< Genesis 8:14 >

In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
Dhe kështu në muajin e dytë, në ditën e njëzet e shtatë të tij, toka ishte e thatë.
وَفِي ٱلشَّهْرِ ٱلثَّانِي، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلسَّابِعِ وَٱلْعِشْرِينَ مِنَ ٱلشَّهْرِ، جَفَّتِ ٱلْأَرْضُ.
وَلَكِنَّ الأَرْضَ لَمْ تَجِفَّ تَمَاماً إِلاَّ فِي الْيَوْمِ السَّابِعِ وَالْعِشْرِينَ مِنَ الشَّهْرِ الثَّانِي.
Երկրորդ ամսի քսանեօթներորդ օրը երկիրը ցամաքեց:
দ্বিতীয় মাহৰ সাতাইশ দিনৰ ভিতৰত পৃথিৱী একেবাৰে শুকাই গ’ল।
İkinci ayın iyirmi yeddinci günü yer üzündəki su tamamilə qurudu.
Eso No 27 amo oubi ageyadu amoga, osobo bagade da hafoga: idafa ba: i.
পরে দ্বিতীয় মাসের সাতাশ দিনের ভূমি শুকনো হল।
দ্বিতীয় মাসের সাতাশতম দিনে পৃথিবী পুরোপুরি শুকিয়ে গেল।
А на двадесет и седмия ден от втория месец земята съвършено изсъхна.
Sa ikaduhang bulan, sa ika-27 nga adlaw sa bulan, namala na ang yuta.
Ug sa ikaduha nga bulan sa ikakaluhaan ug pito ka adlaw sa bulan namala na ang yuta.
Pokwana tsiku la 27 la mwezi wachiwiri dziko lapansi linawumiratu.
Khrah hnetto haih, ni pumphaeto pacoeng, sarihto naah, long nuiah tui to kaang boih boeh.
Te dongah a hla bae hnin kul neh hnin rhih nen tah diklai phuei coeng.
Te dongah a hla bae hnin kul neh hnin rhih nen tah diklai phuei coeng.
Hiti chun lhani jou don chun leiset chung hoitah in ago hel tai.
Apâhni e thapa, hnin 17 nah, talai teh remphui toe.
到了二月二十七日,地就都干了。
到了二月二十七日,地就都乾了。
二月二十七日,大地全乾了。
A drugoga mjeseca, sedamnaestog dana u mjesecu, zemlja bijaše suha.
Druhého pak měsíce, v dvadcátý sedmý den téhož měsíce oschla země.
Druhého pak měsíce, v dvadcátý sedmý den téhož měsíce oschla země.
På den syv og tyvende Dag i den anden Måned var Jorden tør.
Og i den anden Maaned, paa den syr og tyvende Dag i Maaneden, blev Jorden tør.
Paa den syv og tyvende Dag i den anden Maaned var Jorden tør.
Kane ochopo tarik piero ariyo gabiriyo ema ne piny otuoe.
En in de tweede maand, op den zeven en twintigsten dag der maand, was de aarde opgedroogd.
In de tweede maand, op de zeven en twintigste dag der maand, was de aarde helemaal droog.
En in de tweede maand, op den zeven en twintigsten dag der maand, was de aarde opgedroogd.
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
By the twenty-seventh day of the second month, the earth was fully dry.
And on the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.
And in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month.
And in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was made dry.
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the second month, the seven and twentieth day of the month, the earth was dried.
By the twenty-seventh day of the second month the earth was dry.
And in the second moneth, in the seuen and twentieth day of the moneth was the earth drie.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
And in the second month the earth was dried, on the twenty-seventh day of the month.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth perfectly dried up.
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth has become dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, was the earth dry.
And in the month second on [the] seven and twenty day of the month was dry the earth.
and in/on/with month [the] second in/on/with seven and twenty day to/for month to wither [the] land: country/planet
By the 27th day of the next month, the ground was completely dry.
so by the. xxvij. daye of the seconde moneth the erth was drye.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
In the secunde monethe, in the seuene and twentithe dai of the monethe, the erthe was maad drie.
And in the second month, in the seven and twentieth day of the month, the earth hath become dry.
Kaj en la dua monato, en la dudek-sepa tago de la monato, la tero elsekiĝis.
Kɔsiɖa enyi gava yi. Anyigba ƒu azɔ mlɔeba.
Niin maa tuli peräti kuivaksi seitsemäntenäkolmattakymmenentenä päivänä toisessa kuukaudessa.
Ja toisena kuukautena, kuukauden kahdentenakymmenentenä seitsemäntenä päivänä, oli maa aivan kuiva.
Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Le deuxième mois, le vingt-septième jour du mois, la terre était sèche.
Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Et au vingt-septième jour du second mois la terre fut sèche.
Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut toute séchée.
Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Et le second mois, le dix-septième jour du mois, la terre était sèche.
Et, le vingt-septième jour de la seconde lune, la terre se trouva sèche.
Et au deuxième mois, le vingt-septième jour du mois, la terre était sèche.
Am 27. Tage des zweiten Monats war die Erde ganz abgetrocknet.
Und im zweiten Monat, am 27. Tage des Monats, war die Erde trocken.
Und im zweiten Monat, am siebenundzwanzigsten Tage des Monats, war die Erde trocken.
Und im zweiten Monat, am siebenundzwanzigsten Tage des Monats, war die Erde ganz trocken.
Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des andern Monden.
Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.
und am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats war die Erde ganz trocken geworden.
Und im zweiten Monat, am siebenundzwanzigsten Tage des Monats, war die Erde ausgetrocknet.
Und im zweiten Monat am siebenundzwanzigsten Tage des Monats ward die Erde trocken.
Gũgĩkinya mũthenya wa mĩrongo ĩĩrĩ na mũgwanja wa mweri wa keerĩ-rĩ, thĩ nĩyaniarĩte biũ.
Και την εικοστήν εβδόμην ημέραν του δευτέρου μηνός εξηράνθη η γή·
ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός ἐξηράνθη ἡ γῆ
બીજા મહિનાને સત્તાવીસમે દિવસે પૃથ્વી પરની ભૂમિ કોરી થઈ ગઈ હતી.
Sou vennsetyèm jou dezyèm mwa a, tè a te fin chèch nèt.
Nan dezyèm mwa, nan venn-sèt jou nan mwa a, tè a te sèch.
A ran ashirin da bakwai ga wata na biyu, ƙasa ta bushe ƙaƙaf.
A i ka lua o ka malama, i ka la iwakaluakumamahiku o ua malama la, ua maloo iho ka honua.
ובחדש השני בשבעה ועשרים יום לחדש--יבשה הארץ
וּבַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים יֹ֖ום לַחֹ֑דֶשׁ יָבְשָׁ֖ה הָאָֽרֶץ׃ ס
וּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָֽרֶץ׃
ובחדש השני בשבעה ועשרים יום לחדש יבשה הארץ׃
וּבַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּשִׁבְעָה וְעֶשְׂרִים יוֹם לַחֹדֶשׁ יָבְשָׁה הָאָֽרֶץ׃
וּבַחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ יָבְשָׁ֖ה הָאָֽרֶץ׃ ס
और दूसरे महीने के सताईसवें दिन को पृथ्वी पूरी रीति से सूख गई।
दूसरे महीने के सत्ताईसवें दिन ज़मीन पूरी तरह सूख गई.
A második hónapban pedig, a hónak huszonhetedik napján megszárada a föld.
A második hónapban pedig, a hónap huszonhetedik napján száraz volt a föld.
Ma ọ bụ nʼụbọchị iri abụọ na asaa nke ọnwa abụọ ka mmiri ji takọrọchaa nʼelu ala.
Iti maikadua a bulan, iti maika-27 nga aldaw iti bulan, natiananen ti daga.
Pada tanggal dua puluh tujuh bulan dua, bumi sudah kering.
Dalam bulan kedua, pada hari yang kedua puluh tujuh bulan itu, bumi telah kering.
Pada tanggal dua puluh tujuh bulan berikutnya, seluruh permukaan bumi sudah benar-benar kering.
E, nel ventisettesimo giorno del secondo mese, la terra era tutta asciutta.
Nel secondo mese, il ventisette del mese, tutta la terra fu asciutta.
E il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta.
二月の二十七日に至りて地乾きたり
二月二十七日になって、地は全くかわいた。
二月の二十七日に至りて地乾きたり
Anante 2 ikamofona 27ni knazupa mopamo'a ho'mu huvarenegeno Noa'a ke'ne.
ಎರಡನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಇಪ್ಪತ್ತೇಳನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯು ಒಣಗಿತ್ತು.
ಎರಡನೆಯ ತಿಂಗಳಿನ ಇಪ್ಪತ್ತೇಳನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿ ಒಣಗಿತ್ತು.
이월 이십칠일에 땅이 말랐더라
이월 이십 칠일에 땅이 말랐더라
Ke len se aklongoul itkosr in malem se akluo, faclu paola na pwaye.
لە بیست و حەوتی مانگی دووەم، زەوی بە تەواوی وشک بووەوە.
Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.
Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.
Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.
Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.
mense secundo septima et vicesima die mensis arefacta est terra
Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.
Un otrā mēnesī, divdesmit septītā mēneša dienā, zeme bija nožuvusi.
Na mokolo ya tuku mibale na sambo ya sanza ya mibale, mabele ekawukaki penza.
Ku lunaku olw’amakumi abiri mu omusanvu olw’omwezi ogwokubiri ensi yali ekalidde.
Ary tamin’ ny andro fahafito amby roa-polo tamin’ ny volana faharoa, dia maina ny tany.
Amy volam-paha-roey, amy andro faha roa-polo-fito-ambi’ i volañeiy le nimaike ty tane toy.
രണ്ടാം മാസം ഇരുപത്തേഴാം തീയതി ഭൂമി ഉണങ്ങിയിരുന്നു.
രണ്ടാം മാസം ഇരുപത്തേഴാം തിയ്യതി ഭൂമി ഉണങ്ങിയിരുന്നു.
രണ്ടാംമാസം ഇരുപത്തിയേഴാംതീയതി ഭൂമി പൂർണമായും ഉണങ്ങിയിരുന്നു.
दुसऱ्या महिन्याच्या सत्ताविसाव्या दिवसापर्यंत पृथ्वी कोरडी झाली होती.
ဒု​တိ​ယ​လ​နှစ်​ဆယ့်​ခု​နစ်​ရက်​နေ့​တွင်​မြေ​ပြင် သည်​လုံး​ဝ​ခြောက်​သွေ့​လေ​၏။
ဒုတိယလ၊ နှစ်ဆယ်ခုနစ်ရက်နေ့တွင် မြေကြီး သွေ့ခြောက်လေ၏။
ဒုတိယ လ ၊ နှစ် ဆယ်ခုနစ် ရက် နေ့တွင် မြေကြီး သွေ့ ခြောက်လေ၏။
A no te rua o nga marama, no te rua tekau ma whitu o nga ra o te marama, i maroke ai te whenua.
Ngosuku lwamatshumi amabili lesikhombisa lwenyanga yesibili umhlabathi wawusuwome qha.
Njalo ngenyanga yesibili, ngosuku lwamatshumi amabili lesikhombisa lwenyanga, umhlaba wawusuwomile.
दोस्रो महिनाको सत्ताइसौँ दिनमा जमिन सुक्खा भयो ।
Og i den annen måned, på den syv og tyvende dag i måneden, var jorden aldeles tørr.
Og den sju og tjugande dagen i den andre månaden var jordi heiltupp turr.
ଏହିରୂପେ ଦ୍ୱିତୀୟ ମାସର ସତାଇଶ ଦିନରେ ପୃଥିବୀ ଶୁଷ୍କ ହେଲା।
Guyyaa digdamii torbaffaa jiʼa lammaffaatti lafti guutummaan guutuutti gogde.
ਦੂਜੇ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਸਤਾਈਵੇਂ ਦਿਨ ਧਰਤੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁੱਕ ਗਈ ਸੀ।
و در روز بیست و هفتم از ماه دوم، زمین خشک شد.
در روز بیست و هفتم از ماه دوم، سرانجام همه جا خشک شد.
A miesiąca wtórego, dwudziestego siódmego dnia tegoż miesiąca, oschła ziemia.
A w drugim miesiącu, dwudziestego siódmego dnia [tego] miesiąca, wyschła ziemia.
E no mês segundo, aos vinte e sete dias do mês, se secou a terra.
E no segundo mez, aos vinte e sete dias do mez, a terra estava secca.
E no segundo mes, aos vinte e sete dias do mes, a terra estava seca.
No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
Ын луна а доуа, ын а доуэзечь ши шаптя зи а луний, пэмынтул ера ускат де тот.
Fula ka rua na, fai ka sanahulu hitu na ma, rae a madꞌa tebꞌe-tebꞌeꞌ ena.
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
А другог месеца двадесет седмог дана беше сва земља сува.
A drugoga mjeseca dvadeset sedmoga dana bješe sva zemlja suha.
Pazuva ramakumi maviri namanomwe romwedzi wechipiri nyika yakanga yaoma kwazvo.
В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.
V drugem mesecu, na sedemindvajseti dan meseca, je bila zemlja suha.
Oo bishii labaad, maalinteedii toddoba iyo labaatanaad, ayaa dhulka engegay.
Y en el mes segundo, a los veintisiete días del mes, se secó la tierra.
En el vigésimo séptimo día del segundo mes, la tierra estaba seca.
En el segundo mes, a los veintisiete días del mes, la tierra estaba seca.
El día 27 del segundo mes, la tierra quedó seca.
Y en el mes segundo, a los veinte y siete días del mes, se secó la tierra.
Y en el mes segundo, á los veintisiete días del mes, se secó la tierra.
Y en el vigésimo séptimo día del segundo mes, la tierra estaba seca.
En el mes segundo, a los veintisiete días del mes, quedó seca la tierra.
Katika mwezi wa pili, siku ya ishirini na saba ya mwezi, nchi ilikuwa imekauka.
Katika siku ya ishirini na saba ya mwezi wa pili dunia ilikuwa imekauka kabisa.
Och i andra månaden, på tjugusjunde dagen i månaden, var jorden alldeles torr.
Så vardt då jorden allstinges torr på sjunde och tjugonde dagenom i den andra månadenom.
Och i andra månaden, på tjugusjunde dagen i månaden, var jorden alldeles torr.
At nang ikalawang buwan nang ikadalawang pu't pitong araw ng buwan, ay natuyo ang lupa.
Sa pangalawang buwan ng ikadalawampu't pitong araw ng buwan, ang mundo ay tuyo na.
இரண்டாம் மாதம் இருபத்தேழாம் தேதியிலே பூமி காய்ந்திருந்தது.
இரண்டாம் மாதம் இருபத்தி ஏழாம்நாளில் பூமி முழுவதும் காய்ந்து போயிற்று.
రెండో నెల ఇరవై ఏడో రోజున భూమి పొడిగా అయిపోయింది.
Pea naʻe mōmoa ʻae fonua ʻi hono ua ʻoe māhina, ʻi hono uofulu ma fitu ʻoe ʻaho ʻoe māhina.
İkinci ayın yirmi yedinci günü toprak tümüyle kurumuştu.
Ɔsram a ɛto so abien no da a ɛto so aduonu ason so no na asase no so woo koraa.
Ɔbosome a ɛtɔ so mmienu no ɛda a ɛtɔ so aduonu nson so no na asase no so woo koraa.
А місяця другого, двадцятого й сьомого дня місяця — висохла земля.
और दूसरे महीने की सताईस्वीं तारीख़ को ज़मीन बिल्कुल सूख गई।
ئىككىنچى ئاينىڭ يىگىرمە يەتتىنچى كۈنى، يەر يۈزى پۈتۈنلەي قۇرۇپ بولدى.
Иккинчи айниң жигирмә йәттинчи күни, йәр йүзи пүтүнләй қуруп болди.
Ikkinchi ayning yigirme yettinchi küni, yer yüzi pütünley qurup boldi.
Ikkinqi ayning yigirmǝ yǝttinqi küni, yǝr yüzi pütünlǝy ⱪurup boldi.
Đến tháng hai, ngày hai mươi bảy, đất đã khô rồi.
Ðến tháng hai, ngày hai mươi bảy, đất đã khô rồi.
Hai tháng sau, cuối cùng đất cũng khô!
Ní ọjọ́ kẹtàdínlọ́gbọ̀n oṣù kejì, ilẹ̀ ti gbẹ pátápátá.
Verse Count = 214

< Genesis 8:14 >