< Genesis 9:14 >

When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
Dhe kur të sjell re mbi tokën, do të ndodhë që harku të shfaqet në retë;
فَيَكُونُ مَتَى أَنْشُرْ سَحَابًا عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَتَظْهَرِ ٱلْقَوْسُ فِي ٱلسَّحَابِ،
فَيَكُونُ عِنْدَمَا أُخَيِّمُ بِالسَّحَابِ فَوْقَ الأَرْضِ، وَتَظْهَرُ الْقَوْسُ،
Երբ երկրի վրայ ամպեր կուտակեմ, իմ ծիածանը թող երեւայ ամպերի մէջ:
যেতিয়া মই পৃথিৱীৰ ওপৰলৈ মেঘ আনিম, তেতিয়া তোমালোকে সেই মেঘৰ মাজত মেঘধনু দেখা পাবা;
Mən yer üzünə bulud gətirdiyim zaman buludda göy qurşağı görünəcək.
যখন আমি পৃথিবীর উপরে মেঘ আনব, তখন সেই মেঘধনু মেঘে দেখা যাবে;
পৃথিবীর উপর যখনই আমি মেঘ বিস্তার করব ও সেই মেঘে মেঘধনু আবির্ভূত হবে,
Когато докарам облак на земята, дъгата ще се яви в облака:
Moabot kini sa dihang dad-on ko ang panganod ibabaw sa kalibotan ug makita ang bangaw sa panganod,
Ug mahitabo nga sa diha nga pagapaanhion ko ang dag-um sa ibabaw sa yuta, nga ang balangaw makita sa panganod,
Nthawi zonse pakakhala mitambo mu mlengalenga ndipo utawaleza uwoneka,
Long ah tamai to ka taboksak naah, tamai nuiah khungzae to amtueng tih;
Diklai hmanah cingmai ka om sak vaengah pampacung te khaw cingmai dongah tueng ni.
Keiman meibol lhang leichunga kahin sol teng nisa vah emsel ho chu meilhang lah a hung kilang ding ahiye.
我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中,
我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中,
幾時我興雲遮蓋大地,雲中要出現虹霓,
Kad oblake nad zemlju navučem i duga se u oblaku pokaže,
A budeť, když uvedu mračný oblak nad zemí, a ukáže se duha na oblaku,
A budeť, když uvedu mračný oblak nad zemí, a ukáže se duha na oblaku,
Når jeg trækker Skyer sammen over Jorden, og Buen da viser sig i Skyerne,
Og det skal ske, naar jeg fører Skyen over Jorden, da skal Buen ses i Skyen.
Naar jeg trækker Skyer sammen over Jorden, og Buen da viser sig i Skyerne,
E kinde moro amora ma amiyo piny odudo kendo lihudu ochungʼ e boche polo,
En het zal geschieden, als Ik wolken over de aarde brenge, dat deze boog zal gezien worden in de wolken;
Wanneer Ik op de aarde de wolken samenpak, En de boog verschijnt in de wolken,
En het zal geschieden, als Ik wolken over de aarde brenge, dat deze boog zal gezien worden in de wolken;
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud.
When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
Whenever I form clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,
And whenever I make a cloud come over the earth, the bow will be seen in the cloud,
And it shall be when I gather clouds upon the earth, that my bow shall be seen in the cloud.
And it shall be when I gather clouds upon the earth, that my bow shall be seen in the cloud.
And when I obscure the sky with clouds, my arc will appear in the clouds.
And it shall come to pass when I bring clouds over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds:
Whenever I make clouds form over the earth and the rainbow appears,
And when I shall couer the earth with a cloud, and the bowe shall be seene in the cloude,
And it shall come to pass, when I bring clouds over the earth, and the bow is seen in the cloud,
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
And it shall be when I gather clouds upon the earth, that my bow shall be seen in the cloud.
And it shall come to pass, that, when I bring a cloud over the earth, and the bow shall be seen in the cloud,
and it has come to pass (in My sending a cloud over the earth) that the bow has been seen in the cloud,
It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
and it shall be when I draw a veil of cloud over the earth, —and the bow in the cloud appeareth,
And it will be when bring cloud I cloud over the earth and it will be seen the bow in the cloud[s].
and to be in/on/with to cloud I cloud upon [the] land: country/planet and to see: see [the] bow in/on/with cloud
When I cause rain to fall from the clouds, and a rainbow appears in the sky,
So that when I brynge in cloudes vpo ye erth the bowe shall appere in ye cloudes.
It will come about when I bring a cloud over the earth and the rainbow is seen in the cloud,
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
and whanne Y schal hile heuene with cloudis, my bowe schal appere in the cloudis,
and it hath come to pass (in My sending a cloud over the earth) that the bow hath been seen in the cloud,
Kaj kiam Mi venigos nubon super la teron, montriĝos la arko en la nubo;
Ne mena lilikpowo tsyɔ anyigba dzi la, woakpɔ anyieʋɔ le lilikpoawo me,
Ja koska niin tapahtuu, että minä tuotan pilven maan ylitse: niin pitää kaari pilvissä nähtämän.
Ja kun minä kokoan pilviä maan päälle ja kaari näkyy pilvissä,
Quand j'assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l'arc apparaîtra dans la nue,
Quand je ferai venir une nuée sur la terre, pour qu'on voie l'arc-en-ciel dans la nuée,
et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l’arc apparaîtra dans la nuée,
Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nuées, l'arc paraîtra dans la nuée.
Et lorsque j’aurai couvert le ciel de nuages, mon arc paraîtra dans les nuées;
Quand j’aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l’arc paraîtra dans la nue;
Quand j’assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra dans la nue,
Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées,
Et lorsque je ferai surgir les nuées sur la terre, et que mon arc apparaîtra dans la nuée,
Lorsque je rassemblerai les nuées sur la terre, l'arc paraîtra dans la nue.
A l’avenir, lorsque j’amoncellerai des nuages sur la terre et que l’arc apparaîtra dans la nue,
Und wölke ich Gewölke ob der Erde, und im Gewölk erscheint der Bogen,
Und es wird geschehen, wenn ich Wolken über die Erde führe, so soll der Bogen in den Wolken erscheinen,
Und es wird geschehen, wenn ich Wolken über die Erde führe, so soll der Bogen in den Wolken erscheinen,
Und wenn ich je Wolken über der Erde anhäufe, und der Bogen in den Wolken erscheint,
Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
Wenn ich hinfort Gewölk über der Erde sammle und der Bogen in den Wolken sichtbar wird,
Wenn es nun geschieht, daß ich Wolken über der Erde sammle, und der Bogen in den Wolken erscheint,
Und es wird geschehen, wenn Ich Wolken zusammenwölke über der Erde, und der Bogen in den Wolken gesehen wird;
Hĩndĩ ĩrĩa yothe ngaarehe matu igũrũ rĩa thĩ, naguo mũkũnga-mbura woneke matu-inĩ macio,
και όταν συννεφώσω νεφέλην επί της γης, θέλει φανή το τόξον εν τη νεφέλη·
καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ
જયારે પૃથ્વી પર હું વરસાદ વરસાવીશ ત્યારે એમ થશે કે વાદળમાં મેઘધનુષ્ય દેખાશે,
Chak fwa m'a fè nwaj yo konmanse sanble, lakansyèl la va parèt nan syèl la.
Li va rive ke lè m mennen yon nwaj sou latè, ke lakansyèl la ap vizib nan nwaj la,
Duk sa’ad da na kawo gizagizai a bisa duniya, bakan gizo kuma ya bayyana a ciki gizagizan,
A hoouhi aku ai au i ke ao maluna o ka honua, e ikea auanei ke anuenue ma ke ae.:
והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן
וְהָיָ֕ה בְּעֽ͏ַנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃
וְהָיָה בְּעַֽנְנִי עָנָן עַל־הָאָרֶץ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָֽן׃
והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן׃
וְהָיָה בְּעֽ͏ַנְנִי עָנָן עַל־הָאָרֶץ וְנִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָֽן׃
וְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃
और जब मैं पृथ्वी पर बादल फैलाऊं तब बादल में धनुष दिखाई देगा।
जब मैं पृथ्वी के ऊपर बादल फैलाऊंगा और बादल में मेघधनुष दिखाई देगा,
És lészen, hogy mikor felhővel borítom be a földet, meglátszik az ív a felhőben.
És lesz, midőn sűrű felhőt borítok a földre és meglátszik az ív a felhőben,
Mgbe ọbụla m zitere igwe ojii nʼụwa, ọ bụrụ na eke na egwurugwu apụta ìhè na mbara eluigwe,
Mapasamakto nga inton iyumayko ti ulep iti daga ket makita ti bullalayaw iti ulep,
Setiap kali, jika Aku menutupi langit dengan awan, lalu pelangi itu tampak,
Apabila kemudian Kudatangkan awan di atas bumi dan busur itu tampak di awan,
Ketika Aku mendatangkan hujan dari awan, pelangi akan muncul di langit,
Ed avverrà che, quando io avrò coperta la terra di nuvole, l'Arco apparirà nella nuvola.
Quando radunerò le nubi sulla terra e apparirà l'arco sulle nubi
E avverrà che quando avrò raccolto delle nuvole al disopra della terra, l’arco apparirà nelle nuvole,
即ち我雲を地の上に起す時虹雲の中に現るべし
わたしが雲を地の上に起すとき、にじは雲の中に現れる。
即ち我雲を地の上に起す時虹雲の中に現るべし
Hampona huntesugeno mopa refinetenkeno, furagenamo'a monare fore hugahie.
ನಾನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮೇಘಗಳನ್ನು ಬರಮಾಡುವಾಗ, ಆ ಮಳೆಬಿಲ್ಲು ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವುದು.
ನಾನು ಭೂಲೋಕದ ಮೇಲೆ ಮೇಘಗಳನ್ನು ಕವಿಸುವಾಗ ಆ ಕಾಮನಬಿಲ್ಲು ಮೇಘಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವುದು.
내가 구름으로 땅을 덮을 때에 무지개가 구름 속에 나타나면
내가 구름으로 땅을 덮을 때에 무지개가 구름 속에 나타나면
Kutena pacl ma nga afinya kusrao ke pukunyeng ac lelakem uh sikyak,
ئینجا هەرکاتێک هەورم بەسەر زەویدا هێنا و پەلکەزێڕینە لە هەورەکاندا دەرکەوت،
Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus:
Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus:
Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus:
Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus:
cumque obduxero nubibus caelum apparebit arcus meus in nubibus
Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus:
Un kad Es padebešus vadīšu pār zemi un varavīksne padebešos rādīsies,
Tango nyonso nakosangisa mapata na likolo ya mokili mpe monama ekobima na mapata,
“Kale olunaatuukanga, bwe nnaaleetaanga ekire ku nsi, musoke anaalabikiranga ku bire,
Ary raha mampiangona rahona eo ambonin’ ny tany Aho, ka hita eo amin’ ny rahona ny avana,
Ie ampandrahoñeko ty ambone’ ty tane toy, le hiboak’ amo rahoñeo i avañey
ഞാൻ ഭൂമിയുടെ മീതെ മേഘം വരുത്തുമ്പോൾ മേഘത്തിൽ വില്ല് കാണും.
ഞാൻ ഭൂമിയുടെ മീതെ മേഘം വരുത്തുമ്പോൾ മേഘത്തിൽ വില്ലു കാണും.
ഞാൻ ഭൂമിക്കുമീതേ മേഘങ്ങളെ വരുത്തുകയും മേഘങ്ങളിൽ മഴവില്ലു പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ
मी जेव्हा पृथ्वीवर ढग आणीन तेव्हा तुम्हास ढगात मेघधनुष्य दिसेल,
ငါ​သည်​မိုး​ကောင်း​ကင်​သို့​တိမ်​များ​တက်​လာ​စေ​၍ တိမ်​ထဲ​တွင်​သက်​တံ့​ပေါ်​လာ​သည့်​အ​ခါ​တိုင်း၊-
ငါသည် မိုဃ်းကို အုံ့စေသောအခါ၊ မိုဃ်းတိမ်၌ သက်တံ့သည် ထင်ရှားလိမ့်မည်။
ငါ သည် မိုဃ်း ကို အုံ့စေသောအခါ ၊ မိုဃ်းတိမ် ၌ သက်တံ့ သည် ထင်ရှား လိမ့်မည်။
Tenei ake ano, i te wa e whakaputa ai ahau i te kapua ki runga ki te whenua, ka kitea te kopere i te kapua:
Kuzakuthi nxa ngiletha amayezi phezu komhlaba besekuvela umchilowamakhosikazi emayezini,
Kuzakuthi nxa ngibuyisa amayezi phezu komhlaba, umchilowamakhosikazi uzabonwa eyezini;
मैले पृथ्वीमाथि बादल फिँजाउँदा जब इन्द्रेणी देखा पर्छ
Og når jeg fører skyer over jorden, og buen sees i skyen,
Og so tidt eg let skyer skyggja yver jordi, og bogen ter seg i skyi,
ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ମେଘ ସଞ୍ଚାର କରିବା, ସେତେବେଳେ ସେହି ଧନୁ ମେଘରେ ଦେଖାଯିବ;
Yeroo ani lafa irratti duumessa fidee sabbanni koo duumessa keessaan mulʼatutti,
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਲਿਆਵਾਂਗਾ ਤਦ ਇਹ ਸਤਰੰਗੀ ਪੀਂਘ ਬੱਦਲਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ।
و هنگامی که ابر را بالای زمین گسترانم، و قوس در ابر ظاهرشود،
وقتی ابرها را بالای زمین بگسترانم و رنگین‌کمان دیده شود،
I stanie się, gdy wzbudzę ciemny obłok nad ziemią, a ukaże się łuk na obłoku:
I stanie się, gdy wzbudzę obłok nad ziemią, że ukaże się łuk na obłoku;
E será que quando fizer vir nuvens sobre a terra, se deixará ver então meu arco nas nuvens.
E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, apparecerá o arco nas nuvens:
E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens:
Кынд вой стрынӂе норь дясупра пэмынтулуй, куркубеул се ва арэта ын нор,
Mete ma hambu lelee' sia lalai, ma elus a sou, naa, fee nesenened'a' neu Au hehelu-fufuli ngga ia, nae: oe mandali monae' nda afi' nalutu basa mana masod'a' ra sa ena. Au hehelu-fufuli ngga ia, nda nenene'etu' sa. Au helu-fuli ia, neu nggi, mo basa mana masod'a' ra.”
И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга Моя в облаке;
Па кад облаке навучем на земљу, видеће се дуга у облацима,
Pa kad oblake navuèem na zemlju, vidjeæe se duga u oblacima,
Pose pandinouyisa makore pamusoro penyika, uye muraravungu ukaonekwa mumakore,
И будет егда наведу облаки на землю, явится дуга Моя во облаце:
In zgodilo se bo, ko nad zemljo privedem oblak, da bo mavrica vidna v oblaku
Waxaana dhici doonta, markii aan dhulka daruur dul keeno, in qaansada lagu arki doono daruurta dhexdeeda,
Y será, que cuando anublare sobre la tierra, entonces mi arco aparecerá en las nubes.
Cada vez que haya nubes sobre la tierra y aparezca el arcoíris,
Cuando traiga una nube sobre la tierra, para que el arco iris se vea en la nube,
Pues sucederá que cuando Yo cubra la tierra con nubes, entonces aparecerá el arco en las nubes,
Y será, que cuando yo anublare nubes sobre la tierra, entonces mi arco parecerá en las nubes:
Y será que cuando haré venir nubes sobre la tierra, se dejará ver entonces mi arco en las nubes.
Y cuando haga venir nube sobre la tierra, se verá el arco iris en la nube,
Cuando Yo cubriere la tierra con nubes y apareciere el arco entre las nubes,
Hata itakuwa nitakapoleta wingu juu ya nchi na upinde wa mvua ukaonekana katika wingu,
Wakati wowote ninapotanda mawingu juu ya dunia na upinde wa mvua ukijitokeza mawinguni,
Och när jag härefter låter skyar stiga upp över jorden och bågen då synes i skyn,
Och när så sker, att jag förer skyn öfver jordena, så skall man se min båga i skynom.
Och när jag härefter låter skyar stiga upp över jorden och bågen då synes i skyn,
At mangyayari, pagka ako'y magbababa ng isang alapaap sa ibabaw ng lupa, na makikita ang bahaghari sa alapaap.
At mangyayari, pagka ako'y magbababa ng isang alapaap sa ibabaw ng lupa, na makikita ang bahaghari sa alapaap.
Ito ay mangyayari kapag dinadala ko ang ulap sa ibabaw ng mundo at ang bahaghari ay natatanaw sa ulap,
நான் பூமிக்கு மேலாக மேகத்தை வரச்செய்யும்போது, அந்த வானவில் மேகத்தில் தோன்றும்.
நான் பூமிக்கு மேலாக மேகங்களை வரப்பண்ணுகையில், அம்மேகங்களில் வானவில் தோன்றும்போதெல்லாம்,
భూమిమీదికి నేను మేఘాన్ని తీసుకొచ్చినప్పుడు మేఘంలో ఆ ధనుస్సు కనబడుతుంది.
Pea ʻe pehē, “O kau ka ʻomi ʻae ʻao ki he fonua, ʻe hā mai ʻae ʻumata ʻi he ʻao:
Yeryüzüne ne zaman bulut göndersem, yayım bulutların arasında ne zaman görünse,
Bere biara a mede omununkum bɛba asase ani, na sɛ nyankontɔn pue wɔ omununkum no mu a,
Ɛberɛ biara a mede omununkum bɛba asase ani, na sɛ nyankontɔn pue wɔ omununkum no mu a,
Bere biara a mede omununkum bɛba asase ani, na sɛ nyankontɔn pue wɔ omununkum no mu a,
І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка.
और ऐसा होगा कि जब मैं ज़मीन पर बादल लाऊँगा, तो मेरी कमान बादल में दिखाई देगी।
ۋە شۇنداق بولىدۇكى، مەن يەرنىڭ ئۈستىگە بۇلۇتلارنى چىقارغىنىمدا، شۇنداقلا ھەسەن-ھۈسەن بۇلۇتلار ئىچىدە ئايان بولغىنىدا، مەن سىلەر بىلەن ئەت ئىگىلىرى بولغان بارلىق جانىۋارلار بىلەن تۈزگەن ئەھدەمنى ياد ئېتىمەن؛ بۇنىڭدىن كېيىن سۇلار ھەرگىز ھەممە جاندارلارنى ھالاك قىلغۇچى توپان بولماس.
вә шундақ болидуки, Мән йәрниң үстигә булутларни чиқарғинимда, шундақла һәсән-һүсән булутлар ичидә аян болғинида, Мән силәр билән әт егилири болған барлиқ җаниварлар билән түзгән әһдәмни яд етимән; буниңдин кейин сулар һәргиз һәммә җандарларни һалак қилғучи топан болмас.
we shundaq boliduki, Men yerning üstige bulutlarni chiqarghinimda, shundaqla hesen-hüsen bulutlar ichide ayan bolghinida, Men siler bilen et igiliri bolghan barliq janiwarlar bilen tüzgen ehdemni yad étimen; buningdin kéyin sular hergiz hemme jandarlarni halak qilghuchi topan bolmas.
wǝ xundaⱪ boliduki, Mǝn yǝrning üstigǝ bulutlarni qiⱪarƣinimda, xundaⱪla ⱨǝsǝn-ⱨüsǝn bulutlar iqidǝ ayan bolƣinida, Mǝn silǝr bilǝn ǝt igiliri bolƣan barliⱪ janiwarlar bilǝn tüzgǝn ǝⱨdǝmni yad etimǝn; buningdin keyin sular ⱨǝrgiz ⱨǝmmǝ jandarlarni ⱨalak ⱪilƣuqi topan bolmas.
Phàm lúc nào ta góp các đám mây trên mặt đất và phàm mống mọc trên từng mây,
Phàm lúc nào ta góp các đám mây trên mặt đất và phàm mống mọc trên từng mây,
Khi nào Ta giăng mây trên trời, và cầu vồng xuất hiện trên mây,
Nígbàkígbà tí mo bá mú kí òjò ṣú, tí òṣùmàrè bá farahàn ní àwọsánmọ̀.
Verse Count = 212

< Genesis 9:14 >