< Genesis 8:8 >

He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
Pastaj lëshoi pëllumbin për të parë në se ujërat ishin pakësuar mbi sipërfaqen e tokës.
ثُمَّ أَرْسَلَ ٱلْحَمَامَةَ مِنْ عِنْدِهِ لِيَرَى هَلْ قَلَّتِ ٱلْمِيَاهُ عَنْ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ،
ثُمَّ أَطْلَقَ نُوحٌ حَمَامَةً مِنَ الْفُلْكِ لِيَرَى إِنْ كَانَتِ الْمِيَاهُ قَدْ تَقَلَّصَتْ عَنْ وَجْهِ الأَرْضِ،
Յետոյ նա արձակեց մի աղաւնի՝ տեսնելու, թէ ջրերը քաշուե՞լ են երկրի երեսից:
তাৰ পাছত পৃথিবীৰ পৰা পানী শুকাল নে নাই, তাক জানিবৰ কাৰণে তেওঁ এটা কপৌ বাহিৰলৈ উড়ুৱাই পঠালে।
Nuh bu dəfə bir göyərçin buraxdı ki, suyun yer üzündən çəkilib-çəkilmədiyini bilsin.
Amalalu, Nowa: da ‘dafe’ sio amo hano ea hasu hou ba: ma: ne asunasi.
আর মাটির ওপরে জল কমেছে কি না, তা জানবার জন্য তিনি নিজের কাছ থেকে এক ঘুঘু ছেড়ে দিলেন।
পরে স্থলভূমির উপরে জল শুকিয়েছে কি না, তা দেখার জন্য তিনি একটি পায়রা বাইরে পাঠালেন।
Тогава изпрати гълъб, за да види дали са престанали водите по лицето на земята.
Unya nagpalupad siya ug salampati aron masuta kung mihubas na ang tubig sa yuta,
Gisugo niya ang salampati gikan kaniya, aron magtan-aw kong ang tubig mihubas na ba sa ibabaw sa nawong sa yuta.
Kenaka anatulutsa nkhunda kuti aone ngati madzi aphwa pa dziko.
To pacoengah long nuiah tui kaang boeh maw tiah panoek hanah, pahuu maeto a prawt let;
Te phoeiah diklai hman kah tui kak te aka so ham amah taengkah vahui te a tueih.
Te phoeiah diklai hman kah tui kak te aka so ham amah taengkah vahui te a tueih.
Chuin Noah in jong leiset chunga twi kang soh tam ti vetna dingin vakhu khat alendoh sah kit'in ahi.
Hahoi talai van e tui a hak toung maw tie panue thai nahanlah âbakhu hah ama koehoi a patoun.
他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
Zatim ispusti golubicu da vidi je li voda nestala sa zemlje.
Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země.
Potom vypustil holubici od sebe, aby věděl, již-li by opadly vody se svrchku země.
Da sendte han en Due ud for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade;
Og han udlod en Due fra sig for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade.
Da sendte han en Due ud for at se, om Vandet var sunket fra Jordens Overflade;
Eka nooro akuru mondo ofweny ka pi osedok chien e piny.
Daarna liet hij een duif van zich uit, om te zien, of de wateren gelicht waren van boven den aardbodem.
Daarna liet hij een duif los, om te zien, of het water al van de aarde weg was.
Daarna liet hij een duif van zich uit, om te zien, of de wateren gelicht waren van boven den aardbodem.
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
And he sent out a dove, to see if the waters had gone from the face of the earth;
And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.
And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.
Likewise, he sent forth a dove after him, in order to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.
He sent forth also a dove after him, to see if the waters had now ceased upon the face of the earth.
Then he sent a dove out to see if the waters had gone down enough to expose dry ground.
Againe he sent a doue from him, that he might see if the waters were diminished from off the earth.
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were decreased from off the face of the ground;
And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.
He then sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
And he sends forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
Then he sent forth a dove from it, to see if the waters had abated from the surface of the ground,
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
And he sent forth a dove from him, —to see whether the waters had abated, from off the face of the ground;
And he sent out the dove from with him to see ¿ were they abated the waters from on [the] surface of the ground.
and to send: depart [obj] [the] dove from with him to/for to see: see to lighten [the] water from upon face: surface [the] land: soil
Then Noah sent out a dove to find out if the water had all receded on the ground.
Then sent he forth a doue from hym to wete whether the waters were fallen from of the erth.
Then he sent out a dove to see if the waters had gone down from the surface of the earth,
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
Also Noe sente out a culuer aftir hym, to se if the watris hadden ceessid thanne on the face of erthe;
And he sendeth forth the dove from him to see whether the waters have been lightened from off the face of the ground,
Kaj li ellasis de si kolombon, por vidi, ĉu jam malfortiĝis la akvo sur la tero.
Noa ɖo ahɔnɛ aɖe ɖa be ate ŋu akpɔ anyigba ƒuƒui mahã.
Sitte lähetti hän kyhkyisen tyköänsä, koettelemaan, jos vedet olisivat juosseet pois maan päältä.
Sitten hän laski luotansa kyyhkysen nähdäksensä, oliko vesi vähentynyt maan pinnalta.
Il lâcha ensuite la colombe d'auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.
Il envoya lui-même une colombe pour voir si les eaux avaient diminué à la surface du sol,
Et il lâcha d’avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol;
Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.
Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux n’étaient plus sur la surface de la terre.
Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
Il lâcha ensuite la colombe d’auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.
Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.
Et il mit en liberté la colombe pour voir si les eaux étaient disparues de la terre.
Après lui, Noé envoya une colombe pour voir si l'eau s'était retirée de la terre.
Puis, il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol.
Dann ließ Noe die Taube von sich fortfliegen, zu sehen, ob sich das Wasser verlaufen hätte.
Und er ließ die Taube von sich aus, um zu sehen, ob die Wasser sich verlaufen hätten von der Fläche des Erdbodens;
Und er ließ die Taube von sich aus, um zu sehen, ob die Wasser sich verlaufen hätten von der Fläche des Erdbodens;
Hierauf ließ er die Taube von sich ausfliegen, um zu erfahren, ob sich die Gewässer von der Erde verlaufen hätten.
Danach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Hierauf ließ er die Taube ausfliegen, um zu erfahren, ob das Wasser sich auf der Erdoberfläche verlaufen habe.
Darnach sandte er die Taube aus, daß er sähe, ob des Wassers auf Erden weniger geworden wäre.
Und er sandte die Taube von sich fort, um zu sehen, ob die Wasser auf dem Boden leichter wären.
Ningĩ akĩrekereria ndutura ĩthiĩ ĩkarore kana maaĩ nĩmahũĩte gũkũ thĩ.
Και απέστειλε την περιστεράν κατόπιν αυτού, διά να ίδη αν έπαυσαν τα ύδατα από προσώπου της γής·
καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
પછી જમીનની સપાટી પર પાણી ઓસર્યાં છે કે નહિ તે જોવા સારુ નૂહે એક કબૂતરને મોકલ્યું,
Apre sa, li lage yon pijon, pou l' wè si dlo a te fin bese sou tè a.
Epi li te voye deyò yon toutrèl sòti kote li, pou wè si dlo a te bese sou fas tè a,
Sai ya saki kurciya don yă ga in ruwan ya janye daga doron ƙasa.
Hookuu aku la hoi oia i ka manu nunu e ike i ka emi ana o ka wai mai ka aina aku;
וישלח את היונה מאתו--לראות הקלו המים מעל פני האדמה
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיֹּונָ֖ה מֵאִתֹּ֑ו לִרְאֹות֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הֽ͏ָאֲדָמָֽה׃
וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מֵאִתּוֹ לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הָֽאֲדָמָֽה׃
וישלח את היונה מאתו לראות הקלו המים מעל פני האדמה׃
וַיְשַׁלַּח אֶת־הַיּוֹנָה מֵאִתּוֹ לִרְאוֹת הֲקַלּוּ הַמַּיִם מֵעַל פְּנֵי הֽ͏ָאֲדָמָֽה׃
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־הַיּוֹנָ֖ה מֵאִתּ֑וֹ לִרְאוֹת֙ הֲקַ֣לּוּ הַמַּ֔יִם מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה׃
फिर उसने अपने पास से एक कबूतरी को भी उड़ा दिया कि देखे कि जल भूमि से घट गया कि नहीं।
फिर नोहा ने एक कबूतर को यह देखने के लिये छोड़ा कि पृथ्वी से पानी कम हुआ या नहीं.
Kibocsátá a galambot is, hogy meglássa, vajjon elfogytak-é a vizek a föld színéről.
És kibocsátotta a galambot maga mellől, hogy lássa, vajon leapadtak-e a vizek a föld színéről?
Emesịa, o zipụrụ otu nduru iji mata ma mmiri ọ kọọla nʼala,
Kalpasanna, nangipatayab isuna iti kalapati tapno makitana no immababawen ti danum,
Sementara itu, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mengetahui apakah air itu memang telah surut.
Kemudian dilepaskannya seekor burung merpati untuk melihat, apakah air itu telah berkurang dari muka bumi.
Karena burung gagak itu tidak kembali, Nuh melepaskan seekor burung merpati untuk mencari tahu apakah air sudah surut.
Poi mandò d'appresso a sè la colomba, per veder se le acque erano scemate d'in su la faccia della terra.
Noè poi fece uscire una colomba, per vedere se le acque si fossero ritirate dal suolo;
Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra.
彼地の面より水の減少しかを見んとて亦鴿を放出いだしけるが
ノアはまた地のおもてから、水がひいたかどうかを見ようと、彼の所から、はとを放ったが、
彼地の面より水の減少しかを見んとて亦鴿を放出いだしけるが
Hagi mopamo'ma ho'mu hu'nesigu, Noa'a mago maho nama huntegeno,
ಭೂಮುಖದ ಮೇಲೆ ಜಲವು ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನೋಡುವಂತೆ, ಒಂದು ಪಾರಿವಾಳವನ್ನೂ ಹೊರಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನೀರು ಕಡಿಮೆ ಆಯಿತೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನೋಹನು ಪಾರಿವಾಳವೊಂದನ್ನು ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟನು.
그가 또 비둘기를 내어 놓아 지면에 물이 감한 여부를 알고자 하매
그가 또 비둘기를 내어 놓아 지면에 물이 감한 여부를 알고자 하매
Ke won sac tiana foloko, Noah el supwala pac wuleoa se in liye lah sronot uh mwesla ku tia,
پاشان کۆترێکی نارد بۆ ئەوەی ببینێت ئایا ئاوەکە لەسەر ڕووی زەوی کەمی کردووە.
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si iam cessassent aquæ super faciem terræ.
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si iam cessassent aquæ super faciem terræ.
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.
emisit quoque columbam post eum ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae
Emisit quoque columbam post eum, ut videret si iam cessassent aquae super faciem terrae.
Pēc tam viņš izlaida balodi, lai redzētu, vai ūdeņi jau noskrējuši no zemes virsas.
Mpe lisusu, Noa abimisaki ebenga mpo na kotala soki mayi ekawuki na mokili.
Oluvannyuma n’atuma ejjuba ne liva w’ali okulaba ng’amazzi gakalidde ku nsi;
Dia namoaka voromailala anankiray izay teo aminy izy, hizahany na efa kely ny rano tambonin’ ny tany, na tsia.
Nampandenà’e boak’ama’e ka ty deho ho mb’eo hahaoniñe hera nizetse an-tane atoy i ranoy;
ഭൂമുഖത്തുനിന്ന് വെള്ളം കുറഞ്ഞുവോ എന്ന് അറിയേണ്ടതിന് അവൻ ഒരു പ്രാവിനെയും തന്റെ അടുക്കൽനിന്ന് പുറത്തു വിട്ടു.
ഭൂമിയിൽ വെള്ളം കുറഞ്ഞുവോ എന്നു അറിയേണ്ടതിന്നു അവൻ ഒരു പ്രാവിനെയും തന്റെ അടുക്കൽനിന്നു പുറത്തു വിട്ടു.
ഭൂമിയുടെ പ്രതലത്തിൽനിന്ന് വെള്ളം വലിഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ എന്നറിയാൻ ഒരു പ്രാവിനെയും അദ്ദേഹം പുറത്തേക്കയച്ചു.
नंतर जमिनीच्या वरील भागावरून पाणी मागे हटले आहे की नाही हे पाहण्याकरिता नोहाने एक कबुतर बाहेर सोडले,
တစ်​ဖန်​နော​ဧ​သည်​ရေ​ကျ​သည်​မကျ​သည်​ကို သိ​ရှိ​ရန် ချိုး​ငှက်​တစ်​ကောင်​ကို​လွှတ်​လိုက်​၏။-
တဖန် မြေမျက်နှာပေါ်မှာ ရေကုန်သည် မကုန်သည်ကို သိခြင်းငှါ၊ ချိုးတကောင်ကို လွှတ်ပြန်လေ၏။
တဖန် မြေ မျက်နှာ ပေါ် မှာ ရေ ကုန်သည် မကုန် သည်ကို သိ ခြင်းငှါ ၊ ချိုး တကောင်ကို လွှတ် ပြန်လေ၏။
Na ka tukua atu ano e ia he kukupa, kia kitea ai kua iti iho ranei nga wai i runga i te mata o te whenua;
Wasethuma ijuba ukuthi abone ingabe amanzi ayesephelile emhlabathini.
Wasethuma ijuba lisuka kuye, ukubona ukuthi amanzi asemalutshwana yini ebusweni bomhlaba;
त्यसपछि जमिनको सतहबाट पानी घटेको छ कि छैन भनेर हेर्न तिनले एउटा ढुकुरलाई पठाए ।
Så sendte han en due ut fra sig for å se om vannet var sunket bort fra jordens overflate.
So sende han ei duva ut ifrå seg, og vilde sjå um vatnet hadde sige undan frå marki.
ପୁନଶ୍ଚ, ନୋହ ଭୂମିରେ ଜଳର ହ୍ରାସ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କାପ୍ତା ଉଡ଼ାଇ ଦେଲେ;
Ergasii immoo akka bishaanichi lafa irraa hirʼate hubachuuf gugee tokko erge.
ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਘੁੱਗੀ ਵੀ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਛੱਡੀ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਵੇਖੇ ਕਿ ਪਾਣੀ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ।
پس کبوتر را از نزد خود رها کرد تاببیند که آیا آب از روی زمین کم شده است.
پس از آن، کبوتری رها کرد تا ببیند آیا کبوتر می‌تواند زمین خشکی برای نشستن پیدا کند.
Potem wypuścił gołębicę od siebie, aby obaczył, jeźli opadły wody z wierzchu ziemi.
Potem wypuścił gołębicę, aby zobaczyć, czy wody opadły z powierzchni ziemi.
Enviou também de si à pomba, para ver se as águas se haviam retirado de sobre a face da terra;
Depois soltou uma pomba, a vêrse as aguas tinham minguado de sobre a face da terra.
Depois soltou uma pomba, a vêr-se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
Ele mesmo mandou uma pomba para ver se as águas eram abatidas da superfície do solo,
А дат друмул ши унуй порумбел, ка сэ вадэ дакэ скэзусерэ апеле де пе фаца пэмынтулуй.
Boe ma, Noh mboꞌi mbui lunda esa, fo nae nahine oeꞌ a reꞌe tebꞌe, do feꞌe hokoꞌ.
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
Па пусти и голубицу да би видео је ли опала вода са земље.
Pa pusti i golubicu da bi vidio je li opala voda sa zemlje.
Ipapo akatuma njiva kuti aone kana mvura yakanga yaserera kubva pamusoro penyika.
И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:
Od sebe je izpustil tudi golobico, da vidi, če so se vode znižale iznad obličja tal,
Dabadeedna wuxuu diray qoolley si uu u ogaado bal in biyihii dhulka dushiisa ka yaraadeen iyo in kale;
Envió también de sí a la paloma, para ver si las aguas se habían aliviado de sobre la faz de la tierra;
Entonces Noé envió una paloma para comprobar si las aguas habían bajado lo suficiente como para que hubiera tierra seca.
Él mismo envió una paloma para ver si las aguas se habían retirado de la superficie de la tierra,
Luego envió una paloma para ver si las aguas de la superficie de la tierra habían menguado.
Y envió a la paloma de sí, para ver si las aguas se habían aliviado de sobre la haz de la tierra.
Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;
Y envió una paloma para ver si las aguas habían desaparecido de la faz de la tierra;
Después soltó Noé una paloma, para ver si se habían retirado ya las aguas de la superficie terrestre.
Kisha akatuma njiwa kuona kama maji yamezama chini kutoka kwenye uso wa nchi,
Kisha akamtoa hua ili aone kama maji yameondoka juu ya uso wa ardhi.
Sedan lät han en duva flyga ut, för att få se om vattnet hade sjunkit undan från marken.
Sedan lät han ena dufvo utflyga ifrå sig, på det han skulle försöka, om vattnet på jordene var förfallet.
Sedan lät han en duva flyga ut, för att få se om vattnet hade sjunkit undan från marken.
At nagpalipad siya ng isang kalapati, upang tingnan kung humupa na ang tubig sa ibabaw ng lupa.
Pagkatapos ay nagpalipad siya ng isang kalapati upang tingnan kung ang tubig ay humupa na mula sa ibabaw ng lupa,
பின்பு பூமியின்மேல் தண்ணீர் குறைந்து போயிற்றோ என்று தெரிந்துகொள்ளும்படி, ஒரு புறாவை வெளியே விட்டான்.
பின்பு அவன் நிலத்தின் மேலிருந்து தண்ணீர் வற்றிவிட்டதோ என்று பார்க்கும்படி ஒரு புறாவை அனுப்பினான்.
నీళ్ళు నేలమీదనుంచి తగ్గాయో లేదో చూడడానికి అతడు తన దగ్గరనుంచి ఒక పావురాన్ని బయటకు వదిలాడు.
Naʻa ne tukuange foki ha lupe meiate ia, ke vakai pe kuo matuku ʻae ngaahi vai mei he funga ʻoe kelekele;
Bunun üzerine Nuh suların yeryüzünden çekilip çekilmediğini anlamak için güvercini gönderdi.
Afei, ɔsomaa aborɔnoma sɛ ɔnkɔhwɛ sɛ asase no so awo ana.
Afei, ɔsomaa aborɔnoma sɛ, ɔnkɔhwɛ sɛ asase no so awo anaa.
І послав він від себе голубку, щоб побачити, чи не спа́ла вода з-над землі.
फिर उसने एक कबूतरी अपने पास से उड़ा दी, ताकि देखे, कि ज़मीन पर पानी घटा या नहीं।
ئۇنىڭدىن كېيىن نۇھ سۇلارنىڭ يەر يۈزىدىن تارتىلغان-تارتىلمىغانلىقىنى بىلىش ئۈچۈن، بىر كەپتەرنى چىقاردى.
Униңдин кейин Нуһ суларниң йәр йүзидин тартилған-тартилмиғанлиғини билиш үчүн, бир кәптәрни чиқарди.
Uningdin kéyin Nuh sularning yer yüzidin tartilghan-tartilmighanliqini bilish üchün, bir kepterni chiqardi.
Uningdin keyin Nuⱨ sularning yǝr yüzidin tartilƣan-tartilmiƣanliⱪini bilix üqün, bir kǝptǝrni qiⱪardi.
Người cũng thả một con bò câu ra, đặng xem thử nước hạ bớt trên mặt đất chưa.
Người cũng thả một con bò câu ra, đặng xem thử nước hạ bớt trên mặt đất chưa.
Nô-ê cũng thả một con chim bồ câu, để xem nước rút khỏi mặt đất chưa.
Ó sì rán àdàbà kan jáde láti wò ó bóyá omi ti gbẹ kúrò lórí ilẹ̀.
Verse Count = 214

< Genesis 8:8 >