< Genesis 43:10 >

for if we had not delayed, surely we would have returned a second time by now.”
Po të mos ishim vonuar, në këtë orë do të ishim kthyer për të dytën herë”.
لِأَنَّنَا لَوْ لَمْ نَتَوَانَ لَكُنَّا قَدْ رَجَعْنَا ٱلْآنَ مَرَّتَيْنِ».
فَلَوْ لَمْ نَتَوَانَ فِي السَّفَرِ لَكُنَّا قَدْ رَجَعْنَا مَرَّتَيْنِ».
Որովհետեւ եթէ չդանդաղէինք, ապա երկու անգամ գնացած-եկած կը լինէինք»:
আমি যদি ইমান পলম নকৰিলোঁ হয়, ইতিমধ্যে আমি দ্বিতীয়বাৰো ঘূৰি আহিব পাৰিলোহেঁতেন।”
Çünki biz gecikməsəydik, indi iki dəfə gedib-qayıdardıq».
এত দেরী না করলে আমরা এর মধ্যে দ্বিতীয় বার ফিরে আসতে পারতাম।”
তবে ঘটনা হল এই যে, আমরা যদি দেরি না করতাম, তবে এতক্ষণে আমরা দু-দুবার সেখানে গিয়ে ফিরে আসতে পারতাম।”
Понеже, ако не бяхме се бавили, без друго до сега бихме се върнали втори път.
Kay kung wala kita maglangay, sa pagkatinuod lang nakabalik na unta kami karon dinhi sa ikaduhang higayon.”
Nga kong wala pa unta kami maglangan, sa pagkamatuod, nakabalik na unta kami karon sa makaduha.
Mmene zililimu, tikanapanda kuchedwa, bwenzi titapita ndi kubwerako kawiri.”
hae tiah pakaahaih om ai nahaeloe, ka caeh o moe, vai hnetto doeh kam laem o han boeh, tiah a naa.
Tedae ka uelh uh pawt koinih he la koep ka voei uh pawn ni,” a ti nah.
Amavang eiho ana geisang hih leu hen tuphat a hi nivei tobang kilhung thei ding ahitai.”
我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。”
我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」
假使我們沒有遲延,現在第二次也回來了! 」
TÓa da nismo toliko oklijevali, mogli smo se već i dvaput vratiti.”
A kdybychom byli neprodlévali, jistě již bychom se byli dvakrát vrátili.
A kdybychom byli neprodlévali, jistě již bychom se byli dvakrát vrátili.
havde vi nu ikke spildt Tiden, kunde vi have været tilbage to Gange!"
Thi dersom vi ikke havde tøvet, da havde vi nu to Gange været her igen.
havde vi nu ikke spildt Tiden, kunde vi have været tilbage to Gange!«
Ka debed ni ok waseketho kinde, dine wasedhi ma waduogo diriyo.”
Want hadden wij niet gezuimd, voorwaar, wij waren alreeds tweemaal wedergekomen.
Hadden we maar niet zo getalmd, dan waren we al voor de tweede keer terug.
Want hadden wij niet gezuimd, voorwaar, wij waren alreeds tweemaal wedergekomen.
For unless we had lingered, surely we would have now returned a second time.
for if we had not delayed, surely we would have returned a second time by now.”
for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
If we had not delayed, we could have come and gone twice by now.”
Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now.
For if we had not tarried, we should now have returned twice.
For if we had not tarried, we should now have returned twice.
If a delay had not intervened, by now we would have returned here a second time.”
For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice.
If delay had not been made, we had been here again the second time.
Now let's go, because if we hadn't hesitated, we could have gone there and come back twice by now.”
For except we had made this tarying, doutlesse by this we had returned the second time.
For except we had lingered, surely we had now returned a second time.'
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
For if we had not tarried, we should now have returned twice.
For, if we had not lingered, surely we had now returned the second time.
for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.”
for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now."
for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now."
for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now."
for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now."
for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now."
for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now."
for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”
for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
For, if we had not lingered, surely now, had we come back here a second time.
For if not we had delayed for now we have returned this two times.
for unless to delay for now to return: return this beat
If we had not (wasted so much time/waited so long), by now we could have gone there and returned two times!”
For except we had made this tarieg: by this we had bene there twyse and come agayne.
For if we had not delayed, surely by now we would have come back here a second time.”
For except we had delayed, surely now we had returned this second time.
For except we had delayed, surely now we had returned this second time.
for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”
for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”
for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”
for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”
for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”
for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”
if delai hadde not be, we hadden come now anothir tyme.
for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.'
Se ni ne prokrastus, ni jam du fojojn estus revenintaj.
Nenye ɖe nèɖe asi le eŋu nam la, anye ne míede gbɔ xoxo.”
Sillä jollei meillä olisi ollut viivytystä, totisesti me olisimme jo toisen kerran tulleet jällensä.
Totisesti, jos emme olisi näin vitkastelleet, niin olisimme jo kaksikin kertaa voineet olla sieltä kotona."
Car si nous n'avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. "
car si nous n'avions pas tardé, nous serions déjà revenus une seconde fois. »
Car si nous n’avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.
Que si nous n'eussions pas tant différé, certainement nous serions déjà de retour une seconde fois.
Si nous n’avions point tant différé, nous serions déjà revenus une seconde fois.
Car si nous n’eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.
Car si nous n’avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. »
Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de retour.
Car si nous n'avions pas tardé, nous serions déjà revenus deux fois.
Si nous n'avions point ainsi tardé, nous serions déjà revenus deux fois.
Certes, sans nos délais, nous serions, à présent, déjà revenus deux fois!"
Hätten wir nicht allzulange gezaudert, wir wären schon zweimal zurück."
denn hätten wir nicht gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal zurückgekehrt.
denn hätten wir nicht gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal zurückgekehrt.
Wenn wir nicht über Gebühr gezaudert hätten, so hätten wir unterdes zweimal hin- und herreisen können.
Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiederkommen.
Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiedergekommen.
Ja, hätten wir nicht so lange gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal wieder zurückgekehrt.«
Wenn wir nicht gezögert hätten, so wären wir jetzt schon zum zweitenmal zurück!
Denn hätten wir nicht gezaudert, schon diese zweimal wären wir zurückgekehrt.
Ũrĩa kũrĩ nĩ atĩ, korwo tũtinatindĩrĩra ũhoro ũyũ tũngĩthiĩte rĩa keerĩ na tũgacooka.”
επειδή, εάν δεν εβραδύνομεν, βέβαια έως τώρα δευτέραν ταύτην φοράν ηθέλομεν επιστρέψει.
εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς
કેમ કે જો આપણે વિલંબ કર્યો ન હોત, તો ચોક્કસ અમે અત્યાર સુધીમાં બીજીવાર જઈને પાછા આવ્યા હોત.”
Si nou pa t' pran tout reta sa a, koulye a nou ta gen tan ale nou tounen de fwa deja.
Paske si nou pa t mize, asireman kounye a nou ta gen tan retounen de fwa deja.”
Ai, da ba mun jinkirta ba, da mun komo har sau biyu.”
Ina aole makou i hookaulua, ina ua hoi hou mai makou, mai ka lua o ka hele ana.
כי לולא התמהמהנו--כי עתה שבנו זה פעמים
כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃
כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּֽי־עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָֽיִם׃
כי לולא התמהמהנו כי עתה שבנו זה פעמים׃
כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּֽי־עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָֽיִם׃
כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃
यदि हम लोग विलम्ब न करते, तो अब तक दूसरी बार लौट आते।”
यदि हम देरी न करते तो हम वहां दो बार जाकर आ गए होते.”
Bizony ha nem késlekedünk vala, ez ideig már kétszer is megjöhettünk volna.
Mert ha nem késlekedtünk volna, bizony mostmár visszatértünk volna kétszer.
A sị nnọọ na anyị egbughị oge niile a, anyị gaara aga ma lọtakwarị ugboro abụọ.”
Ta no saankami koma a nataktak, awan dua-dua a kapaminduami koman ita a nagsubli ditoy.
Seandainya kita tidak menunggu begitu lama, pasti kami sekarang sudah pulang pergi dua kali."
Jika kita tidak berlambat-lambat, maka tentulah kami sekarang sudah dua kali pulang."
Seandainya waktu itu Ayah memperbolehkan dia ikut, kami pasti sudah pulang pergi dua kali ke Mesir untuk membeli bahan makanan.”
Che se non ci fossimo indugiati, certo ora saremmo già ritornati due volte.
Se non avessimo indugiato, ora saremmo gia di ritorno per la seconda volta».
Se non ci fossimo indugiati, a quest’ora saremmo già tornati due volte”.
我儕もし濡滯ことなかりしならば必ずすでにゆきて再びかへりしならん
もしわれわれがこんなにためらわなかったら、今ごろは二度も行ってきたでしょう」。
我儕もし濡滯ことなかりしならば必ずすでにゆきて再びかへりしならん
Hianagi tagrama avega ontetasina, menina tagra tare zupa vuta ete huta ne'zana eruntesine.
ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ತಡಮಾಡದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, ಇಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾರಿ ಹೋಗಿ ಬರಬಹುದಾಗಿತ್ತು,” ಎಂದನು.
ನಾವು ತಡಮಾಡದೆ ಹೋಗಿದ್ದರೆ ಇಷ್ಟರೊಳಗೆ ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಹೋಗಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದೆವು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
우리가 지체하지 아니하였더면 벌써 두 번 갔다 왔으리이다.
우리가 지체하지 아니하였더면 벌써 두번 갔다 왔으리이다`
Kut funu tia kolokin nwe inge, kut lukun som folok pacl luo lac tari.”
چونکە ئەگەر ئاوا دوانەکەوتباین، ئێستا ئەمە دووەم جار بوو هاتبووینەوە.»
Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus.
Si non intercessisset dilatio, iam vice alter venissemus.
Si non intercessisset dilatio, iam vice alter venissemus.
Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus.
si non intercessisset dilatio iam vice altera venissemus
Si non intercessisset dilatio, iam vice alter venissemus.
Jo ja mēs nebūtu kavējušies, mēs tagad jau otru reizi būtu pārnākuši.
Soki towumelaki te, tokokaki kozonga mbala ya mibale.
Kubanga singa tetwalwa twandibadde tukomyewo omulundi ogwokubiri.”
fa raha tsy nijanonjanona izahay, dia efa tafaverina fanindroany toy izay.
Aa naho tsy nihenekenek’ avao tika le fa ho n’indroe nimpoly.
ഞങ്ങൾ താമസിക്കാതിരുന്നെങ്കിൽ ഇപ്പോൾ രണ്ടുപ്രാവശ്യം പോയിവരുമായിരുന്നു”.
ഞങ്ങൾ താമസിച്ചിരുന്നില്ലെങ്കിൽ ഇപ്പോൾ രണ്ടു പ്രാവശ്യം പോയിവരുമായിരുന്നു.
നാം ഇത്രയും കാലതാമസം വരുത്താതിരുന്നെങ്കിൽ ഞങ്ങൾക്ക് ഇതിനോടകം രണ്ടുതവണ പോയിവരാൻ കഴിയുമായിരുന്നു.”
जर आम्ही उशीर केला नसता तर आतापर्यंत नक्कीच आमच्या धान्य आणण्याच्या दोन फेऱ्या झाल्या असत्या.”
ကျွန်​တော်​တို့​သည်​ဤ​မျှ​လောက်​မ​နှောင့်​နှေး မ​ဆိုင်း​တွ​ခဲ့​လျှင် အီ​ဂျစ်​ပြည်​သို့​အ​သွား အ​ပြန်​ခ​ရီး​နှစ်​ခေါက်​ရ​နိုင်​ပါ​ပြီ'' ဟု​ဆို လေ​၏။
ဤမျှလောက်မ ဖင့်နွှဲ့ လျှင်၊ အကယ်၍ ဒုတိယ အကြိမ်တွင် ပြန် ရောက်ပါပြီဟု အဘ ဣသရေလ အား ဆို ၏။
ဤမျှလောက်မဖင့်နွှဲ့လျှင်၊ အကယ်၍ ဒုတိယ အကြိမ်တွင် ပြန်ရောက်ပါပြီဟု အဘဣသရေလအား ဆို၏။
Me i kahore hoki matou i roa nei, kua rua enei hokinga mai o matou inaianei.
Njengoba kunje nje, aluba asizilingananga ngabe sesihambe saphenduka kwaze kwaba kabili.”
Isibili uba besingalibalanga, qotho ngabe khathesi sesibuyile kabili.
किनकि हामीले ढिला नगरेका भए निश्‍चय नै अहिलेसम्म त हामी दोस्रो पटक यहाँ फर्किसकेका हुने थियौँ ।”
for dersom vi ikke hadde dryget så lenge, da kunde vi nu to ganger vært her igjen.
For hadde me ikkje drygt so lenge, so kunde me no vore heim att tvo vendor.»
ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏତେ ବିଳମ୍ବ ହୋଇ ନ ଥାʼନ୍ତା, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ବାହୁଡ଼ି ଆସନ୍ତୁଣି।”
Utuu turuu baannee silaa yoona yeroo lama dhaqnee deebineerra ture.”
ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਐਨਾ ਸਮਾਂ ਨਾ ਲਾਉਂਦੇ ਤਾਂ ਹੁਣ ਤੱਕ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਵਾਪਿਸ ਆ ਜਾਂਦੇ।
زیرا اگر تاخیر نمی نمودیم، هر آینه تا حال، مرتبه دوم را برگشته بودیم.»
اگر موافقت کرده، او را همراه ما فرستاده بودی تا به حال به آنجا رفته و برگشته بودیم.»
Bo gdybyśmy byli nie omieszkali, już byśmy się byli dwa kroć wrócili.
Gdybyśmy bowiem nie zwlekali, wrócilibyśmy już dwa razy.
Que se não nos tivéssemos detido, certo agora teríamos já voltado duas vezes.
E se nós não nos tivessemos detido, certamente já estariamos segunda vez de volta.
E se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
Кэч, дакэ н-ам май фи зэбовит, де доуэ орь не-ам фи ынторс пынэ акум.”
Sob'a hai nda mihani doo na basa ia sa, naa hai bali' lao rua ena.”
если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.
Да нисмо толико оклевали, до сада бисмо се два пута вратили.
Da nijesmo toliko oklijevali, do sada bismo se dva puta vratili.
Izvozvi dai tisina kunonoka, tingadai takatoenda uye takatodzoka kaviri kwose.”
аще бо быхом не умедлили, уже возвратилися бы дважды.
kajti razen, če se ne bi obotavljali, bi se zagotovo sedaj drugič vrnili.«
waayo, haddaannan raagin, hubaal hadda mar labaad waannu soo noqon lahayn.
que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces.
Ahora vamos, porque si no hubiéramos dudado, ya podríamos haber ido y vuelto dos veces”.
porque si no nos hubiéramos demorado, seguramente ya habríamos regresado por segunda vez.”
Si no hubiéramos demorado, ciertamente ya habríamos vuelto dos veces.
Que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces.
Que si no nos hubiéramos detenido, cierto ahora hubiéramos ya vuelto dos veces.
Verdaderamente, si no hubiéramos dejado pasar el tiempo, podríamos haber regresado de nuevo.
Si no fuera por esta demora, estaríamos de vuelta ya por segunda vez.”
Kwani kama tusingekawia, bila shaka hata sasa tungekuwa tumekwisha rudi mara ya pili.”
Hakika, kama hatukuchelewa kuondoka, tungekuwa tumekwenda na kurudi mara mbili.”
Sannerligen, om vi icke hade dröjt så länge, så skulle vi redan hava varit tillbaka för andra gången."
Ty hvar vi icke hade fördröjt, hade vi väl allaredo två resor varit igenkomne.
Sannerligen, om vi icke hade dröjt så länge, så skulle vi redan hava varit tillbaka för andra gången.»
Sapagka't kung hindi tayo nagluwat, ay nakapagbalik na kaming makalawa.
Sapagka't kung hindi tayo nagluwat, ay nakapagbalik na kaming makalawa.
Kung hindi kami maaantala, sigurado ngayon nakabalik na kami dito nang pangalawang beses”.
நாங்கள் தாமதிக்காமல் இருந்தோமானால், இதற்குள்ளே இரண்டுமுறை போய்த் திரும்பி வந்திருப்போமே” என்றான்.
நாங்கள் தாமதியாமல் இருந்திருந்தால், இதுவரை நாங்கள் இரண்டுமுறை போய்த் திரும்பியிருக்கலாம்” என்றான்.
మాకు ఆలస్యం కాకపోతే ఈపాటికి రెండవ సారి వెళ్లి మళ్ళీ వచ్చి ఉండేవాళ్ళమే” అన్నాడు.
He ko e moʻoni, ka ne ʻikai ko e tau fakatuotuai ni, pehē kuo mau toe liu mai ko hono tuʻo ua.
Çünkü gecikmeseydik, şimdiye dek iki kez gidip gelmiş olurduk.”
Sɛ yɛantwentwɛn yɛn nan ase a, anka saa bere yi, yɛakɔ aba bɛyɛ mprenu.”
Sɛ yɛantwentwɛn yɛn nan ase a, anka saa bere yi, yɛakɔ aba bɛyɛ mprenu.”
Sɛ yɛantwentwɛn yɛn nan ase a, anka saa ɛberɛ yi, yɛakɔ aba bɛyɛ mprenu.”
А коли б ми були не відтягалися, то тепер уже б вернулися були́ два рази“.
अगर हम देर न लगाते तो अब तक दूसरी दफ़ा' लौट कर आ भी जाते।
چۈنكى ھايال بولمىغان بولساق، بۇ چاغقىچە ئىككى قېتىم بېرىپ كېلەتتۇق، ــ دېدى.
Чүнки кечикмигән болсақ, бу чаққичә икки қетим берип келәттуқ, — деди.
Chünki hayal bolmighan bolsaq, bu chaghqiche ikki qétim bérip kélettuq, — dédi.
Qünki ⱨayal bolmiƣan bolsaⱪ, bu qaƣⱪiqǝ ikki ⱪetim berip kelǝttuⱪ, — dedi.
Vả, nếu không có điều dùng dằng, thì chúng tôi đã đi và về được hai lần rồi.
Vả, nếu không có điều dùng dằng, thì chúng tôi đã đi và về được hai lần rồi.
Nếu không trì hoãn, chúng con đã đi được hai chuyến rồi.”
Bí ó bá ṣe pé a kò fi falẹ̀ ni, àwa ìbá ti lọ, à bá sì ti padà ní ìgbà méjì ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀.”
Verse Count = 212

< Genesis 43:10 >