< Genesis 43:20 >

and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
“Zotëria im, ne zbritëm në të vërtetë herën e parë këtu për të blerë ushqime;
وَقَالُوا: «ٱسْتَمِعْ يَا سَيِّدِي، إِنَّنَا قَدْ نَزَلْنَا أَوَّلًا لِنَشْتَرِيَ طَعَامًا.
«اسْتَمِعْ يَاسَيِّدِي، لَقَدْ قَدِمْنَا إِلَى هُنَا فِي الْمَرَّةِ الأُولَى لِنَشْتَرِيَ طَعَاماً،
«Աղաչում ենք քեզ, տէ՛ր, լսի՛ր մեզ: Երբ առաջին անգամ եկանք պարէն գնելու
তেওঁলোকে ক’লে, “মালিক, আমি ইয়াৰ আগেয়েও প্রথমবাৰ শস্য কিনিবলৈ আহিছিলোঁ;
«Ey ağamız, keçən dəfə biz ərzaq almaq üçün gəlmişdik.
“Ada! Ninia da musa: guiguda: ha: i manu bidi lala misi.
“মহাশয়, আমারা আগে খাবার কিনতে এসেছিলাম;
“হে আমাদের প্রভু, আমরা আপনার দয়া ভিক্ষা করছি,” তাঁরা বললেন, “প্রথমবার আমরা এখানে খাদ্যশস্য কেনার জন্যই এসেছিলাম।
Послушай, господарю, слязохме първия път да си купим храна;
nga naga-ingon, “Among agalon, milugsong kami dinhi sa unang higayon aron mopalit ug pagkaon.
Ug miingon sila: Oh ginoo ko, kami sa pagkamatuod minglugsong sa sinugdan sa pagpalit ug mga makaon;
“Pepani mbuye wathu, ife tinabweranso ulendo woyamba kudzagula chakudya
Nihcae mah, Aw angraeng, kaicae loe canghniah haeah cang qan han kang zoh o vai boeh.
Te phoeiah, “Ka boeipa aw, a moecuek vaengah ni caak lai ham ka suntlak khaw ka suntlak uh coeng.
Te phoeiah, “Ka boeipa aw, a moecuek vaengah ni caak lai ham ka suntlak khaw ka suntlak uh coeng.
Amaho atao vun; Ja umtah pu, keima ho hi phat masa chun Egypt gam'a anchang cho a ka hung uve.
Oe, Bawipa, ahmaloe ka tho awh navah, cakang ran hanelah dueng doeh ka tho awh.
说:“我主啊,我们头次下来实在是要籴粮。
說:「我主啊,我們頭次下來實在是要糴糧。
說:「我主,請原諒:我們上次下到這裏來購買糧食,
“Oprosti, gospodaru! Mi smo i prije jednom dolazili da nabavimo hrane;
A řekli: Slyš mne, pane můj. Přišli jsme byli ponejprvé kupovati potrav.
A řekli: Slyš mne, pane můj. Přišli jsme byli ponejprvé kupovati potrav.
og sagde: "Hør os, Herre! Vi drog en Gang før herned for at købe Føde,
Og de sagde: Hør mig, min Herre! vi vare jo tilforn dragne ned for at købe Spise.
og sagde: »Hør os, Herre! Vi drog en Gang før herned for at købe Føde,
Negiwachone niya, “Jaduongʼ ne wabiro ka mokwongo ngʼiewo cham.
En zij zeiden: Och, mijn heer! wij waren in het begin gewisselijk afgekomen, om spijze te kopen.
Met uw verlof, heer; wij waren vroeger al hier, om koren te kopen.
En zij zeiden: Och, mijn heer! wij waren in het begin gewisselijk afgekomen, om spijze te kopen.
Met uw verlof, heer; wij waren vroeger al hier, om koren te kopen.
and said, Oh, my lord, we indeed came down at the first time to buy food.
and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
“Please, sir,” they said, “we really did come down here the first time to buy food.
And said, O my lord, we only came down the first time to get food;
saying, We pray [thee], Sir; we came down at first to buy food.
saying, We pray [you], Sir; we came down at first to buy food.
they said: “We beg you, lord, to hear us. We came down once before to buy food.
and said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food.
They said: Sir, we desire thee to hear us: We came down once before to buy food:
“Please excuse us, my lord,” they said. “We came down the first time to buy food,
And said, Oh syr, we came in deede down hither at the first time to bye foode,
and said: 'Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food.
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
saying, We pray [you], Sir; we came down at first to buy food.
And they said, Pardon, my lord, we came down at the first time to buy food:
and say, “O my lord, we really come down at the commencement to buy food;
and said, "My lord, we indeed came down the first time to buy food.
and said, "My lord, we indeed came down the first time to buy food.
and said, "My lord, we indeed came down the first time to buy food.
and said, "My lord, we indeed came down the first time to buy food.
and said, "My lord, we indeed came down the first time to buy food.
and said, "My lord, we indeed came down the first time to buy food.
and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
and said, Oh my lord, we came indeed down at the first time to buy food:
and said, May it please my lord! We, did indeed come down, at the beginning to buy food.
And they said pardon us O lord my certainly we came down at the beginning to buy food.
and to say please lord my to go down to go down in/on/with beginning to/for to buy grain food
one of them said to him, “Please, sir, listen to me. We came down here previously and bought some grain.
and sayde: Sir we came hither at the first tyme to bye foode
saying, “My master, we came down the first time to buy food.
And said, O sir, we came down indeed at the first time to buy food:
And said, O sir, we came down indeed at the first time to buy food:
and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
and said, “Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food.
Lord, we preien that thou here vs; we camen doun now bifore that we schulden bie metis;
and say, 'O, my lord, we really come down at the commencement to buy food;
Kaj ili diris: Pardonu, nia sinjoro! ni estis venintaj, por aĉeti panon;
eye wogblɔ nɛ be, “Amegã, esi míeva Egipte va ƒle nuɖuɖu zi gbãtɔ,
Ja sanoivat: ah, minun herrani, me olimme ennen tänne tulleet ostamaan jyviä.
ja sanoivat: "Oi kuule, herra, me olemme kerran ennen käyneet täällä ostamassa elintarpeita,
en disant: " Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
et dirent: « Oh, mon seigneur, nous sommes en effet descendus la première fois pour acheter de la nourriture.
et dirent: Ah, mon seigneur! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres;
En disant: Hélas, mon Seigneur! Certes nous descendîmes au commencement pour acheter des vivres.
Ils dirent: Nous vous prions, seigneur, de nous écouter. Nous sommes déjà venus ici pour acheter des vivres;
Ils dirent: Pardon! Mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
en disant: « Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
Pardon, mon seigneur! nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres;
Nous t'en conjurons, monseigneur! Nous sommes d'abord descendus ici pour acheter des substances.
Disant: Nous te prions, seigneur; nous sommes venus une fois acheter du blé;
disant: "De grâce, seigneur! Nous étions venus une première fois pour acheter des provisions;
Sie sprachen: "Bitte, mein Herr! Wir sind schon einmal hierher gereist, Korn zu kaufen.
und sprachen: Bitte, mein Herr! Wir sind im Anfang herabgezogen, um Speise zu kaufen.
und sprachen: Bitte, mein Herr! Wir sind im Anfang herabgezogen, um Speise zu kaufen.
also an: Bitte, mein Herr! Wir sind das erste Mal hierher gereist, nur um Getreide zu kaufen.
und sprachen: Mein HERR, wir sind vorhin herabgezogen, Speise zu kaufen.
und sprachen: Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu kaufen,
»Bitte, mein Herr! Wir sind schon einmal hergekommen, um Lebensmittel zu kaufen.
und sprachen: Bitte, mein Herr, wir sind schon einmal hier gewesen, um Korn zu kaufen;
Und sprachen: Bitte, mein Herr, wir sind im Anbeginn herabgekommen, um Speise zu kaufen.
Makĩmwĩra atĩrĩ, “Twagũthaitha mwathi witũ, nĩ tuokire gũkũ hĩndĩ ya mbere kũgũra irio.
και είπον, Δεόμεθα, κύριε· κατέβημεν την πρώτην φοράν διά να αγοράσωμεν τροφάς·
λέγοντες δεόμεθα κύριε κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα
“ઓ અમારા માલિક, અમે પ્રથમવાર અનાજ ખરીદવાને આવ્યા હતા.
yo di l': -Eskize nou wi, mèt. Nou te vin isit la yon fwa deja pou n' te achte manje.
e yo te di: “O mèt mwen, vrèman nou te desann premye fwa a pou achte manje,
Suka ce, “Ranka yă daɗe, mun zo nan ƙaro na farko don mu saya abinci,
I aku la lakou, E kuu haku e, i ko makou hele ana mai mamua, ua hele mai makou e kuai i ai.
ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר אכל
וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבׇּר־אֹֽכֶל׃
ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר אכל׃
וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
“हे हमारे प्रभु, जब हम पहली बार अन्न मोल लेने को आए थे,
“महोदय, विश्वास कीजिए, जब हम पिछले बार भी मात्र अनाज खरीदने ही आये थे
És mondának: Kérünk uram! Ennekelőtte alájöttünk vala eleséget venni.
és mondták: Kérünk, uram! lejöttünk első ízben, hogy eleséget vegyünk;
Ha sịrị ya, “Nna anyị ukwu, anyị bịara ebe a nʼoge mbụ ịzụ ihe oriri.
a kunada, “Apo, simmalogkami idi damdamo tapno gumatang iti makan.
"Maaf, Tuan, kami sudah pernah datang kemari untuk membeli makanan.
"Mohon bicara tuan! Kami dahulu datang ke mari untuk membeli bahan makanan,
“Tuan, mohon izin berbicara. Dulu kami pernah datang ke sini membeli gandum.
E dissero: Ahi, signor mio! certo da principio noi scendemmo per comperar della vittuaglia.
dissero: «Mio signore, noi siamo venuti gia un'altra volta per comperare viveri.
“Scusa, signor mio! noi scendemmo già una prima volta a comprar dei viveri;
いひけるは主よ我等實に最初くだりて糧食を買たり
「ああ、わが主よ、われわれは最初、食糧を買うために下ってきたのです。
いひけるは主よ我等實に最初くだりて糧食を買たり
amanage hu'naze, ra netimoke, tagra ko'ma amare e'tama nezama eme miza senona naga e'none.
“ಒಡೆಯಾ, ನಾವು ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲನೆಯ ಸಾರಿ ಬಂದದ್ದು ನಿಜವೇ.
“ಅಯ್ಯಾ, ಮೊದಲನೆಯ ಸಾರಿ ನಾವು ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇವು.
가로되 내 주여 우리가 전일에 내려와서 양식을 사가지고
가로되 `내 주여, 우리가 전일에 내려와서 양식을 사가지고
“Leum se, nunak munas porongekut. Kut tuh tuku pac nu inge meet in moul mongo.
پێیان گوت: «ئەی گەورەم، تکایە، ئێمە یەکەم جار بۆ کڕینی خۆراک هاتینە ئێرە.
locuti sunt: Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas:
locuti sunt: Oramus domine ut audias nos. Iam ante descendimus ut emeremus escas:
locuti sunt: Oramus domine ut audias nos. Iam ante descendimus ut emeremus escas:
locuti sunt: Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas:
locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas
locuti sunt: Oramus domine ut audias nos. Iam ante descendimus ut emeremus escas:
Un sacīja: ak mans kungs, mums viņu reiz' bija jānāk, labības pirkt.
— Limbisa biso, nkolo na ngai! Toyaki mbala ya liboso mpo na kosomba biloko ya kolia;
ne bagamba nti Ayi mukama waffe, twajja omulundi ogwasooka okugula emmere,
Mba henoy kely izahay, tompokolahy: nidina hividy hanina tokoa izahay fahiny:
ami’ty hoe, Ry Taleko, toe nizotso mb’atoa hikalo mahakama zahay tam-baloha’ey;
“യജമാനനേ, ആഹാരം വാങ്ങുവാൻ ഞങ്ങൾ മുമ്പെ വന്നിരുന്നു.
യജമാനനേ, ആഹാരം കൊള്ളുവാൻ ഞങ്ങൾ മുമ്പെ വന്നിരുന്നു.
“യജമാനനേ, ഞങ്ങൾ ഇവിടെ ഒന്നാമത്തെ തവണ വന്നത് ഭക്ഷ്യസാധനം വാങ്ങുന്നതിനാണ്.
ते म्हणाले, “धनी, मागच्या वेळी आम्ही धान्य खरेदी करण्यासाठीच आलो होतो.
``အ​ရှင်၊ ကျွန်​တော်​တို့​သည်​ဤ​ပြည်​သို့​ရိက္ခာ ဝယ်​ရန် ယ​ခင်​က​တစ်​ခေါက်​ရောက်​ခဲ့​ပါ​သည်။-
သခင်၊ ယမန်က အကျွန်ုပ်တို့သည် အစာကို ဝယ်ခြင်းငှါ အမှန်လာပါ၏။
သခင် ၊ ယမန် က အကျွန်ုပ် တို့သည် အစာ ကို ဝယ် ခြင်းငှါ အမှန်လာ ပါ၏။
Ka mea, E te ariki, i haere mai ano matou i mua ki te hoko kai:
Bathi, “Ake usizwe, nkosi yethu: Safika lapha kuqala sizothenga ukudla.
athi: Mayuyu nkosi yami! Sehla lokwehla kuqala ukuthenga ukudla.
“हजुर, हामी पहिलो पटक अन्‍न किन्‍न आयौँ ।
og sa: Hør, herre! Vi kom forrige gang ned her for å kjøpe korn;
og sagde: «Høyr her, gode herre! Du veit me hev vore her ein gong fyrr og kjøpt grjon.
“ପ୍ରଭୋ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବେ ଶସ୍ୟ କିଣିବାକୁ ଆସିଥିଲୁ;
Akkanas jedhan; “Yaa gooftaa, nu yeroo jalqabaa midhaan bitachuuf as gad buunee turre.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਅੰਨ ਖਰੀਦਣ ਆਏ ਸੀ
گفتند: «یا سیدی! حقیقت مرتبه اول برای خرید خوراک آمدیم.
«ای آقا، دفعۀ اول که برای خرید غله به مصر آمدیم،
I rzekli: Słuchaj mię, panie mój! przyjechaliśmy byli pierwej kupować żywność.
I powiedzieli: [Pozwól], panie. Przyjechaliśmy za pierwszym razem kupić żywności.
E disseram: Ai, senhor meu, nós em realidade de verdade descemos ao princípio a comprar alimentos:
E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos d'antes a comprar mantimento;
E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos de antes a comprar mantimento;
e disseram: “Oh, meu senhor, nós realmente descemos a primeira vez para comprar comida.
ши ау зис: „Домнуле, ной не-ам май коборыт о датэ аич, ка сэ кумпэрэм меринде.
“Ama! Hai moꞌe maꞌaf, te maꞌahulu na hai ima hasa nanaat sia ia ena boe.
и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,
И рекоше: Чуј, господару; дошли смо били и пре, и куписмо хране;
I rekoše: èuj, gospodaru; došli smo bili i preðe, i kupismo hrane;
Vakati kwaari, “Tapota ishe, takauya kuno panguva yokutanga kuti tizotenga zvokudya.
глаголюще: молим тя, господине: приидохом первее купити пищи:
in rekli: »Oh gospod, prvič smo zares prišli dol, da kupimo hrano
waxayna ku yidhaahdeen, Sayidkayagiiyow, markii hore waxaannu u soo dhaadhacnay inaannu cunto iibsanno,
Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros descendimos al principio a comprar alimentos;
“Por favor, discúlpenos, mi señor”, dijeron. “Bajamos la primera vez para comprar comida,
y le dijeron: “Oh, señor mío, la primera vez bajamos a comprar comida.
¡Ay, ʼadón nuestro! Nosotros ciertamente bajamos la primera vez a comprar alimento,
Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros descendimos al principio a comprar alimentos:
Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros en realidad de verdad descendimos al principio á comprar alimentos:
Y dijo: Oh mi señor, solo bajamos la primera vez para comprar comida;
dijeron: “Disculpe, señor mío. Nosotros hemos bajado ya una vez a comprar provisiones.
wakisema, “Bwana wangu, tulikuja mara ya kwanza kununua chakula.
Wakasema, “Tafadhali bwana, tulikuja hapa mara ya kwanza kununua chakula.
och sade: "Hör oss, herre. När vi förra gången voro härnere för att köpa säd till föda åt oss
Och sade: Min herre, vi vorom tillförene här nedre till att köpa spisning:
och sade: »Hör oss, herre. När vi förra gången voro härnere för att köpa säd till föda åt oss
At sinabi nila, Oh panginoon ko, tunay na kami ay bumaba ng una na bumili ng pagkain:
sinabing, “Aking amo, noong unang pagkakataon na pumunta kami dito ay para bumili ng pagkain.
“ஆண்டவனே, நாங்கள் தானியம் வாங்க முன்னே வந்துபோனோமே;
அவர்கள் அவனிடம், “ஆண்டவனே, முதல்முறை தானியம் வாங்க நாங்கள் இங்கே வந்தோம்.
“అయ్యగారూ, మొదట మేము ఆహారం కొనడానికి మొదటిసారి వచ్చాము.
‌ʻO pehē, “E ʻeiki, ko e moʻoni naʻa mau fuofua haʻu ke fakatau meʻakai:
“Aman, efendim!” dediler, “Buraya ilk kez yiyecek satın almaya gelmiştik.
Wɔka kyerɛɛ no se, “Yɛn wura, yɛsrɛ wo, yɛbaa ha bere bi a atwa mu bɛtɔɔ aduan.
Wɔka kyerɛɛ no sɛ, “Yɛn wura, yɛsrɛ wo, yɛbaa ha ɛberɛ bi a atwam bɛtɔɔ aduane.
І сказали вони: „Послухай, о пане мій, ми зійшли були напочатку купити їжі.
“जनाब, हम पहले भी यहाँ अनाज मोल लेने आए थे;
ئەي خوجام، بىز ھەقىقەتەن ئەسلىدە مۇشۇ يەرگە ئاشلىق ئالغىلى كەلگەنىدۇق؛
Әй ғоҗам, биз һәқиқәтән әслидә мошу йәргә ашлиқ алғили кәлгән едуқ;
Ey xojam, biz heqiqeten eslide mushu yerge ashliq alghili kelgeniduq;
Əy hojam, biz ⱨǝⱪiⱪǝtǝn ǝslidǝ muxu yǝrgǝ axliⱪ alƣili kǝlgǝniduⱪ;
mà rằng: Xin chúa tha lỗi cho! anh em chúng tôi đã đến đây một lần rồi, đặng mua lương thực;
mà rằng: Xin chúa tha lỗi cho! anh em chúng tôi đã đến đây một lần rồi, đặng mua lương thực;
“Thưa ông, kỳ trước chúng tôi đến mua lương thực,
Wọ́n wí pé, “Jọ̀wọ́ ọ̀gá, ní òtítọ́ ni àwa ti sọ̀kalẹ̀ síyìn-ín láti wá ra oúnjẹ ní ìṣáájú.
Verse Count = 215

< Genesis 43:20 >