< Genesis 39:18 >

and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
Por sa ngrita zërin dhe bërtita, ai la rroben pranë meje dhe iku jashtë”.
وَكَانَ لَمَّا رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، أَنَّهُ تَرَكَ ثَوْبَهُ بِجَانِبِي وَهَرَبَ إِلَى خَارِجٍ».
وَحِينَ رَفَعْتُ صَوْتِي وَصَرَخْتُ، تَرَكَ ثَوْبَهُ بِجَانِبِي وَفَرَّ خَارِجاً».
Իսկ երբ լսեց, որ ձայնս բարձրացրի, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»:
কিন্তু মই চিঞৰ-বাখৰ কৰাত সি মোৰ ওচৰত নিজৰ কাপোৰ এৰি বাহিৰলৈ পলাই গ’ল।”
Səsimi ucaldıb qışqırdığım zaman paltarını yanımda qoyub bayıra qaçdı».
পরে আমি চিৎকার করে উঠলে সে আমার কাছে তার বস্ত্রখানি ফেলে বাইরে পালিয়ে গেল।”
কিন্তু যেই না আমি সাহায্যের জন্য চিৎকার করে উঠেছিলাম, সে আমার পাশে তার আলখাল্লাটি ছেড়ে দিয়ে পালিয়েছিল।”
но, като извиках с висок глас, той остави дрехата си при мене и избяга вън.
Sa dihang misinggit ako, iyang nabiyaan ang iyang bisti nganhi kanako ug miikyas pagawas.”
Ug nahitabo nga sa gipatugbaw ko ang akong tingog ug misinggit ako, gibiyaan niya ang iyang bisti sa luyo nako, ug migula siya ngadto sa gawas.
Koma pamene ndinakuwa, iye anandisiyira mkanjo wake nathawira kunja.”
Toe tha hoi ka hangh naah, angmah ih laihaw to kai khaeah a caeh taak moe, angmah to loe im tasa bangah cawnh ving, tiah a naa.
Te dongah ka ol ka huel tih ka pang hatah a himbai te kai taengah a hnoo tih poeng la rhaelrham,” a ti nah.
Amavang keima awsangtah a kapen phat in polam ah ajam doh in a sangkhol ada lhah ahi.
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。”
我放聲喊起來,他就把衣裳丟在我這裏,跑出去了。」
我一高聲呼喊,他就把他的衣服捨在我身邊,跑到外面去了。」
Ali čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van.”
A když jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, tedy nechal roucha svého u mne, a utekl ven.
A když jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, tedy nechal roucha svého u mne, a utekl ven.
men da jeg gav mig til at råbe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset."
Og det skete, der jeg opløftede min Røst og kaldte, da efterlod han sit Klædebon hos mig og flyede udenfor.
men da jeg gav mig til at raabe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset.«
To ka ne agoyo uwi mondo okonya, noweya gi nangane, kendo oringo owuok oko.”
En het is geschied, als ik mijn stem verhief, en riep, dat hij zijn kleed bij mij liet, en vluchtte naar buiten.
Maar toen ik hard begon te schreeuwen en te gillen, liet hij zijn kleed bij mij achter, en vluchtte haastig naar buiten.
En het is geschied, als ik mijn stem verhief, en riep, dat hij zijn kleed bij mij liet, en vluchtte naar buiten.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
but when I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
And when I gave a loud cry he went running out without his coat.
And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth.
And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth.
And when he had heard me cry out, he left behind the cloak that I held, and he fled outside.”
and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
But as soon as I screamed and called for help, he left his clothing beside me and ran outside.”
But assoone as I lift vp my voyce and cried, he left his garment with me, and fled out.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.'
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
And when he heard that I lifted up my voice and cried, having left his clothes with me, he fled and departed forth.
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
and it comes to pass, when I lift my voice and call, that he leaves his garment near me, and flees outside.”
But when I raised my voice and cried out, he left his garment beside me and ran outside."
But when I raised my voice and cried out, he left his garment beside me and ran outside."
But when I raised my voice and cried out, he left his garment beside me and ran outside."
But when I raised my voice and cried out, he left his garment beside me and ran outside."
But when I raised my voice and cried out, he left his garment beside me and ran outside."
But when I raised my voice and cried out, he left his garment beside me and ran outside."
and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.
And it came to pass when I lifted high my voice and cried out, then left he his garment beside me, and fled outside.
And it was when raised I voice my and I called out and he left clothing his beside me and he fled the outside towards.
and to be like/as to exalt I voice my and to call: call out and to leave: forsake garment his beside me and to flee [the] outside [to]
As soon as I screamed loudly, he ran outside, leaving me holding his loincloth!”
But as soone as I lyft vp my voyce and cryed he left his garment with me and fled out.
It came about that when I screamed, he left his clothing with me and fled outside.”
And it came to pass, as I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled.
And it came to pass, as I raised my voice and cried, that he left his garment with me, and fled outside.
and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
and as I lifted up my voice and cried, he left his garment by me, and ran outside.”
he lefte the mentil which Y helde, and he fledde out.
and it cometh to pass, when I lift my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth without.'
sed kiam mi laŭte ekkriis, li lasis sian veston ĉe mi kaj elkuris el la domo.
Nye ɣlidodo koe ɖem tso eƒe asi me. Esi dzo hegblẽ eƒe awu ɖe megbe!”
Mutta koska minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa ja pakeni ulos.
mutta kun minä kirkaisin ja huusin, jätti hän vaippansa viereeni ja pakeni ulos".
Et comme j'ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. "
et comme j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi et s'est enfui. »
et il est arrivé, comme j’élevais ma voix et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Mais comme j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, et s'en est fui.
et m’ayant entendu crier, il m’a laissé son manteau, que je tenais, et s’est enfui dehors.
Et comme j’ai élevé la voix et que j’ai crié, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors.
Et comme j’ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. »
Mais comme j'ai élevé la voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui dehors.
puis quand j'ai élevé la voix et appelé, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
Et lorsqu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé chez moi son manteau, s'est échappé, et est sorti.
puis, comme j’ai élevé la voix et que j’ai appelé, il a laissé son vêtement près de moi et a pris la fuite."
Wie ich aber laut schrie, ließ er sein Kleid bei mir und floh ins Freie."
und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
und es geschah, als ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
Als ich aber ein lautes Geschrei erhob, ließ er sein Gewand bei mir zurück und floh zum Hause hinaus.
Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
als ich aber ein lautes Geschrei erhob und um Hilfe rief, hat er sein Gewand neben mir liegen lassen und ist zum Hause hinausgeflohen!«
als ich aber meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Kleid neben mir liegen und entfloh!
Und es geschah, wie ich meine Stimme erhob und rief, da ließ er sein Kleid neben mir und floh hinaus.
No rĩrĩa njugire mbu ndeithio, yatiga nguo ĩno harĩ niĩ, yoima nyũmba na yora.”
και ως ύψωσα την φωνήν μου και εβόησα, αφήσας το ιμάτιον αυτού παρ' εμοί, έφυγεν έξω.
ὡς δὲ ἤκουσεν ὅτι ὕψωσα τὴν φωνήν μου καὶ ἐβόησα κατέλιπεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ παρ’ ἐμοὶ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐξῆλθεν ἔξω
પણ જયારે મેં બૂમ પાડી, ત્યારે તે તેનું વસ્ત્ર મારી પાસે રહેવા દઈને નાસી છૂટ્યો.”
Men, mwen pete yon rèl, li kouri met deyò, li kite rad li bò kote m'.
men lè m te leve vwa m pou te rele fò, li te kite vètman li bò kote mwen pou te sove ale deyò.”
Amma da zarar na yi ihu neman taimako, sai ya bar rigarsa kusa da ni, ya gudu ya fita daga gida.”
A hookiekie au i kuu leo iluna a kahea aku au, alaila, haalele iho la ia i ke kapa ona ia'u, a holo aku la iwaho.
ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה
וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְדֹ֛ו אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃
וַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנׇס הַחֽוּצָה׃
ויהי כהרימי קולי ואקרא ויעזב בגדו אצלי וינס החוצה׃
וַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס הַחֽוּצָה׃
וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קוֹלִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְד֛וֹ אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃
और जब मैं ऊँचे स्वर से चिल्ला उठी, तब वह अपना वस्त्र मेरे पास छोड़कर बाहर भाग गया।”
जैसे ही मैं चिल्लाई, वह अपना वस्त्र छोड़कर बाहर भाग गया.”
És mikor fenszóval kezdtem kiáltani, ruháját nálam hagyá és kifuta.
És volt, midőn fölemeltem hangomat és kiáltottam, akkor itt hagyta ruháját nálam és elmenekült az utcára.
Ma mgbe m welitere olu tie mkpu enyemaka o sitere nʼụlọ gbapụ hapụrụ m uwe ya.”
Ket napamasak nga idi nagikkisak, timmaray iti ruar ket nabatina ti kawesna kaniak.”
Tetapi ketika saya berteriak, ia lari ke luar dan jubahnya tertinggal."
Tetapi ketika aku berteriak sekeras-kerasnya, ditinggalkannya bajunya padaku, lalu ia lari ke luar."
Ketika aku berteriak, dia melarikan diri dan meninggalkan pakaiannya.
Ma, come io ebbi alzata la voce, ed ebbi gridato, egli lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì fuori.
Ma appena io ho gridato e ho chiamato, ha abbandonato la veste presso di me ed è fuggito fuori».
Ma com’io ho alzato la voce e ho gridato, egli m’ha lasciato qui la sua veste e se n’è fuggito fuori”.
我聲をあげてよばはりしかばその衣を我許にすておきて遁いでたり
わたしが声をあげて叫んだので、彼は着物をわたしの所に残して外にのがれました」。
我聲をあげてよばはりしかばその衣を我許にすておきて遁いでたり
rankema hu'na krafage hugeno'a, nakre ku'a atreno atiramino fegi'a freno vu'ne.
ಆದರೆ ನಾನು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಗೆ ಓಡಿಹೋದನು,” ಎಂದಳು.
ನಾನು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡಾಗ ಅವನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಓಡಿಹೋದನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
내가 소리질러 불렀더니 그가 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔나이다
내가 소리질러 불렀더니 그가 그 옷을 내게 버려두고 도망하여 나갔나이다'
Tusruktu nga wowoyak, na el kaingla nu likinuma, sisla nuknuk lal ah siskuk.”
بەڵام کە دەنگم هەڵبڕی و قیژاندم، کەواکەی لەلام بەجێهێشت و هەڵاتە دەرەوە.»
cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
Un kad es savu balsi pacēlu un brēcu, tad tas pameta savas drēbes pie manis un izbēga ārā.
Kasi tango nagangaki makasi mpo na koluka lisalisi, asundolaki elamba na ye pembeni na ngai mpe akimaki libanda.
Naye nabadde nakaleekaana, n’aleka ekyambalo kye gye ndi, n’adduka n’ava mu nnyumba.”
ary rehefa nanandratra ny feoko aho ka niantso, dia navelany eto anilako ny akanjony, ka lasa nandositra any ala-trano izy.
fe nampipoña-peo raho le nikoiake, naho napo’e amako i saro’ey vaho nibioñe alafe ao.
ഞാൻ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചപ്പോൾ അവൻ തന്റെ വസ്ത്രം എന്റെ അടുക്കൽ വിട്ടിട്ട് പുറത്തേക്ക് ഓടിപ്പോയി” എന്നു പറഞ്ഞു.
ഞാൻ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചപ്പോൾ അവൻ തന്റെ വസ്ത്രം എന്റെ അടുക്കൽ വിട്ടേച്ചു പുറത്തേക്കു ഓടിപ്പോയി എന്നു പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ സഹായത്തിനായി ഞാൻ നിലവിളിച്ചമാത്രയിൽത്തന്നെ അവൻ തന്റെ കുപ്പായം എന്റെ അടുക്കൽ ഉപേക്ഷിച്ചിട്ട് വീടിനു പുറത്തേക്ക് ഓടിക്കളഞ്ഞു.”
परंतु तो माझ्याजवळ आल्यावर मी मोठ्याने ओरडले म्हणून तो आपले वस्त्र माझ्याजवळ टाकून बाहेर पळून गेला.”
ကျွန်​မ​က​အော်​ဟစ်​သော​အ​ခါ​သူ​သည်​ဝတ်​ရုံ ကို ကျွန်​မ​လက်​ထဲ​မှာ​ထား​ခဲ့​ပြီး​ထွက်​ပြေး​ပါ သည်'' ဟု​တိုင်​ကြား​လေ​၏။
ကျွန်ုပ်သည် ကျယ်သောအသံနှင့် အော်ဟစ် သောအခါ၊ သူသည် မိမိအဝတ်ကို စွန့်၍ ပြင်သို့ ထွက်ပြေးပါသည်ဟူသော စကားဖြင့် ကြားပြောလေ၏။
ကျွန်ုပ် သည် ကျယ် သောအသံ နှင့် အော်ဟစ် သောအခါ ၊ သူသည် မိမိ အဝတ် ကို စွန့် ၍ ပြင် သို့ ထွက်ပြေး ပါသည်ဟူသော စကား ဖြင့် ကြားပြော လေ၏။
A, ka rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana ki waho.
Kodwa ngonele ukuthi ngihlabe umkhosi ngidinga uncedo, satshiya isigqoko saso eceleni kwami sabaleka saphuma endlini.”
kwasekusithi sengiphakamise ilizwi lami ngakhala, yatshiya isembatho sayo eceleni kwami, yabalekela phandle.
जब म चिच्‍याएँ, त्यसले आफ्ना लुगा मकहाँ छोडेर बाहिर भाग्यो ।”
men da jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset.
Men då eg sette i og ropa, brårømde han ut, og kjolen hans vart liggjande att hjå meg.»
ପୁଣି, ମୁଁ ବଡ଼ ପାଟି କରି ଡାକ ପକାଇବାରୁ ସେ ମୋʼ ନିକଟରେ ଏହି ବସ୍ତ୍ର ପକାଇଦେଇ ବାହାରକୁ ପଳାଇଗଲା।”
Garuu akkuma ani gargaarsa barbaachaaf iyyeen inni wayyaa isaa na biratti dhiisee fiigee manaa baʼe.”
ਪਰ ਜਦ ਮੈਂ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਚਿੱਲਾਈ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣਾ ਕੱਪੜਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਛੱਡ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਭੱਜ ਗਿਆ।
وچون به آواز بلند فریاد برآوردم، جامه خود راپیش من رها کرده، بیرون گریخت.»
ولی من با داد و فریاد، خود را از دستش نجات دادم. او گریخت، ولی لباسش را جا گذاشت.»
A gdym podniosła głos swój, i zawołała, tedy zostawił szatę swą u mnie, i uciekł precz.
A gdy podniosłam swój głos i zawołałam, zostawił szatę u mnie i uciekł na zewnątrz.
E quando eu levantei minha voz e gritei, ele deixou sua roupa junto a mim, e fugiu fora.
E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, elle deixou o seu vestido commigo, e fugiu para fóra.
E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou o seu vestido comigo, e fugiu para fora.
Ши кум ам ридикат гласул ши ам ципат, шь-а лэсат хайна лынгэ мине ши а фуӂит афарэ.”
Te au randu uhere' o'e atahori ra. De ana nela, lao hela bad'u na.”
но, когда услышал, что я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
А ја повиках гласно, те он остави хаљину своју код мене и побеже.
A ja povikah iza glasa, te on ostaviv haljinu svoju kod mene pobježe.
Asi pandangoridza mhere kuti ndibatsirwe, akabva asiya jasi rake pandiri ndokutizira kunze kwemba.”
егда же услыша, яко воздвигох глас мой и возопих, оставль ризы своя у мене, отбеже и изыде вон.
in pripetilo se je, ko sem povzdignila svoj glas in zakričala, da je svojo obleko pustil pri meni in pobegnil.«
oo markaan codkaygii sare u qaaday oo aan qayliyey ayuu dharkiisii iiga tegey, oo uu dibadda u cararay.
y cuando yo alcé mi voz y grite, él dejó su ropa junto a mí, y huyó fuera.
Pero tan pronto como grité y pedí ayuda, dejó su ropa a mi lado y salió corriendo”.
y al levantar mi voz y gritar, dejó su ropa junto a mí y salió corriendo.”
Sucedió que cuando alcé mi voz y grité, él dejó su manto junto a mí y huyó afuera.
Y como yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto a mí, y huyó fuera.
Y como yo alcé mi voz y grité, él dejó su ropa junto á mí, y huyó fuera.
Y cuando di un fuerte grito, salió corriendo sin su manto.
pero cuando yo levanté mi voz y grité, dejó su vestido junto a mí y huyó afuera.”
Ikawa nilipopiga kelele, akaacha nguo yake kwangu akakimbia nje.”
Lakini mara nilipopiga kelele kuomba msaada, akaliacha vazi lake kando yangu akakimbia nje ya nyumba.”
Men då jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde ut."
Men då jag skriade och ropade, lefde han sin mantel när mig, och flydde ut.
Men då jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde ut.»
At nangyari, na sapagka't nagtaas ako ng aking tinig at ako'y naghihiyaw, ay kaniyang iniwan ang suot niya sa aking siping, at tumakas sa labas.
At nangyari, na sapagka't nagtaas ako ng aking tinig at ako'y naghihiyaw, ay kaniyang iniwan ang suot niya sa aking siping, at tumakas sa labas.
Nang sumigaw ako, iniwan niya ang kanyang damit sa akin at lumayo palabas.”
அப்பொழுது நான் சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டேன், அவன் தன் உடையை என்னிடத்தில் விட்டுவிட்டு வெளியே ஓடிப்போனான்” என்றாள்.
நான் உதவிக்காகக் கூச்சலிட, உடனே அவன் தன் மேலுடையை என் அருகே விட்டுவிட்டு, வீட்டுக்கு வெளியே ஓடிவிட்டான்” என்றாள்.
నేను బిగ్గరగా కేక వేస్తే వాడు తన పై వస్త్రాన్ని నా దగ్గర విడిచిపెట్టి తప్పించుకుని బయటికి పారిపోయాడు.”
Pea ʻi heʻeku hiki hake hoku leʻo ʻo kalanga, ʻiloange, naʻa ne siʻaki hono kofu kiate au, pea hola kituaʻā.”
Ama ben bağırınca giysisini yanımda bırakıp kaçtı.”
Meteɛteɛ mu no na oguan fii fie ha, gyaw nʼatade.”
Meteateaam no na ɔdwane firii efie ha, gyaa nʼatadeɛ hɔ.”
Meteɛteɛ mu no na oguan fii fie ha, gyaw nʼatade.”
І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір“.
जब मैं ज़ोर — ज़ोर से चिल्लाने लगी तो वह अपना लिबास मेरे ही पास छोड़ कर बाहर भाग गया।”
لېكىن مەن قاتتىق ۋارقىراپ-جارقىردىم، ئۇ تونىنى قېشىمدا تاشلاپ، تاشقىرىغا قېچىپ كەتتى، ــ دېدى.
Лекин мән қаттиқ вақирап-җарқирдим, у тонини қешимда ташлап, ташқириға қечип кәтти, — деди.
Lékin men qattiq warqirap-jarqirdim, u tonini qéshimda tashlap, tashqirigha qéchip ketti, — dédi.
Lekin mǝn ⱪattiⱪ warⱪirap-jarⱪirdim, u tonini ⱪeximda taxlap, taxⱪiriƣa ⱪeqip kǝtti, — dedi.
nhưng khi tôi cất tiếng la lên, nó tuột áo lại bên tôi, rồi chạy trốn ra ngoài.
nhưng khi tôi cất tiếng la lên, nó tuột áo lại bên tôi, rồi chạy trốn ra ngoài.
Tôi kêu cứu; nó mới khiếp sợ, chạy trốn, và bỏ lại cái áo!”
Ṣùgbọ́n bí mo ti kígbe fún ìrànlọ́wọ́, ó sì sá kúrò nínú ilé.”
Verse Count = 212

< Genesis 39:18 >