< Genesis 41:41 >

Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
Faraoni i tha Jozefit: “Shiko, unë të emëroj mbi gjithë shtetin e Egjiptit”.
ثُمَّ قَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «ٱنْظُرْ، قَدْ جَعَلْتُكَ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ».
ثُمَّ قَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «هَا أَنَا قَدْ وَلَّيْتُكَ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ».
Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա այսօր քեզ վերակացու եմ կարգում Եգիպտացիների երկրի վրայ»:
ফৰৌণে যোচেফক পুনৰ ক’লে, “চোৱা, গোটেই মিচৰ দেশৰ ওপৰত মই তোমাক নিযুক্ত কৰিলোঁ।”
Firon yenə Yusifə dedi: «Səni bütün Misir ölkəsinə başçı təyin edirəm».
Di da Idibidi soge huluane ouligima: ne, na da dima ouligisu hina ilegesa.”
ফরৌণ যোষেফকে আরও বললেন, “দেখ, আমি তোমাকে সমস্ত মিশর দেশের ওপরে নিযুক্ত করলাম।”
অতএব ফরৌণ যোষেফকে বললেন, “আমি এতদ্বারা তোমার হাতে সম্পূর্ণ মিশর দেশের দায়িত্ব সমর্পণ করে দিলাম।”
Фараон още каза на Иосифа: Виж, поставям те над цялата Египеска земя.
Miingon ang Paraon ngadto kang Jose, “Tan-awa, piyalan ko ikaw sa tibuok kayutaan sa Ehipto.”
Ug si Faraon miingon kang Jose: Tan-awa, ginabutang ko ikaw sa ibabaw sa tibook nga yuta sa Egipto.
Choncho Farao anati kwa Yosefe, “Ine ndikukuyika iwe kukhala nduna yoyangʼanira dziko lonse la Igupto.”
To pongah Faro mah Joseph khaeah, Izip prae boih ukkung ah kang suek boeh, tiah a naa.
Te phoeiah Pharaoh loh Joseph la, “So lah, Egypt kho pum kah a soah nang ni kan hut sak coeng,” a ti nah.
Te phoeiah Pharaoh loh Joseph la, “So lah, Egypt kho pum kah a soah nang ni kan hut sak coeng,” a ti nah.
Pharaoh in Joseph jah ah aseitan, “Keiman nangma hi Egypt gam sunga thanei na le mopoh na kapeh doh nahi tai ati.”
Faro ni Joseph koe khenhaw! Izip ram pueng dawk kahrawikung lah na ta toe telah ati.
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
法郎又對若瑟說:「看,我立你統治全埃及國。」
Postavljam te, evo,” reče faraon Josipu, “nad svom zemljom egipatskom.”
Řekl také Farao Jozefovi: Aj, ustanovil jsem tě nade vší zemí Egyptskou.
Řekl také Farao Jozefovi: Aj, ustanovil jsem tě nade vší zemi Egyptskou.
Og Farao sagde til Josef: "Så sætter jeg dig nu over hele Ægypten!"
Og Farao sagde til Josef: Se, jeg har sat dig over alt Ægyptens Land.
Og Farao sagde til Josef: »Saa sætter jeg dig nu over hele Ægypten!«
Kuom mano Farao nowacho ne Josef niya, “Ne, koro aseketi jatend piny Misri duto.”
Voorts sprak Farao tot Jozef: Zie, ik heb u over gans Egypteland gesteld.
En Farao vervolgde tot Josef: Hiermee stel ik u aan over heel het land van Egypte!
Voorts sprak Farao tot Jozef: Zie, ik heb u over gans Egypteland gesteld.
And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.”
And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.
And Pharao said to Joseph, Behold, I set thee this day over all the land of Egypt.
And Pharao said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt.
And again, Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have appointed you over the entire land of Egypt.”
And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.
Then Pharaoh said to Joseph, “Look, I'm putting you in charge of the whole country of Egypt.”
Moreouer Pharaoh said to Ioseph, Behold, I haue set thee ouer all the land of Egypt.
And Pharaoh said unto Joseph: 'See, I have set thee over all the land of Egypt.'
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
And Pharaoh said to Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
And Pharao said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt.
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
And Pharaoh says to Joseph, “See, I have put you over all the land of Egypt.”
Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt."
Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt."
Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt."
Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt."
Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt."
Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt."
Pharaoh said to Joseph [May he add], “Behold, I have set you over all the land of Egypt [Abode of slavery].”
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
And Pharaoh said unto Joseph, —See, I have set thee over all the land of Egypt.
And he said Pharaoh to Joseph see I set you over all [the] land of Egypt.
and to say Pharaoh to(wards) Joseph to see: behold! to give: put [obj] you upon all land: country/planet Egypt
Then the king said to Joseph, “I am now putting you in charge of the whole country of Egypt.”
And he sayde vnto Ioseph: beholde I haue sett the ouer all the lande of Egipte.
Pharaoh said to Joseph, “See, I have put you over all the land of Egypt.”
And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
And eft Farao seide to Joseph, Lo! Y haue ordeyned thee on al the lond of Egipt.
And Pharaoh saith unto Joseph, 'See, I have put thee over all the land of Egypt.'
Kaj Faraono diris al Jozef: Vidu, mi estrigis vin super la tuta Egipta lando.
Ale Farao gblɔ na Yosef be, “Meto esia me tsɔ wò ɖo Egiptenyigba blibo la nu.”
Ja Pharao sanoi Josephille: katso, minä olen asettanut sinun koko Egyptin päälle.
Ja farao sanoi Joosefille: "Katso, minä asetan sinut koko Egyptin maan hallitusmieheksi".
Et Pharaon dit à Joseph: " Voici que je t'établis sur tout le pays d'Egypte. "
Pharaon dit à Joseph: « Voici, je t'ai établi sur tout le pays d'Égypte. »
Et le Pharaon dit à Joseph: Vois, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte.
Pharaon dit encore à Joseph: Regarde, je t'ai établi sur tout le pays d'Egypte.
Pharaon dit encore à Joseph: Voici que je t’établis sur toute la terre d’Égypte.
Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d’Égypte.
Et Pharaon dit à Joseph: « Voici que je t’établis sur tout le pays d’Égypte. »
Puis Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t'établis sur tout le pays d'Égypte.
Et Pharaon dit à Joseph: Voici, je te prépose sur tout le pays d'Égypte.
Et le Pharaon dit à Joseph: Je te mets aujourd'hui à la tête de toute la terre d'Égypte.
Pharaon dit à Joseph: "Vois! je te mets à la tête de tout le pays d’Égypte."
Dann sprach Pharao zu Joseph: "Siehe! Ich setze dich über ganz Ägypterland."
Und der Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt.
Und der Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dich über das ganze Land Ägypten gesetzt.
Da sprach der Pharao zu Joseph: Wohlan, ich setze dich über ganz Ägypten.
Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.
Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.
Weiter sagte der Pharao zu Joseph: »Hiermit setze ich dich über das ganze Land Ägypten!«
Weiter sprach der Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt!
Und Pharao sprach zu Joseph: Siehe, ich hab dich gesetzt über ganz Ägyptenland.
Nĩ ũndũ ũcio Firaũni akĩĩra Jusufu atĩrĩ, “Kuuma rĩu nĩndagũtua mũrũgamĩrĩri wa bũrũri wothe wa Misiri.”
Και είπεν ο Φαραώ προς τον Ιωσήφ, Ιδού, σε κατέστησα εφ' όλης της γης Αιγύπτου.
εἶπεν δὲ Φαραω τῷ Ιωσηφ ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γῆς Αἰγύπτου
ફારુને યૂસફને કહ્યું, “આજથી હું તને આખા મિસર દેશના મુખ્ય અધિકારી તરીકે નિયુક્ત કરું છું.”
Apre sa, farawon an di Jozèf: -Gade, m'ap mete ou chèf pou gouvènen tout peyi Lejip la.
Farawon te di a Joseph: “Ou wè, mwen plase ou sou tout peyi Égypte la.”
Saboda haka Fir’auna ya ce wa Yusuf, “Ga shi na sa ka zama shugaban dukan ƙasar Masar.”
Olelo aku la o Parao ia Iosepa, E nana oe, ua hoonoho au ia oe maluna o ka aina o Aigupita a pau.
ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים
וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יֹוסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף רְאֵה נָתַתִּי אֹֽתְךָ עַל כׇּל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים׃
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף רְאֵה נָתַתִּי אֹֽתְךָ עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃
וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
फिर फ़िरौन ने यूसुफ से कहा, “सुन, मैं तुझको मिस्र के सारे देश के ऊपर अधिकारी ठहरा देता हूँ।”
और फ़रोह ने योसेफ़ से कहा, “मैंने तुम्हें सारे मिस्र देश पर अधिकार दे दिया है.”
Monda továbbá a Faraó Józsefnek: Ímé fejedelemmé tettelek az egész Égyiptom földén.
És mondta Fáraó Józsefnek: Lásd, én tettelek téged Egyiptom egész országa fölé.
Fero gwara Josef, “Lee, emeela m gị onye nlekọta ala Ijipt niile.”
Kinuna ti Faraon kenni Jose, “Kitaem, isaadka iti entero a daga ti Egipto.”
Setelah itu raja menanggalkan dari jarinya cincin yang berukiran stempel kerajaan, lalu memasukkannya ke jari Yusuf sambil berkata, "Dengan ini engkau kuangkat menjadi gubernur seluruh Mesir." Kemudian dikenakannya pada Yusuf sebuah jubah linen yang halus, dan dikalungkannya pada lehernya sebuah rantai emas.
Selanjutnya Firaun berkata kepada Yusuf: "Dengan ini aku melantik engkau menjadi kuasa atas seluruh tanah Mesir."
“Dengan ini, saya mengangkatmu menjadi orang kedua yang berkuasa atas seluruh Mesir.”
Oltre a ciò, Faraone disse a Giuseppe: Vedi, io ti costituisco sopra tutto il paese di Egitto.
Il faraone disse a Giuseppe: «Ecco, io ti metto a capo di tutto il paese d'Egitto».
E Faraone disse a Giuseppe: “Vedi, io ti stabilisco su tutto il paese d’Egitto”.
パロ、ヨセフにいひけるは視よ我汝をエジプト全國の冢宰となすと
パロは更にヨセフに言った、「わたしはあなたをエジプト全国のつかさとする」。
パロ、ヨセフにいひけるは視よ我汝をエジプト全國の冢宰となすと
Anage huteno Fero'a mago'ane anage huno Josefena asami'ne, Nagra mika Isipi mopa kegava huogu kva kazeri otue.
ಇದಲ್ಲದೆ ಫರೋಹನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, “ನೋಡು, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟ್ ದೇಶದ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ನೇಮಿಸಿದ್ದೇನೆ,” ಎಂದನು.
ಫರೋಹನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ, “ನೋಡು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿ,
바로가 또 요셉에게 이르되 내가 너로 애굽 온 땅을 총리하게 하노라 하고
바로가 또 요셉에게 이르되 `내가 너로 애굽 온 땅을 총리하게 하노라' 하고
Inge nga srisrngikomi in governor fin facl Egypt nufon.”
ئیتر فیرعەون بە یوسفی گوت: «ئەوا تۆم کردە لێپرسراوی هەموو خاکی میسر.»
Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.
Dixitque rursus Pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.
Dixitque rursus Pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.
Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
Dixitque rursus Pharao ad Ioseph: Ecce, constitui te super universam terram Aegypti.
Un Faraons sacīja uz Jāzepu: redzi, es tevi esmu iecēlis pār visu Ēģiptes zemi.
Faraon alobaki na Jozefi: — Natie yo mokonzi ya mokili mobimba ya Ejipito.
Awo Falaawo n’agamba Yusufu nti, “Laba, nkutadde wo okufuga ensi yonna ey’e Misiri.”
Ary hoy indray Farao tamin’ i Josefa: Indro, efa nanendry anao hanapaka ny tany Egypta rehetra aho.
Le hoe t’i Parò am’Iosefe, Hehe, fonga nampifeheko azo ty tane Mitsraime;
“ഇതാ, ഈജിപ്റ്റുദേശത്തിനൊക്കെയും ഞാൻ നിന്നെ ഗവർണ്ണർ ആക്കിയിരിക്കുന്നു,” എന്നും ഫറവോൻ യോസേഫിനോടു പറഞ്ഞു.
ഇതാ, മിസ്രയീംദേശത്തിന്നൊക്കെയും ഞാൻ നിന്നെ മേലധികാരി ആക്കിയിരിക്കുന്നു, എന്നും ഫറവോൻ യോസേഫിനോടു പറഞ്ഞു.
ഫറവോൻ യോസേഫിനോട്, “ഞാൻ ഇതിനാൽ നിന്നെ ഈജിപ്റ്റുദേശത്തിന്റെ മുഴുവൻ അധികാരിയായി നിയമിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
मग फारो योसेफास म्हणाला, “मी तुला सर्व मिसर देशावर नेमले आहे.”
ယ​ခု​ငါ​သည်​သင့်​အား​အီ​ဂျစ်​တစ်​ပြည်​လုံး ကို​အုပ်​စိုး​ရ​သော​ဘု​ရင်​ခံ​အ​ဖြစ်​ခန့်​အပ်​သည်'' ဟု​မိန့်​မြွက်​လေ​၏။-
တဖန်ကြည့်ပါ၊ အဲဂုတ္တုပြည်တပြည်လုံးကို သင်အုပ်စိုးစေခြင်းငှါ ငါခန့်ထားပြီဟု ယောသပ်အား မိန့်တော်မူလျက်၊
တဖန် ကြည့် ပါ၊ အဲဂုတ္တု ပြည် တပြည်လုံး ကို သင် အုပ်စိုး စေခြင်းငှါ ငါခန့် ထားပြီဟု ယောသပ် အား မိန့် တော်မူလျက်၊
A ka mea a Parao ki a Hohepa, Titiro, kua waiho nei koe e ahau hei rangatira mo te whenua katoa o Ihipa.
Ngakho uFaro wasesithi kuJosefa, “Sengikubeka ukuthi wena uliphathe lonke ilizwe laseGibhithe.”
UFaro wasesithi kuJosefa: Khangela, ngikubekile phezu kwelizwe lonke leGibhithe.
फारोले योसेफलाई भने, “हेर, मैले तिमीलाई मिश्र देशभरिको अधिकारी तुल्याएको छु ।”
Og Farao sa fremdeles til Josef: Se, jeg setter dig over hele Egyptens land.
Sjå, eg set deg yver heile Egyptarlandet, » sagde Farao med Josef.
ଫାରୋ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ଆହୁରି କହିଲେ, “ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ସମୁଦାୟ ମିସର ଦେଶ ଉପରେ ନିଯୁକ୍ତ କଲୁ।”
Faraʼoonis Yoosefiin, “Ilaa, ani biyya Gibxi hunda irratti si muudeera” jedhe.
ਫ਼ਿਰਊਨ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਾਰੇ ਮਿਸਰ ਦੇਸ਼ ਉੱਤੇ ਹਾਕਮ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।
و فرعون به یوسف گفت: «بدانکه تو را برتمامی زمین مصر گماشتم.»
سپس فرعون به یوسف گفت: «تو را بر سراسر سرزمین مصر می‌گمارم.»
Nad to rzekł Farao do Józefa: Oto, postanowiłem cię nad wszystką ziemią Egipską.
Faraon powiedział jeszcze do Józefa: Oto ustanowiłem cię nad całą ziemią Egiptu.
Disse mais Faraó a José: Eis que te pus sobre toda a terra do Egito.
Disse mais Pharaó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egypto.
Disse mais faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
O Faraó disse a José: “Eis que eu te pus sobre toda a terra do Egito”.
Фараон а зис луй Иосиф: „Уйте, ыць дау стэпынире песте тоатэ цара Еӂиптулуй.”
Basa naa ma, maneꞌ a olu hendi ndeli stempel na, de olu neu Yusuf lima uꞌu na. Boe ma olaꞌ nae, “No ndeli ia, au soꞌu nggo dadꞌi fetor ngga sia basa nusa Masir ia.” Boe ma ana olu badꞌu naru meulauꞌ esa neu Yusuf, ma boꞌoli rante liloꞌ neu boto na.
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
И још рече Фараон Јосифу: Ево, постављам те над свом земљом мисирском.
I još reèe Faraon Josifu: evo, postavljam te nad svom zemljom Misirskom.
Saka Faro akati kuna Josefa, “Ndakugadza kuti uve mutariri wenyika yose yeIjipiti.”
Рече же фараон Иосифу се, поставляю тя днесь над всею землею Египетскою.
Faraon je rekel Jožefu: »Glej, postavil sem te nad vso egiptovsko deželo.«
Markaasaa Fircoon wuxuu Yuusuf ku yidhi, Bal eeg, dalka Masar oo dhan ayaan kaa sarraysiiyey.
Dijo más el Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
Entonces el Faraón le dijo a José: “Mira, te pongo a cargo de todo el país de Egipto”.
El faraón dijo a José: “He aquí que te he puesto sobre toda la tierra de Egipto”.
Faraón dijo a José: Mira, te doy autoridad sobre toda la tierra de Egipto.
Dijo más Faraón a José: He aquí, yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
Y Faraón dijo a José: Mira que te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
Y dijo el Faraón a José: “He aquí, te pongo sobre toda la tierra de Egipto.”
Farao akamwambia Yusufu, “Tazama, nimekuweka juu ya nchi yote ya Misri.”
Kwa hiyo Farao akamwambia Yosefu, “Sasa nakuweka uwe msimamizi wa nchi yote ya Misri.”
Ytterligare sade Farao till Josef: "Jag sätter dig nu över hela Egyptens land."
Och sade: Si, jag hafver satt dig öfver hela Egypti land.
Ytterligare sade Farao till Josef: »Jag sätter dig nu över hela Egyptens land.»
At sinabi ni Faraon kay Jose, Tingnan mo, ikaw ay inilagay ko sa buong lupain ng Egipto.
Sinabi ni Paraon kay Jose, “Tingnan mo, inilagay kita sa itaas ng buong lupain ng Ehipto.”
பின்னும் பார்வோன் யோசேப்பை நோக்கி: “பார், முழு எகிப்துதேசத்திற்கும் உன்னை அதிகாரியாக்கினேன்” என்று சொல்லி,
மேலும் பார்வோன் யோசேப்பிடம், “உன்னை எகிப்து நாடு முழுவதற்கும் பொறுப்பதிகாரியாக நியமிக்கிறேன்” என்றான்.
ఫరో “చూడు, ఐగుప్తు దేశమంతటి మీద నేను నిన్ను నియమించాను” అని యోసేపుతో చెప్పాడు.
Pea pehē ʻe Felo kia Siosefa, “Vakai kuo u fakanofo koe he ʻaho ni, ki he fonua kotoa pē ko ʻIsipite.”
Seni bütün Mısır'a yönetici atıyorum.”
Enti Farao ka kyerɛɛ Yosef se, “Mede Misraim asase nyinaa ahyɛ wo nsa.”
Enti, Farao ka kyerɛɛ Yosef sɛ, “Ɛfiri ɛnnɛ de rekorɔ, mede Misraim asase nyinaa ahyɛ wo nsa.”
І сказав фараон Йо́сипові: „Дивись, — я поставив тебе над усім краєм єгипетським“.
और फ़िर'औन ने यूसुफ़ से कहा कि देख, मैं तुझे सारे मुल्क — ए — मिस्र का हाकिम बनाता हूँ
ئاخىرىدا پىرەۋن يۈسۈپكە: ــ مانا، مەن سېنى پۈتكۈل مىسىر زېمىنىنىڭ ئۈستىگە تەيىنلىدىم، ــ دېدى.
Ахирида Пирәвн Йүсүпкә: — Мана, мән сени пүткүл Мисир зимининиң үстигә тайинлидим, — деди.
Axirida Pirewn Yüsüpke: — Mana, men séni pütkül Misir zéminining üstige teyinlidim, — dédi.
Ahirida Pirǝwn Yüsüpkǝ: — Mana, mǝn seni pütkül Misir zeminining üstigǝ tǝyinlidim, — dedi.
Pha-ra-ôn lại phán cùng Giô-sép rằng: Hãy xem! trẫm lập ngươi cầm quyền trên cả xứ Ê-díp-tô.
Pha-ra-ôn lại phán cùng Giô-sép rằng: Hãy xem! trẫm lập ngươi cầm quyền trên cả xứ Ê-díp-tô.
Pha-ra-ôn lại nói với Giô-sép: “Này, ta lập ngươi cai trị toàn cõi Ai Cập.”
Farao wí fún Josẹfu pé, “Mo fi ọ́ ṣe alábojútó gbogbo ilẹ̀ Ejibiti.”
Verse Count = 214

< Genesis 41:41 >