< Genesis 49:23 >
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
Harkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur;
فَمَرَّرَتْهُ وَرَمَتْهُ وَٱضْطَهَدَتْهُ أَرْبَابُ ٱلسِّهَامِ. |
يُهَاجِمُهُ الرُّمَاةُ بِمَرَارَةٍ. وَيُطْلِقُونَ سِهَامَهُمْ عَلَيْهِ بِعَدَاوَةٍ. |
Նրա դէմ ոխով բորբոքւում էին աղեղնաւորներ:
ধনুৰ্দ্ধৰসকলে তাক বৰকৈ ক্লেশ দিলে, আৰু তালৈ কঢ়িয়াই আনি তাক তাড়না কৰিলে;
Oxçular ona güclü hücum etdilər, Düşmənçilik edib üstünə ox yağdırdılar.
ধনুকধারীরা তাকে কঠিন কষ্ট দিয়েছিল, বাণের আঘাতে তাকে উৎপীড়ন করেছিল;
Стрелците го огорчиха, И стреляха по него, и преследваха го;
Moataki kaniya ang mga mamamana ug moigo ug mosamok kaniya.
Kalii kaat kop kaminawk mah anih to paroeai raihaih paek o, hnukma o moe, a kah o;
Thaltang boei rhoek a konaeh uh dongah, a phaep uh tih a kah uh.
Thalpi kapthem hon avetda lheh un, amapa akap un chule abol genthei lheh jeng uve.
弓箭手将他苦害, 向他射箭,逼迫他。
弓箭手將他苦害, 向他射箭,逼迫他。
Strijelci njega saletjeli, strijeljali ga, opljačkali.
Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:
Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør Angreb på ham,
Hoe men hem uitdaagt en tart, Hoe de boogschutters hem ook bekampen:
De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat;
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and persecute him,
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
Against whom men taking evil counsel reproached [him], and the archers pressed hard upon him.
Against whom men taking evil counsel reproached [him], and the archers pressed hard upon him.
But those who held darts, provoked him, and they contend with him, and they envied him.
The archers have provoked him, And shot at, and hated him;
But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
The archers viciously attacked him; they shot their arrows at him with hate.
And the archers grieued him, and shotte against him and hated him.
The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him;
The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Against whom men taking evil counsel reproached [him], and the archers pressed hard upon him.
The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him.
The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him.
The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him.
The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him.
The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him.
The archers will attack him with bitterness, and shoot at him, and harass him.
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him:
The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
So they attack him and have shot, —So they enclose him, do the masters of arrows.
[seq] to provoke him [seq] to multiply ten thousand [seq] to hate him master arrow:
and to provoke him and to multiply ten thousand and to hate him master arrow
Their enemies will attack them fiercely, and shoot at them with bows and arrows and pursue them.
The shoters haue envyed him and chyde with him ad hated him
The archers will attack him and shoot at him and harass him.
The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
The archers have bitterly attacked him, and shot at him, and hated him:
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
but hise brithren wraththeden hym, and chidden, and thei hadden dartis, and hadden enuye to hym.
And embitter him — yea, they have striven, Yea, hate him do archers;
Ĉagrenis lin pafistoj Kaj pafis kaj malamikis kontraŭ li;
Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä,
Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä.
Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent.
Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï;
On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.
Ils l’ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l’ont poursuivi de leur haine.
Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué.
On le provoque, on tire, et les archers le poursuivent;
Se concertant contre lui, ils ont fait l'injustice, et les maîtres de l'arc se sont attaqués à lui.
Ils l’ont exaspéré et frappé de leurs flèches; ils l’ont pris en haine, les fiers archers:
Und ihn bedrängen Pfeilschützen, die ihn beschießen und ihm zusetzen.
Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen; [Eig. Pfeilschützen]
Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
Es setzten ihm zu und schossen und es befehdeten ihn Pfeilschützen.
Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
Es erbittern ihn und schießen und grollen ihm die Meister der Pfeile.
εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων
ધનુર્ધારીઓએ તેના પર હુમલો કર્યા, અને તેના પર તીરંદાજી કરી, તેને ત્રાસ આપ્યો અને તેને સતાવ્યો.
Y'ap chache l' kont, y'ap voye wòch sou li. Moun k'ap voye flèch yo tounen yon pèsekisyon pou li.
Ua hooeha nui mai, a ua pana mai hoi na mea pana ia ia, a ua inaina mai lakou ia ia.
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים |
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ |
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים׃ |
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ |
धनुर्धारियों ने उसको खेदित किया, और उस पर तीर मारे, और उसके पीछे पड़े हैं।
Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:
Darupento isuna dagiti pumapana ket panaendanto ken riribukenda isuna.
Musuh menyerang dengan sengit, mengejarnya dengan busur dan panah.
E benchè egli sia stato amaramente afflitto, E che degli arcieri l'abbiano saettato e nimicato;
Lo hanno esasperato e colpito, lo hanno perseguitato i tiratori di frecce.
Gli arcieri l’hanno provocato, gli han lanciato dei dardi, l’hanno perseguitato;
射者彼をなやまし彼を射かれを惡めり
射る者は彼を激しく攻め、彼を射、彼をいたく悩ました。
射者彼をなやまし彼を射かれを惡めり
ಬಿಲ್ಲುಗಾರರು ಅವನನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸುವರು, ಹಗೆತನದಿಂದ ಬಾಣವನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಯೋಗಿಸುವರು.
활쏘는 자가 그를 학대하며 그를 쏘며 그를 군박하였으나
Mwet lokoalok lal ah mweunel upana, Ac ukwal ke mwe pisr ac sukan pisr natulos.
Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
Sed exasperaverunt eum, et iurgati sunt, invideruntque illi habentes iacula.
Sed exasperaverunt eum, et iurgati sunt, invideruntque illi habentes iacula.
Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula
Sed exasperaverunt eum, et iurgati sunt, invideruntque illi habentes iacula.
Strēlnieki viņu kaitinājuši, viņu apšaudījuši un ienīdējuši.
Nampahory azy ny mpitifitra, dia nitifitra azy sy nanenjika azy;
വില്ലാളികൾ അവനെ വിഷമിപ്പിച്ചു; അവർ എയ്തു, അവനോട് പൊരുതി.
तिरंदाजांनी त्याच्यावर हल्ला केला. आणि त्यास तीर मारले व त्यास त्रास दिला.
သူ၏ရန်သူတို့သည်သူ့အားလေးမြား လက်နက်တို့ဖြင့် ပြင်းထန်စွာလိုက်လံတိုက်ခိုက်ကြ၏။
လေးသမားတို့သည် သူ့ကို အငြိုးထား၍၊ အလွန်ညှဉ်းဆဲပစ်ခတ်ကြ၏။
I whakatupu kino nga kaikopere i a ia, i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia:
Abatshoki basebemphatha kabuhlungu, ba m tshoka, bamzonda.
धनुर्धारीहरूले त्यसलाई आक्रमण गर्नेछन् र त्यसमाथि काँड चलाउनेछन्, र त्यसलाई सताउनेछन् ।
Og de egger ham og skyter på ham, de forfølger ham - de pileskyttere.
Med pileskot dei han eggjar og søkjer, dei skyttararn’ mange;
ଧନୁର୍ଦ୍ଧରମାନେ ତାହାକୁ ଅତିଶୟ କ୍ଳେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ପୁଣି, ତାକୁ ତୀର ବିନ୍ଧି ତାଡ଼ନା କରିଅଛନ୍ତି,
ਤੀਰ-ਅੰਦਾਜ਼ਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਤਾਇਆ ਅਤੇ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਿਆ।
تیراندازان او را رنجانیدند، و تیر انداختند واذیت رسانیدند. |
Acz gorzkością napełnili go, i strzelali nań, a nienawidzili go strzelcy.
Choć napoili go goryczą i strzelali do niego, i nienawidzili go strzelcy;
E causaram-lhe amargura, e flecharam-lhe, e os arqueiros o odiaram;
Os frecheiros lhe deram amargura, e o frecharam e aborreceram.
Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e aborreceram.
Hambu atahori fua rala mera nara neu nggo, ona' musu a busu nggo.
огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
Ако га и уцвелише љуто и стрељаше на њ, и бише му непријатељи стрелци,
Ako ga i ucvijeliše ljuto i strijeljaše na nj, i biše mu neprijatelji strijelci,
на негоже советующе укоряху и наляцаху нань господие стреляний,
Lokostrelci so ga boleče užalostili, streljali nanj in ga sovražili.
Qaansolayaasha ayaa aad u dhibay, Wayna toogteen oo silciyeen;
Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas;
Los arqueros lo atacaron vilmente; le dispararon sus flechas con odio.
Y amargáronle, y asaeteáronle, y aborreciéronle los señores de saetas.
Y causáronle amargura, y asaeteáronle, y aborreciéronle los archeros:
Le causaron dolorosas amarguras los arqueros; lanzaron sus flechas contra él, lo odian, siempre lo están molestando:
Mpiga mishale atamshambulia na kumrushia na kumsumbua.
Bågskyttar oroa honom, de skjuta på honom och ansätta honom;
Och ändock skyttarne voro honom förbittrade, trätte med honom, och hatade honom:
Pinamanglaw siya ng mga mamamana, At pinana siya, at inusig siya:
Lulusubin siya, papanain at guguluhin ng mga namamana.
வில்வீரர்கள் அவனை மனவருத்தமாக்கி, அவன்மேல் எய்து, அவனைப் பகைத்தார்கள்.
విలుకాళ్ళు అతనీపై దాడి చేస్తారు. అతని మీద బాణాలు వేసి అతన్ని హింసిస్తారు.
Kuo fakamamahi lahi ia ʻe he kau tangata fana, ʻo nau fanaʻi ia, mo fehiʻa kiate ia:
Okçular acımadan saldırdı ona. Düşmanca savurdular oklarını üzerine.
І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його.
तीरंदाज़ों ने उसे बहुत छेड़ा और मारा और सताया है;
يا ئاتقۇچىلار ئۇنىڭغا ئازار قىلىپ، ئۇنىڭغا ئوق ئاتتى، ئۇنىڭغا نەپرەتلەندى. |
Я атқучилар униңға азар қилип, Униңға оқ атти, униңға нәпрәтләнди.
Ya atquchilar uninggha azar qilip, Uninggha oq atti, uninggha nepretlendi.
Ya atⱪuqilar uningƣa azar ⱪilip, Uningƣa oⱪ atti, uningƣa nǝprǝtlǝndi.
Kẻ cầm cung đã ghẹo chọc người, Bắn tên vào, và hãm đánh;
Kẻ cầm cung đã ghẹo-chọc người, Bắn tên vào, và hãm đánh;
Verse Count = 151