< Genesis 50:6 >
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
Faraoni u përgjegj: “Ngjitu dhe varrose atin tënd ashtu si të ka vënë të betohesh”.
فَقَالَ فِرْعَوْنُ: «ٱصْعَدْ وَٱدْفِنْ أَبَاكَ كَمَا ٱسْتَحْلَفَكَ». |
فَقَالَ فِرْعَوْنُ: «امْضِ وَادْفِنْ أَبَاكَ كَمَا اسْتَحْلَفَكَ». |
Փարաւոնն ասաց. «Գնա՛, թաղի՛ր քո հօրը, ինչպէս որ նա երդուեցրել է քեզ»:
তেতিয়া ফৰৌণে ক’লে, “যোৱা; তোমাৰ পিতৃয়ে তোমাক শপত কৰোঁৱাৰ দৰেই তুমি তেওঁক মৈদাম দিয়াগৈ।”
Firon dedi: «Get, atanın sənə and içdirdiyi kimi onu basdır».
ফরৌণ বললেন, “যাও, তোমার বাবা তোমাকে যে শপথ করিয়েছেন, তুমি সেই অনুসারে তাঁর কবর দাও।”
А рече Фараон: Иди, погреби баща си, според както те е заклел.
Mitubag ang Paraon, “Lakaw ug ilubong ang imong amahan, ingon nga siya nagpasaad kanimo.”
Faro mah, Lok ang kamsak baktih toengah, caeh tahang ah loe nam pa to aphum ah, tiah a naa.
Pharaoh long khaw, “Na toemngam vanbangla cet lamtah na pa te up dae,” a ti nah.
Chuin Pharaoh in adonbut in, “Napan nangma na kitep sah na bang in gachen lang napa chu gaki vuitan,” ati.
法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”
法老說:「你可以上去,照着你父親叫你起的誓,將他葬埋。」
Faraon odgovori: “Otiđi gore i sahrani svoga oca kako si mu se zakleo.”
I řekl Farao: Vstup a pochovej otce svého tak, jakž tě přísahou zavázal.
Da sagde Farao: "Drag kun op og jord din Fader, som han har ladet dig sværge."
Farao antwoordde: Ga heen, om uw vader te begraven, zoals hij u bezworen heeft.
En Farao zeide: Trek op en begraaf uw vader, gelijk als hij u heeft doen zweren.
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
And Pharaoh said, Go up and put your father to rest, as you gave your oath to him.
And Pharao said to Joseph, Go up, bury thy father, as he constrained thee to swear.
And Pharao said to Joseph, Go up, bury your father, as he constrained you to swear.
And Pharaoh said to him, “Go up and bury your father, just as he made you swear.”
And Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear.
And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear.
Pharaoh replied, “Go and bury your father as he made you swear to do.”
Then Pharaoh said, Goe vp and bury thy father, as he made thee to sweare.
And Pharaoh said: 'Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.'
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
And Pharaoh said, Go up, and bury your father, according as he made you swear.
And Pharaoh said, Go up, and bury your father, according as he made you swear.
And Pharao said to Joseph, Go up, bury your father, as he constrained you to swear.
And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, in keeping with your oath."
And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, in keeping with your oath."
And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, in keeping with your oath."
And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, in keeping with your oath."
And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, in keeping with your oath."
And Pharaoh said, "Go up, and bury your father, in keeping with your oath."
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
And Pharaoh said, —Go up., and bury thy father according as he made thee swear.
[seq] to say Pharaoh to ascend and to bury [obj] [link] father your like as which to swear you:
and to say Pharaoh to ascend and to bury [obj] father your like/as as which to swear you
After they gave the king the message, he replied, “Tell Joseph, ‘Go up and bury your father’s body, as you (swore/solemnly promised) that you would do.’”
And Pharao sayde goo and burye thy father acordynge as he made the swere.
Pharaoh answered, “Go and bury your father, as he made you swear.”
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
Pharaoh said, “Go up, and bury your father, just like he made you swear.”
And Farao seide to hym, Stie, and birie thi fader, as thou art chargid.
and Pharaoh saith, 'Go up and bury thy father, as he caused thee to swear.'
Kaj Faraono diris: Iru kaj enterigu vian patron, kiel li ĵurigis vin.
Pharao sanoi hänelle: mene ja hautaa sinun isäs, niinkuin hän sinua vannottanut on.
Farao vastasi: "Mene hautaamaan isäsi sen valan mukaan, jonka olet hänelle vannonut".
Pharaon répondit: " Monte et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer. "
Et le Pharaon dit: Monte, et enterre ton père, comme il t’a fait jurer.
Et Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer.
Pharaon répondit: Monte, et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer.
Et Pharaon répondit: Monte, et ensevelis ton père, comme il te l'a fait jurer.
Et Pharaon dit: Va donner la sépulture à ton père selon le serment qu'il t'a fait prêter.
Et le Pharaon dit à Joseph: Pars et ensevelis ton père comme il t'en a adjuré.
Pharaon répondit: "Pars et ensevelis ton père ainsi qu’il t’a adjuré."
Da sprach Pharao: "So zieh hinauf! Bestatte deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen!"
Und der Pharao sprach: Ziehe hinauf und begrabe deinen Vater, so wie er dich hat schwören lassen.
Und der Pharao sprach: Ziehe hinauf und begrabe deinen Vater, so wie er dich hat schwören lassen.
Da ließ ihm der Pharao antworten: Ziehe hin und bestatte deinen Vater gemäß dem Eid, den er dich hat schwören lassen.
Pharao sprach: Zeuch hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast.
Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast.
Und Pharao sprach: Gehe hinauf und begrabe deinen Vater, wie er dich hat schwören lassen.
καὶ εἶπεν Φαραω ἀνάβηθι θάψον τὸν πατέρα σου καθάπερ ὥρκισέν σε
ફારુને જવાબ આપ્યો, “તારા પિતાએ તને સમ આપ્યાં છે તે મુજબ તારા પિતાને દફનાવવા માટે જા.”
Farawon an voye reponn li: -Ou mèt al antere papa ou, jan ou te sèmante ba li a.
I mai la o Parao, O hele e kanu i kou makuakane, e like me kau i hoohiki ai nana.
ויאמר פרעה עלה וקבר את אביך כאשר השביעך |
וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ |
ויאמר פרעה עלה וקבר את אביך כאשר השביעך׃ |
וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃ |
तब फ़िरौन ने कहा, “जाकर अपने पिता की खिलाई हुई शपथ के अनुसार उसको मिट्टी दे।”
És monda a Faraó: Eredj el és temesd el a te atyádat, a mint megesketett téged.
Simmungbat ti Faraon, “Mapanmo itabon ti amam kas insapatam kenkuana.”
Lalu berkatalah raja, "Pergilah menguburkan ayahmu seperti yang telah kaujanjikan kepadanya."
E Faraone disse: Va', seppellisci tuo padre, come egli ti ha fatto giurare.
Il faraone rispose: «Và e seppellisci tuo padre com'egli ti ha fatto giurare».
E Faraone rispose: “Sali, e seppellisci tuo padre come t’ha fatto giurare”.
パロいひけるは汝の父汝をちかはせしごとくのぼりて之を葬るべし
パロは言った、「あなたの父があなたに誓わせたように上って行って彼を葬りなさい」。
パロいひけるは汝の父汝をちかはせしごとくのぼりて之を葬るべし
ಫರೋಹನು ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿಸಿದ ಮೇರೆಗೆ ನೀನು ಹೋಗಿ ಅವನಿಗೆ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿಬರಬಹುದು” ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
바로가 가로되 `그가 네게 시킨 맹세대로 올라가서 네 아비를 장사하라'
Ac tokosra el topuk, “Fahsrot pikinya papa tomom an, oana ke kom tuh wuleang nu sel an.”
Dixitque ei Pharao: Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.
Dixitque ei Pharao: Ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es.
Dixitque ei Pharao: Ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es.
Dixitque ei Pharao: Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.
dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es
Dixitque ei Pharao: Ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es.
Un Faraons sacīja: ej un aproc savu tēvu, tā kā viņš tev ir licis zvērēt.
Ary hoy Farao: Miakara ary, ka aleveno ny rainao araka izay nampianianany anao.
“നിന്റെ അപ്പൻ നിന്നെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചതുപോലെ നീ പോയി അവനെ സംസ്കരിക്കുക” എന്നു ഫറവോൻ കല്പിച്ചു.
फारोने उत्तर दिले, “जा आणि आपल्या बापाला शपथ दिल्याप्रमाणे त्यास पुरून ये.”
ယောသပ်မှာကြားသည့်အတိုင်းအမှုထမ်း တို့က ဘုရင်အားတင်လျှောက်ကြသောအခါ ဘုရင်က``သင်၏အဖအားကတိသစ္စာပြု ထားသည့်အတိုင်း သွား၍အဖ၏အလောင်း ကိုသင်္ဂြိုဟ်ပါလော့'' ဟုအခွင့်ပေးလိုက်လေ၏။
ဖာရောမင်းကလည်း၊ သင်၏အဘ ကျိန်ဆိုစေသည်အတိုင်း သွား၍၊ သင်္ဂြိုဟ်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Na ka mea a Parao, Haere ki runga ki te tanu i tou papa, kia rite ki tana i whakaoati ai i a koe.
UFaro wasesithi: Yenyuka uyengcwaba uyihlo njengokukufungisa kwakhe.
फारोले जवाफ दिए, “तिमीलाई उनले शपथ खान लाएबमोजिम गएर तिम्रा बुबालाई गाड ।”
Og Farao sa: Dra op og begrav din far, således som du tilsvor ham.
Og Farao sagde: «Far du upp, og jorda far din, som du hev lova honom!»
ତହିଁରେ ଫାରୋ କହିଲେ, “ଯାଅ, ତୁମ୍ଭ ପିତା ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଶପଥ କରାଇଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ତଦନୁସାରେ ତାଙ୍କୁ କବର ଦିଅ।”
ਤਦ ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਸਹੁੰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਸ ਨੂੰ ਦਫ਼ਨਾ ਦੇ।
فرعون گفت: «برو و چنانکه پدرت به تو سوگند داده است، او را دفن کن.» |
Tedy rzekł Farao: Jedź a pogrzeb ojca twego, jako cię poprzysiągł.
Faraon powiedział: Jedź i pogrzeb twego ojca, jak cię zobowiązał przysięgą.
E Faraó disse: Vai, e sepulta a teu pai, como ele te fez jurar.
E Pharaó disse: Sobe, e sepulta a teu pae como elle te fez jurar.
E faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
Mane' a nataa nae, “Mete ma ho helu ama ma ta'o naa ena, muu mu'oi e sia naa leo.”
И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.
А Фараон му рече: Иди, погреби оца свог како те је заклео.
A Faraon mu reèe: idi, pogrebi oca svojega kako te je zakleo.
И рече фараон ко Иосифу: взыди, погреби отца твоего, якоже закля тя.
Faraon je rekel: „Pojdi gor in pokoplji svojega očeta, kakor te je zaprisegel.“
Markaasaa Fircoon ku yidhi, Tag oo aabbahaa u soo aas siduu kugu dhaariyey.
Y el Faraón dijo: Ve, y sepulta a tu padre, como él te conjuró.
El Faraón respondió: “Ve y entierra a tu padre como te hizo jurar”.
Y Faraón dijo: Vé, y sepulta a tu padre, como él te conjuró.
Y Faraón dijo: Ve, y sepulta á tu padre, como él te conjuró.
Y Faraón dijo: Sube, y pon a tu padre a descansar, como tú le hiciste el juramento.
Farao akajibu, “Nenda na umzika baba yako, kama alivyokuwapisha.”
Farao svarade: "Far ditupp och begrav din fader, efter den ed som han har tagit av dig."
Pharao sade: Far dit upp, och begraf din fader, som du honom svorit hafver.
At sinabi ni Faraon, Umahon ka, at ilibing mo ang iyong ama, ayon sa kaniyang ipinasumpa sa iyo.
Sumagot ang Paraon, “Lumakad ka at ilibing ang iyong ama, tulad ng ipinanumpa niya sa iyo.”
அதற்குப் பார்வோன்: “உன் தகப்பன் உன்னிடத்தில் உறுதிமொழி வாங்கிக்கொண்டபடியே, நீ போய், அவரை அடக்கம்செய்து வா” என்றான்.
అందుకు ఫరో “అతడు నీ చేత చేయించిన ప్రమాణం ప్రకారం వెళ్ళి మీ నాన్నను పాతిపెట్టు” అన్నాడు.
Pea naʻe pehē ʻe Felo, “Ke ke ʻalu ʻo tanu hoʻo tamai, ʻo hangē ko e fuakava naʻa ne fekau ke ke fai.”
Firavun, “Git, babanı göm, andını yerine getir” dedi.
І сказав фараон: „Піди, і поховай свого батька, як заприсяг він тебе“.
फ़िर'औन ने कहा, कि जा और अपने बाप को जैसे उसने तुझ से क़सम ली है दफ़्न कर।
پىرەۋن جاۋابەن: ــ سەن بېرىپ ئۆزۈڭگە ئاتاڭ قەسەم قىلدۇرغاندەك ئۇنى دەپنە قىلغىن، دېدى. |
Пирәвн җававән: — Сән берип өзүңгә атаң қәсәм қилдурғандәк уни дәпнә қилғин, деди.
Pirewn jawaben: — Sen bérip özüngge atang qesem qildurghandek uni depne qilghin, dédi.
Pirǝwn jawabǝn: — Sǝn berip ɵzünggǝ atang ⱪǝsǝm ⱪildurƣandǝk uni dǝpnǝ ⱪilƣin, dedi.
Pha-ra-ôn bèn phán rằng: Hãy trở lên chôn cha ngươi, y như lời người đã bắt thề đó.
Pha-ra-ôn bèn phán rằng: Hãy trở lên chôn cha ngươi, y như lời người đã bắt thề đó.
Verse Count = 151