɛ ne Midianfoɔ atenaeɛ a agyigya.
Я бачив наме́ти Куша́на під кривдою, тремтять покрива́ла мідія́нського кра́ю.
मैंने कूशन के खे़मों को मुसीबत में देखा: मुल्क — ए — मिदियान के पर्दे हिल गए।
مەن كۇشان قەبىلىسىنىڭ چېدىرلىرىنىڭ پاراكەندىچىلىكتە بولغانلىقىنى، مىدىيان زېمىنىدىكى پەردىلەرنى تىترەك باسقانلىقىنى كۆردۇم.
Мән Кушан қәбилисиниң чедирлириниң паракәндичиликтә болғанлиғини, Мидиян зиминидики пәрдиләрни титрәк басқанлиғини көрдум.
Men Kushan qebilisining chédirlirining parakendichilikte bolghanliqini, Midiyan zéminidiki perdilerni titrek basqanliqini kördum.
Mǝn Kuxan ⱪǝbilisining qedirlirining parakǝndiqiliktǝ bolƣanliⱪini, Midiyan zeminidiki pǝrdilǝrni titrǝk basⱪanliⱪini kɵrdum.
Ta thấy những trại của Cu-san bị hoạn nạn, Những màn cháng của đất Ma-đi-an lung lay.
Ta thấy những trại của Cu-san bị hoạn nạn, Những màn cháng của đất Ma-đi-an lung lay.
Tôi thấy các trại Cúc-san tan tành, các trướng màn Ma-đi-an rúng động.
Mo rí àgọ́ Kuṣani nínú ìpọ́njú àti àwọn ibùgbé Midiani nínú ìrora.
Verse Count = 211

< Habakkuk 3:7 >