< Genesis 50:19 >

Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in the place of God?
Jozefi u tha atyre: “Mos u trembni, se mos jam unë në vend të Perëndisë?
فَقَالَ لَهُمْ يُوسُفُ: «لَا تَخَافُوا. لِأَنَّهُ هَلْ أَنَا مَكَانَ ٱللهِ؟
فَقَالَ لَهُمْ: «لاَ تَخَافُوا: هَلْ أَنَا أَقُومُ مَقَامَ اللهِ؟
Յովսէփը նրանց ասաց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ես էլ Աստծու մարդն եմ:
তেতিয়া যোচেফে তেওঁলোকক ক’লে, “ভয় নকৰিবা; কিয়নো, মই জানো ঈশ্বৰৰ প্ৰতিনিধি?
Yusif onlara dedi: «Məgər mən Allaham ki, məndən qorxursunuz?
Be Yousefe da bu adole i, “Mae beda: ma! Na da Gode Ea sogebi lamu da hamedei galebe.
তখন যোষেফ তাঁদেরকে বললেন, “ভয় কর না, আমি কি ঈশ্বরের প্রতিনিধি?
কিন্তু যোষেফ তাঁদের বললেন, “ভয় পেয়ো না। আমি কি ঈশ্বরের স্থলাভিষিক্ত?
А Иосиф им каза: Не бойте се; нима съм аз вместо Бога?
Apan si Jose mitubag kanila, “Ayaw kamog kahadlok. Anaa ba ako sa dapit sa Dios?
Ug si Jose miingon kanila: Ayaw kamo kahadlok: kay ania ba ako sa dapit sa Dios?
Koma Yosefe anawawuza kuti, “Musachite mantha. Kodi ine ndalowa mʼmalo mwa Mulungu?
Toe Joseph mah nihcae khaeah, Zii o hmah; toe kai loe Sithaw angdoethaih ahmuen ah maw ka oh?
Tedae Joseph loh, “kai he Pathen hnukthoi a? Rhih uh boeh saw.
Tedae Joseph loh, “Kai he Pathen hnukthoi a? Rhih uh boeh saw.
Ahin Joseph in amaho chu a houlimpi in, “Nangho tija hih un, keima Pathen khel a ka hipoi?”
Joseph ni ahnimouh koevah, taket awh hanh awh, Bangkongtetpawiteh, Cathut e yueng lah maw ka o.
约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?
約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替上帝呢?
若瑟對他們說:「不要害怕! 我豈能替代天主﹖
Josip im odvrati: “Ne bojte se! TÓa zar sam ja namjesto Boga!
Jimž odpověděl Jozef: Nebojte se; nebo zdaliž jsem já vám za Boha?
Jimž odpověděl Jozef: Nebojte se; nebo zdaliž jsem já vám za Boha?
Da sagde Josef til dem: "Frygt ikke, er jeg vel i Guds Sted?
Og Josef sagde til dem: Frygter ikke; thi monne jeg være i Guds Sted?
Da sagde Josef til dem: »Frygt ikke, er jeg vel i Guds Sted?
To Josef nowachonegi niya, “Kik ubed maluor. An dakaw kar Nyasaye?
En Jozef zeide tot hen: Vreest niet; want ben ik in de plaats van God?
Maar Josef sprak: Ge behoeft niet te vrezen! Bekleed ik soms de plaats van God?
En Jozef zeide tot hen: Vreest niet; want ben ik in de plaats van God?
Maar Josef sprak: Ge behoeft niet te vrezen! Bekleed ik soms de plaats van God?
And Joseph said to them, Fear not, for am I in the place of God?
Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in the place of God?
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
But Joseph replied, “Do not be afraid. Am I in the place of God?
And Joseph said, Have no fear: am I in the place of God?
And Joseph said to them, Fear not, for I am God's.
And Joseph said to them, Fear not, for I am God's.
And he answered them: “Do not be afraid. Are we able to resist the will of God?
And Joseph said to them, Fear not: am I then in the place of God?
And he answered them: Fear not: can we resist the will of God?
“You don't need to be afraid!” he told them. “I don't stand in the place of God, do I?
To whome Ioseph sayde, Feare not: for am not I vnder God?
And Joseph said unto them: 'Fear not; for am I in the place of God?
And Joseph said unto them, Fear not: for [am] I in the place of God?
And Joseph said to them, Fear not: for am I in the place of God?
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of Elohim?
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
And Joseph said to them, Fear not, for I am God's.
And Joseph said unto them, Fear not; for am I in the place of God?
And Joseph says to them, “Do not fear, for [am] I in the place of God?
But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?
But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?
But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?
But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?
But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?
But Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God?
Joseph [May he add] said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God?
And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
And Joseph said unto them—Do not fear, —although in place of God, I am.
And he said to them Joseph may not you fear that ¿ in place of God [am] I.
and to say to(wards) them Joseph not to fear for underneath: instead God I
But Joseph replied to them, “Do not be afraid! [God is the one who punishes people]; (am I God?/I am not God!) [RHQ]
And Ioseph sayde vnto them: feare not for am not I vnder god?
But Joseph answered them, “Do not be afraid. Am I in the place of God?
And Joseph said to them, Fear not: for [am] I in the place of God?
And Joseph said to them, Fear not: for am I in the place of God?
Joseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God?
Joseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God?
Joseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God?
Joseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God?
Joseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God?
Joseph said to them, “Don’t be afraid, for am I in the place of God?
To whiche he answeride, Nyle ye drede; whether we moun ayenstonde Goddis wille?
And Joseph saith unto them, 'Fear not, for [am] I in the place of God?
Sed Jozef diris al ili: Ne timu; ĉar ĉu mi estas anstataŭ Dio?
Ke Yosef gblɔ na wo be, “Migavɔ̃ o, Mawue menye be madrɔ̃ ʋɔnu mi, ahe to na mia?
Joseph sanoi heille: älkäät peljätkö; sillä minä olen Jumalan käden alla.
Mutta Joosef vastasi heille: "Älkää peljätkö, olenko minä Jumalan sijassa?
Joseph leur dit: " Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
Joseph leur dit: « N'ayez pas peur, car suis-je à la place de Dieu?
Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu?
Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je en la place de Dieu?
Joseph leur répondit: Ne craignez point: Est-ce que nous pouvons résister à la volonté de Dieu?
Joseph leur dit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
Joseph leur dit: « Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu?
Alors Joseph leur dit: Soyez sans crainte! Usurperais-je la place de Dieu?
Joseph leur répondit: N'ayez point de crainte, car je suis de Dieu.
Joseph leur répondit: Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
Da sprach Joseph zu ihnen: "Fürchtet euch nicht! Bin ich an Gottes Statt?
Da sprach Joseph zu ihnen: Fürchtet euch nicht; denn bin ich an Gottes Statt?
Da sprach Joseph zu ihnen: Fürchtet euch nicht; denn bin ich an Gottes Statt?
Joseph aber erwiderte ihnen: Seid getrost! denn bin ich etwa an Gottes Statt?
Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.
Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.
Joseph aber antwortete ihnen: »Seid ohne Furcht! Denn stehe ich etwa an Gottes Statt?
Aber Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich denn an Gottes Statt?
Und Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht. Bin ich denn an Gottes Statt?
No Jusufu akĩmeera atĩrĩ, “Tigai gwĩtigĩra. Kaĩ niĩ akĩrĩ niĩ Ngai?
Και είπε προς αυτούς ο Ιωσήφ, Μη φοβείσθε· μήπως αντί Θεού είμαι εγώ;
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ιωσηφ μὴ φοβεῖσθε τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ
પણ યૂસફે તેઓને જવાબ આપ્યો, “બીશો નહિ. શું હું ઈશ્વરના સ્થાને છું?
Jozèf di yo: -Nou pa bezwen pè. Mwen pa kapab pran plas Bondye.
Konsa, Joseph te di yo: “Pa pè; èske mwen nan plas Bondye?
Amma Yusuf ya ce musu, “Kada ku ji tsoro. Ni Allah ne?
I mai la o Iosepa ia lakou, Mai makau oukou, Owau anei ma ko ke Akua wahi?
ויאמר אלהם יוסף אל תיראו כי התחת אלהים אני
וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יֹוסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף אַל־תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָֽנִי׃
ויאמר אלהם יוסף אל תיראו כי התחת אלהים אני׃
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף אַל־תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָֽנִי׃
וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃
यूसुफ ने उनसे कहा, “मत डरो, क्या मैं परमेश्वर की जगह पर हूँ?
किंतु योसेफ़ ने उनसे कहा, “आप लोग मत डरो. क्या मैं कोई परमेश्वर हूं?
József pedig monda: Ne féljetek: avagy Isten gyanánt vagyok-é én?
De József mondta nekik: Ne féljetek, mert vajon Isten helyében vagyok-e én?
Ma Josef sịrị ha, “Unu atụla egwu. Abụ m Chineke onye na-ekpe ikpe nke m ga-eji taa unu ahụhụ?
Ngem simmungbat ni Jose kadakuada, “Saankayo nga agbuteng. Addaak kadi iti lugar ti Dios?
Tetapi Yusuf berkata kepada mereka, "Jangan takut; sebab saya tidak bisa bertindak sebagai Allah.
Tetapi Yusuf berkata kepada mereka: "Janganlah takut, sebab aku inikah pengganti Allah?
Jawab Yusuf kepada mereka, “Jangan takut! Aku tidak berhak untuk menghakimi kalian karena aku bukan Allah.
Ma Giuseppe disse loro: Non temiate; perciocchè, [sono] io in luogo di Dio?
Ma Giuseppe disse loro: «Non temete. Sono io forse al posto di Dio?
E Giuseppe disse loro: “Non temete; poiché son io forse al posto di Dio?
ヨセフかれらに曰けるは懼るなかれ我あに神にかはらんや
ヨセフは彼らに言った、「恐れることはいりません。わたしが神に代ることができましょうか。
ヨセフかれらに曰けるは懼るなかれ我あに神にかはらんや
Hianagi Josefe'a anage huno zamasmi'ne, korora osiho, nagra Anumzana omani'nogu keaga huoramantegahue.
ಯೋಸೇಫನು ಅವರಿಗೆ, “ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ, ನಾನು ದೇವರ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇನೋ?
ಯೋಸೇಫನು ಅವರಿಗೆ, “ಹೆದರಬೇಡಿರಿ, ನಾನೇನು ದೇವರ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇನೋ?
요셉이 그들에게 이르되 두려워 마소서 내가 하나님을 대신하리이까
요셉이 그들에게 이르되 `두려워 마소서 내가 하나님을 대신하리이까?
Tusruktu Joseph el fahk nu selos, “Nikmet kowos sangeng. Nga tia ku in oru acnu mu God pa nga.
بەڵام یوسف پێی گوتن: «مەترسن. ئایا من لە جێی خودام؟
Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati?
Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati?
Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati?
Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati?
quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem
Quibus ille respondit: Nolite timere: num Dei possumus resistere voluntati?
Un Jāzeps uz tiem sacīja: nebīstaties! Vai tad es esmu Dieva vietā?
Kasi Jozefi alobaki na bango: — Bobanga te! Boni, ngai nazali na esika ya Nzambe?
Naye Yusufu n’abagamba nti, “Temutya, nze ndi mu kifo kya Katonda?
Ary hoy Josefa taminy: Aza matahotra; fa moa solon’ Andriamanitra va aho?
Aa hoe t’Iosefe am’ iereo, Ko hembañe, mpisolo an’ Andrianañahare v’o ahoo?
യോസേഫ് അവരോട്: “നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഇരിക്കുന്നുവോ?
യോസേഫ് അവരോടു: നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സ്ഥാനത്തു ഇരിക്കുന്നുവോ?
എന്നാൽ യോസേഫ് അവരോട്: “നിങ്ങൾ ഭയപ്പെടരുത്. ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഇരിക്കുന്നോ?
मग योसेफ त्यांना म्हणाला, “भिऊ नका. मी काय देवाच्या स्थानी आहे काय?
ထို​အ​ခါ​ယော​သပ်​က​ညီ​အစ်​ကို​တို့​အား``အစ် ကို​တို့​မ​စိုး​ရိမ်​ကြ​ပါ​နှင့်။ ဘု​ရား​သ​ခင်​က သာ​လျှင်​တ​ရား​စီ​ရင်​၍​ဒဏ်​ပေး​ပိုင်​တော်​မူ​၏။ ကျွန်ုပ်​မူ​ကား​ထို​သို့​မ​ပြု​နိုင်​ပါ။-
ယောသပ်ကလည်း၊ မစိုးရိမ်ကြနှင့်။ ကျွန်ုပ်သည် ဘုရားသခင် ကိုယ်စားဖြစ်သလော။
ယောသပ် ကလည်း ၊ မ စိုးရိမ် ကြနှင့်။ ကျွန်ုပ် သည် ဘုရားသခင် ကိုယ်စား ဖြစ်သလော။
A ka mea a Hohepa ki a ratou, Kaua e wehi: he kaiwhakakapi oti ahau mo to te Atua wahi?
Kodwa uJosefa wathi kubo, “Lingesabi. Mina ngisesikhundleni sikaNkulunkulu na?
Kodwa uJosefa wathi kibo: Lingesabi, ngoba kanti ngisendaweni kaNkulunkulu yini?
तर योसेफले उनीहरूलाई भने, “नडराउनुहोस् । के म परमेश्‍वरको स्‍थानमा छु र?
Da sa Josef til dem: Vær ikke redde; er vel jeg i Guds sted?
Då sagde Josef: «Ver ikkje rædde! Er då eg i staden åt Guds?
ତହିଁରେ ଯୋଷେଫ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଛି ଭୟ କର ନାହିଁ, ମୁଁ କʼଣ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧି?
Yoosef garuu akkana isaaniin jedhe; “Hin sodaatinaa. Anatu iddoo Waaqaa buʼaa?
ਪਰ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਡਰੋ। ਭਲਾ, ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਥਾਂ ਹਾਂ?
یوسف ایشان را گفت: «مترسید زیرا که آیا من در جای خدا هستم؟
اما یوسف به ایشان گفت: «از من نترسید. مگر من خدا هستم؟
I rzekł do nich Józef: Nie bójcie się: bo azażem ja wam za Boga?
Józef powiedział do nich: Nie bójcie się. Czyż ja jestem na miejscu Boga?
E respondeu-lhes José: Não temais: estou eu em lugar de Deus?
E José lhes disse: Não temaes, porque porventura estou eu em logar de Deus?
E José lhes disse: Não temais, porque porventura estou eu em lugar de Deus?
Joseph disse-lhes: “Não tenham medo, pois estou no lugar de Deus?
Иосиф ле-а зис: „Фиць фэрэ тямэ, кэч сунт еу оаре ын локул луй Думнезеу?
Yusuf nafadꞌe se nae, “Aꞌa nggare! Sudꞌi mimitau fai! Akaꞌ a Lamatualain ma hak fo huku-doki atahori. Te au ia, hokoꞌ.
И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;
А Јосиф им рече: Не бојте се, зар сам ја место Бога?
A Josif im reèe: ne bojte se, zar sam ja mjesto Boga?
Asi Josefa akati kwavari, “Musatya. Ko, ini ndiri pachinzvimbo chaMwari here?
И рече к ним Иосиф: не бойтеся, Божий бо есмь аз:
Jožef jim je rekel: »Ne bojte se, kajti ali sem jaz na mestu Boga?
Markaasaa Yuusuf wuxuu iyagii ku yidhi, Ha cabsanina, waayo, ma anaa Ilaah meeshiisii jooga?
Y les respondió José: No temáis: ¿Soy yo en lugar de Dios?
“¡No necesitan tener miedo!” les dijo. “No me pongo en el lugar de Dios, ¿verdad?
José les dijo: “No tengáis miedo, porque ¿estoy en el lugar de Dios?
Pero José les respondió: No teman. ¿Estoy yo en lugar de ʼElohim?
Y respondióles José: No tengáis miedo: ¿Soy yo en lugar de Dios?
Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios?
Y dijo José: No temas: ¿estoy yo en el lugar de Dios?
Mas José le dijo: “No temáis. ¿Estoy yo acaso en lugar de Dios?
Lakini Yusufu akawajibu, “Msiogope, Je mimi ni badala ya Mungu?
Lakini Yosefu akawaambia, “Msiogope. Je, mimi ni badala ya Mungu?
Men Josef sade till dem: "Frukten icke. Hållen I då mig för Gud?
Joseph sade till dem: Frukter eder icke, ty jag är under Gudi.
Men Josef sade till dem: »Frukten icke. Hållen I då mig för Gud?
At sinabi ni Jose sa kanila, Huwag kayong matakot, sapagka't nasa kalagayan ba ako ng Dios?
Pero sinagot sila ni Jose, “Huwag kayong matakot. Nasa lugar ba ako ng Diyos?
யோசேப்பு அவர்களை நோக்கி: பயப்படாதிருங்கள்; “நான் தேவனா;
யோசேப்பு அவர்களிடம், “பயப்படவேண்டாம்; நான் என்ன இறைவனா?
యోసేపు “భయపడవద్దు. నేను దేవుని స్థానంలో ఉన్నానా?
Pea pehēange ʻe Siosefa kiate kinautolu, “ʻOua te mou manavahē; he ko e fetongi au ʻoe ʻOtua?
Yusuf, “Korkmayın” dedi, “Ben Tanrı mıyım?
Nanso Yosef ka kyerɛɛ wɔn se, “Munnsuro me! Meyɛ Onyankopɔn a metumi abu mo atɛn, atwe mo aso ana?
Nanso, Yosef ka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Monnsuro me! Meyɛ Onyankopɔn a mɛtumi abu mo atɛn, atwe mo aso anaa?
А Йо́сип промовив до них: „Не бійтеся, бо хіба ж я замість Бога?
यूसुफ़ ने उनसे कहा, “मत डरो! क्या मैं ख़ुदा की जगह पर हूँ?
لېكىن يۈسۈپ ئۇلارغا جاۋابەن: ــ قورقماڭلار! مەن خۇدانىڭ ئورنىدا تۇرۇۋاتامدىم؟
Лекин Йүсүп уларға җававән: — Қорқмаңлар! Мән Худаниң орнида туруватамдим?
Lékin Yüsüp ulargha jawaben: — Qorqmanglar! Men Xudaning ornida turuwatamdim?
Lekin Yüsüp ularƣa jawabǝn: — Ⱪorⱪmanglar! Mǝn Hudaning ornida turuwatamdim?
Giô-sép đáp rằng: Các anh đừng sợ chi, vì tôi há thay mặt Đức Chúa Trời sao?
Giô-sép đáp rằng: Các anh đừng sợ chi, vì tôi há thay mặt Ðức Chúa Trời sao?
Giô-sép trấn an: “Các anh đừng sợ. Tôi thay thế Đức Chúa Trời buộc tội các anh sao?
Ṣùgbọ́n Josẹfu wí fún wọn pé, “Ẹ má ṣe bẹ̀rù, èmi ha wà ní ipò Ọlọ́run bí?
Verse Count = 215

< Genesis 50:19 >