< Genesis 37:19 >

They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
Dhe i thanë njëri tjetrit: “Ja ku po vjen ëndërruesi!
فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «هُوَذَا هَذَا صَاحِبُ ٱلْأَحْلَامِ قَادِمٌ.
وَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «هَا هُوَ صَاحِبُ الأَحْلاَمِ مُقْبِلٌ.
Իւրաքանչիւրն իր եղբօրը դիմելով՝ ասում էր:
তেওঁলোকে ইজনে সিজনক ক’লে, “সৌটো চা, সপোন দেখাটো আহিছে।
Qardaşlar bir-birlərinə dedilər: «Baxın, bu yuxular görən gəlir.
তারা পরস্পর বলল, “ঐ দেখ, স্বপ্নদর্শক মহাশয় আসছেন,
“সেই স্বপ্নদর্শী আসছে!” তাঁরা একে অপরকে বললেন।
Рекоха си един на друг: Ето иде тоя съновидец.
Ang iyang mga igsoon miingon sa usag-usa, “Tan-awa, nagpaingon dinhi ang tigdamgo.
Ug nanag-ingon ang usa ug usa kanila: Ania karon, nagapadulong nganhi kining hinamgo.
Iwo anawuzana nati, “Uyo akubwera apo wamaloto uja.
Nihcae mah, Amang sah kami to angzoh boeh, tiah maeto hoi maeto lok ang thuih o.
Te dongah a maya rhoek loh khat neh khat taengah, “Mang boei halo ke!
“Tuhin mang neipa ahung tai,” amahon atiuve.
彼此说:“你看!那做梦的来了。
彼此說:「你看!那做夢的來了。
他們彼此說:「看,那作夢的人來了!
I jedan drugom reče: “Eno stiže onaj sanjar!
Nebo řekli jeden druhému: Ej, mistr snů teď jde.
Nebo řekli jeden druhému: Ej, mistr snů teď jde.
og sagde til hverandre: "Se, der kommer den Drømmemester!
Og de sagde, den ene til den anden: Se, denne Drømmemester kommer.
og sagde til hverandre: »Se, der kommer den Drømmemester!
Negiwacho e kindgi giwegi niya, “Neuru jalek lek cha biro!
En zij zeiden de een tot den ander: Ziet, daar komt die meesterdromer aan!
Ze zeiden tot elkander: Zie, daar komt de dromer aan!
En zij zeiden de een tot den ander: Ziet, daar komt die meester-dromer aan!
And they said one to another, Behold, this dreamer comes.
They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
“Here comes that dreamer!” they said to one another.
Saying to one another, See, here comes this dreamer.
And each said to his brother, Behold, that dreamer comes.
And each said to his brother, Behold, that dreamer comes.
And they said one to another: “Behold, the dreamer approaches.
And they said one to another, Behold, there comes that dreamer!
And said one to another: Behold the dreamer cometh.
“Look, here comes the Lord of Dreams!” they said to each other.
For they sayd one to another, Behold, this dreamer commeth.
And they said one to another: 'Behold, this dreamer cometh.
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
And they said one to another, Behold, this dreamer comes.
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
And they said one to another, Behold, this dreamer comes.
And each said to his brother, Behold, that dreamer comes.
And they said one to another, Behold, here comes this man of dreams.
And they say to one another, “Behold, this man of the dreams comes;
And they said to one another, "Look, this dreamer is coming.
And they said to one another, "Look, this dreamer is coming.
And they said to one another, "Look, this dreamer is coming.
And they said to one another, "Look, this dreamer is coming.
And they said to one another, "Look, this dreamer is coming.
And they said to one another, "Look, this dreamer is coming.
They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
And they said each man unto his brother, Lo! that master of dreams yonder, coming in!
And they said each to brother his there! [the] master of dreams this [is] coming.
and to say man: anyone to(wards) brother: compatriot his behold master: [master of] [the] dream this to come (in): come
They said to each other [things like], “Here comes that dreamer!”
and sayde one to another Beholde this dreamer cometh
His brothers said to one another, “Look, this dreamer is approaching.
And they said one to another, Behold, this dreamer is coming.
And they said one to another, Behold, this dreamer is coming.
They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
They said to one another, “Behold, this dreamer comes.
thei thouyten to sle hym, and spaken to gidere, Lo! the dremere cometh, come ye,
And they say one unto another, 'Lo, this man of the dreams cometh;
Kaj ili diris unu al alia: Jen tiu sonĝisto venas;
Wogblɔ na wo nɔewo be, “Drɔ̃ekula ma gbɔna ɖaa!
Ja sanoivat toinen toisellensa: katso, tuo unennäkiä tulee.
He sanoivat toisillensa: "Katso, tuolla tulee se unennäkijä!
Ils se dirent l'un à l'autre: " Voici l'homme aux songes; c'est bien lui qui arrive.
Ils se disaient les uns aux autres: « Voici que ce rêveur arrive.
Et ils se dirent l’un à l’autre: Le voici, il vient, ce maître songeur!
Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici, ce maître songeur vient.
et ils se disaient l’un à l’autre: Voici notre songeur qui vient.
Ils se dirent l’un à l’autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
Ils se dirent l’un à l’autre: « Voici l’homme aux songes; c’est bien lui qui arrive.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient.
Et ils se disaient l'un à l'autre: Voici l'homme aux songes, le personnage arrive!
Et ils se dirent entre eux: Voilà le songeur qui vient.
Ils se dirent l’un à l’autre: "Voici venir l’homme aux songes.
Sie sprachen zueinander: "Seht, dort drüben kommt der Träumer!
Und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, da kommt jener Träumer!
Und sie sprachen einer zum anderen: Siehe, da kommt jener Träumer!
da riefen sie einander zu: Da kommt ja der Träumer her!
und sprachen untereinander: Sehet, der Träumer kommt daher!
und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher.
und sagten zueinander: »Da kommt ja der Träumer her!
Und sie sprachen zueinander: Seht, da kommt der Träumer her!
Und sie sprachen der eine zum anderen: Siehe, da kommt dieser Traummeister.
Makĩĩrana atĩrĩ, “Mũroti ũrĩa nĩokĩte!
Και είπεν ο εις προς τον άλλον, Ιδού, έρχεται εκείνος ο κύριος των ενυπνίων·
εἶπαν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκεῖνος ἔρχεται
તેના ભાઈઓએ એકબીજાને કહ્યું, “જુઓ, આ સ્વપ્નપતિ આવી રહ્યો છે.
Yonn di lòt: -Men nonm ki renmen fè rèv la ap vini.
Yo te di youn ak lòt: “Men sila ki fè rèv la ap vini!
Suka ce wa juna, “Ga mai mafarkin nan can zuwa!
Olelo ae la lakou i kekahi i kekahi, Eia'e ka mea nana na moe, ke hele mai nei.
ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלמות הלזה--בא
וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמֹ֥ות הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הִנֵּה בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה בָּֽא׃
ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא׃
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הִנֵּה בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה בָּֽא׃
וַיֹּאמְר֖וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו הִנֵּ֗ה בַּ֛עַל הַחֲלֹמ֥וֹת הַלָּזֶ֖ה בָּֽא׃
और वे आपस में कहने लगे, “देखो, वह स्वप्न देखनेवाला आ रहा है।
उन्होंने कहा, “यह लो, आ गया स्वप्न देखनेवाला!
És szólának egymás között: Ímhol jő az álomlátó!
És mondta egyik a másiknak: Íme, az álmok embere ott jön!
Ha sịrịtara onwe ha, “Lee eze nrọ ahụ ka ọ na-abịa!
Kinuna dagiti kakabsatna iti tunggal maysa, “Kitaenyo, um-umay daytoy a managtagtagainep.
Kata mereka seorang kepada yang lain, "Lihat, si tukang mimpi itu datang.
Kata mereka seorang kepada yang lain: "Lihat, tukang mimpi kita itu datang!
Kata mereka satu sama lain, “Lihat, si tukang mimpi datang!
E dissero l'uno all'altro: Ecco cotesto sognatore viene.
Si dissero l'un l'altro: «Ecco, il sognatore arriva!
E dissero l’uno all’altro: “Ecco cotesto sognatore che viene!
互にいひけるは視よ作夢者きたる
互に言った、「あの夢見る者がやって来る。
互にいひけるは視よ作夢者きたり
Zamagra zamagra ke hugantugama hu'za amanage hu'naze, ava'na kege nera antu e!
ಅವರು, “ಇಗೋ, ಈ ಕನಸುಗಾರ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ,
ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು, “ಅಗೋ ಆ ಕನಸುಗಾರನು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ನೋಡಿರಿ
서로 이르되 꿈 꾸는 자가 오는도다
서로 이르되 `꿈 꾸는 자가 오는도다
Elos fahk nu sin sie sin sie, “Mukul mweme ah pa fahsru ingo.
ئیتر بە یەکتریان گوت: «وا خاوەنی خەونەکان دێت!
et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit:
et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit:
et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit:
et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit:
et mutuo loquebantur ecce somniator venit
et mutuo loquebantur: Ecce somniator venit:
Un sacīja viens uz otru: redzi, še nāk tas sapņotājs.
Balobanaki bango na bango: — Tala moloti bandoto azali koya.
Ne bagambagana nti, “Sekalootera wuuyo ajja.
Dia niresaka hoe izy: Indro, tamy ilay mpanonofy.
Hoe ty vesoveso’ iareo, Hehe, mb’etoa i mpañinofiy,
“അതാ, സ്വപ്നക്കാരൻ വരുന്നു; വരുവിൻ, നാം അവനെ കൊന്ന് ഒരു കുഴിയിൽ ഇട്ടുകളയുക;
അതാ, സ്വപ്നക്കാരൻ വരുന്നു; വരുവിൻ, നാം അവനെ കൊന്നു ഒരു കുഴിയിൽ ഇട്ടുകളക;
“ഇതാ, ആ സ്വപ്നക്കാരൻ വരുന്നു,” അവർ പരസ്പരം പറഞ്ഞു,
त्याचे भाऊ एकमेकांना म्हणाले, “हा पाहा, स्वप्ने पाहणारा इकडे येत आहे.
သူ​တို့​က``အိပ်​မက်​ဆ​ရာ​လာ​နေ​ပြီ။-
ကြည့်လော့။ အိပ်မက်ဆရာလာပြီ။
ကြည့် လော့။ အိပ်မက် ဆရာ လာ ပြီ။
A ka mea ratou tetahi ki tetahi, Nana, ko te moemoea tenei te haere mai nai.
Batshelana bathi, “Nanguyana umphuphi lowana esiza.
Bakhulumisana besithi: Khangela, lo umphuphi uyeza;
उनका दाजुहरूले एक-अर्कासँग भने, “हेर, त्यो स्वप्‍न-दर्शी आउँदै छ ।
De sa sig imellem: Se, der kommer denne drømmeren!
og dei sagde seg imillom: «Sjå, der kjem denne stordrøymaren!
ଆଉ, ସେମାନେ ଏକ ଆରେକକୁ କହିଲେ, “ଏହି ଦେଖ, ସ୍ୱପ୍ନଦର୍ଶକ ମହାଶୟ ଆସୁଅଛନ୍ତି।
Isaanis akkana waliin jedhan; “Kunoo abbaan abjuu sun dhufaa jira!
ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ, ਉਹ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ।
و به یکدیگر گفتند: «اینک این صاحب خوابها می‌آید.
آنها به یکدیگر گفتند: «خواب بیننده بزرگ می‌آید!
I mówili jeden do drugiego: Onoż mistrz on snów idzie.
I mówili jeden do drugiego: Oto idzie mistrz od snów.
E disseram um ao outro: Eis que vem o sonhador;
E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mór!
E disseram um ao outro: Eis lá vem o sonhador-mór!
Ей ау зис унул кэтре алтул: „Ятэ кэ вине фэуриторул де висе!
Esa nafad'e esa nae, “Mete dei. Malangga meit a nema ena!
И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
И рекоше међу собом: Гле, ево оног што сне сања.
I rekoše meðu sobom: gle, evo onoga što sne sanja.
Vakataurirana vachiti, “Hoyo muroti uya ouya!
рече же кийждо к брату своему: се, сновидец оный идет:
Drug drugemu so rekli: »Glejte, ta sanjač prihaja.
Oo waxay isku yidhaahdeen, Bal eega, kii riyada badnaa waa soo socdaaye.
Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador;
“¡Mira, aquí viene el Señor de los Sueños!” se dijeron entre ellos.
Se decían unos a otros: “He aquí que viene este soñador.
Y se dijeron el uno al otro: ¡Aquí viene el soñador!
Y dijeron el uno al otro: He aquí, viene el soñador.
Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador;
Diciéndose el uno al otro, Mira, aquí viene ese soñador.
diciéndose uno a otro: “Mirad, ahí viene ese soñador.
Ndugu zake wakaambiana wao kwa wao, “Tazama, mwotaji anakaribia.
Wakaambiana, “Yule mwota ndoto anakuja!
De sade till varandra: "Se, där kommer drömmaren.
Och sade inbördes: Si, drömmaren kommer här.
De sade till varandra: »Se, där kommer drömmaren.
At nagsangusapan, Narito, dumarating itong mapanaginipin.
At nagsangusapan, Narito, dumarating itong mapanaginipin.
Sinabi ng kanyang mga kapatid sa bawat isa, “Tingnan niyo, Papalapit na ang taong mapanaginipin.
ஒருவரை ஒருவர் நோக்கி: “இதோ, கனவுகாண்கிறவன் வருகிறான்,
அவர்கள், “இதோ, கனவுக்காரன் வருகிறான்!” என்று ஒருவருக்கொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
వారు “అడుగో, కలలు కనేవాడు వస్తున్నాడు.
Pea naʻa nau fealēleaʻaki, ʻo pehē, “Vakai, ʻoku haʻu ʻae faʻa misi ni.”
Birbirlerine, “İşte düş hastası geliyor” dediler,
Wɔkeka kyerɛkyerɛɛ wɔn ho wɔn ho se, “Monhwɛ! Ɔdaesofo no na ɔreba no!
Wɔkeka kyerɛkyerɛɛ wɔn ho wɔn ho sɛ, “Monhwɛ! Ɔdaeɛsofoɔ no na ɔreba no!
Wɔkeka kyerɛkyerɛɛ wɔn ho wɔn ho se, “Monhwɛ! Ɔdaesofo no na ɔreba no!
І сказали вони один о́дному: „Ось іде той сновидець!
और आपस में कहने लगे, “देखो! ख़्वाबों का देखने वाला आ रहा है।
ئۇلار بىر-بىرىگە: ــ مانا ھېلىقى چۈش كۆرگۈچى كېلىۋاتىدۇ.
Улар бир-биригә: — Мана һелиқи чүш көргүчи келиватиду.
Ular bir-birige: — Mana héliqi chüsh körgüchi kéliwatidu.
Ular bir-birigǝ: — Mana ⱨeliⱪi qüx kɵrgüqi keliwatidu.
Chúng bèn nói nhau rằng: Kìa, thằng nằm mộng đến kia!
Chúng bèn nói nhau rằng: Kìa, thằng nằm mộng đến kia!
Họ bàn tính với nhau: “Kìa, thằng chuyên nằm mộng sắp đến đây.
“Alálàá ni ń bọ̀ yìí,” ni wọ́n ń wí fún ara wọn.
Verse Count = 212

< Genesis 37:19 >