< Genesis 36:38 >

Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Sauli vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Baal-Hanani, i biri i Akborit.
وَمَاتَ شَأُولُ، فَمَلَكَ مَكَانَهُ بَعْلُ حَانَانَ بْنُ عَكْبُورَ.
وَمَاتَ شَأُولُ فَخَلَفَهُ بَعْلُ حَانَانَ بْنُ عَكْبُورَ.
Մեռաւ Սաւուղը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Ոքոբորի որդի Բալլայենոնը:
চৌলৰ মৃত্যু পাছত তেওঁৰ ঠাইত অকবোৰৰ পুত্ৰ বাল-হাননে ৰাজত্ব কৰিছিল।
Şaul öldü və onun yerinə Akbor oğlu Baal-Xanan padşah oldu.
Verse not available
আর শৌল মারা গেলে পর অকবোরের ছেলে বাল্‌হানন তাঁর পদে রাজত্ব করেন।
শৌল যখন মারা যান, অকবোরের ছেলে বায়াল-হানন তখন রাজারূপে তাঁর স্থলাভিষিক্ত হলেন।
Като умря Саул, възцари се вместо него Вааланан, син на Аховора.
Sa namatay na si Shaul, si Baal Hanan anak nga lalaki ni Acbor ang naghari puli kaniya.
Ug namatay si Saul, ug sa iyang dapit naghari si Baalanan, anak nga lalake ni Achbor.
Sauli atamwalira, Baala-Hanani, mwana wa Akibori analowa ufumu mʼmalo mwake.
Shaul duek pacoengah, anih zuengah Akhor capa Baalhanan to siangpahrang ah oh.
Saul a duek phoeiah anih yuengla Akbor capa Baalhanan loh manghai a bi.
Saul a duek phoeiah anih yuengla Akbor capa Baalhanan loh manghai a bi.
Saul thi jou chun Achor chapa Baal-Hannan kitipa chun lengvai ahipo kit in ahi.
Saul a due hnukkhu, ahni yueng lah Akbor capa Baalhanan ni a yueng lah a uk.
扫罗死了,亚革波的儿子巴勒·哈南接续他作王。
掃羅死了,亞革波的兒子巴勒‧哈南接續他作王。
沙烏耳死後,阿革波爾的兒子巴耳哈南繼他為王。
Kad umrije Šaul, zavlada Baal Hanan, Akborov sin.
Umřel i Saul, a kraloval místo něho Bálanan, syn Achoborův.
Umřel i Saul, a kraloval místo něho Bálanan, syn Achoborův.
Da Sjaul døde, blev Bål Hanan, Akbors Søn, Konge i hans Sted.
Og Saul døde, og Baal Hanan, Akbors Søn, blev Konge i hans Sted.
Da Sja'ul døde, blev Ba'al-Hanan, Akbors Søn, Konge i hans Sted.
Kane Shaul otho, Baal-Hanan wuod Akbor nobedo ruoth kare.
En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.
Na de dood van Sjaoel regeerde Báal-Chanan, de zoon van Akbor in zijn plaats.
En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.
And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
When Shaul died, Baal-hanan son of Achbor reigned in his place.
And at the death of Shaul, Baal-hanan, son of Achbor, became king.
And Saul died; and Ballenon the son of Achobor reigned in his stead.
And Saul died; and Ballenon the son of Achobor reigned in his stead.
And when he also had passed away, Baal-hanan, the son of Achbor, succeeded to the kingdom.
And Saul died; and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And when he also was dead, Balanan the son of Achobor succeeded to the kingdom.
When Shaul died, Baal-hanan, son of Achbor, took over as king.
When Shaul dyed, Baal-hanan the sonne of Achbor reigned in his steade.
And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And Saul died, and Baal–hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his position.
And Saul died; and Ballenon the son of Achobor reigned in his stead.
And Shaul died, and there reigned in his stead Baal-chanan the son of Achbor.
and Saul dies, and Ba‘al-hanan son of Achbor reigns in his stead;
And Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
And Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
And Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
And Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
And Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
And Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul [Asked for] died, and Baal Hanan, the son of Achbor reigned in his place.
And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
Then died Shaul, —and there reigned in his stead, Baal-hanan, son of Achbor.
And he died Shaul and he reigned in place of him Baal-Hanan [the] son of Achbor.
and to die Shaul and to reign underneath: instead him Baal-hanan Baal-hanan son: child Achbor
When Shaul died, Achbor’s son Baal-Hanan became king.
When Saul was dead Baalhanan the sonne of Achbor reigned in his steade.
When Shaul died, then Baal-Hanan son of Akbor reigned in his place.
And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
And whanne he was deed, Balanam, the sone of Achobor, was successour in to the rewme.
and Saul dieth, and reign in his stead doth Baal-hanan son of Achbor;
Kiam mortis Ŝaul, ekreĝis anstataŭ li Baal-Ĥanan, filo de Aĥbor.
Le Siaul ƒe ku megbe la, Baal Hanan, Akbor ƒe vi ɖu fia ɖe eteƒe.
Koska Saul kuoli, tuli Baalhanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa.
Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa.
Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor. —
Shaoul mourut. Baal Hanan, fils d`Acbor, régna à sa place.
– Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place.
Et quand celui-ci mourut, Balanan, fils d’Achobor, succéda au royaume.
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d’Achor. —
Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
Et Saul mourut, et il fut remplacé comme roi par Baal-Hanan, fils de Achbor.
Saül mourut, et à sa place régna Ballanan, fils d'Achobor.
Chaoul mort, à sa place régna Baal Hanân, fils d’Akbor.
Als Saul starb, ward an seiner Statt Baalchanan aus Akbor König.
Und Saul starb, und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.
Und Saul starb, und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.
Als Saul gestorben war, wurde Baal-hanan, der Sohn Achbors, König an seiner Statt.
Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal Hanan, der Sohn Achbors.
Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors.
Nach Sauls Tode wurde König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Achbors.
Als Saul starb, ward Baal-Hanan, ein Sohn Achbors, König an seiner Statt.
Und Schaul starb, und es regierte statt seiner Baal Chanan, der Sohn Achbors.
Rĩrĩa Shauli aakuire, Baali-Hanani mũrũ wa Akibori agĩtuĩka mũthamaki ithenya rĩake.
Και απέθανεν ο Σαούλ και εβασίλευσεν αντ' αυτού Βάαλ-ανάν, ο υιός του Αχβώρ.
ἀπέθανεν δὲ Σαουλ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ
જયારે શાઉલ મૃત્યુ પામ્યો ત્યારે તેની જગ્યાએ આખ્બોરના દીકરા બાલ-હનાને રાજ કર્યું.
Lè Sayil mouri, se Baalanan, pitit gason Akbò a, ki te gouvènen nan plas li.
Saül te mouri; epi Baal-Hanan, fis Acbor a te vin renye nan plas li.
Sa’ad da Sha’ul ya rasu, Ba’al-Hanan ɗan Akbor ya gāje shi.
A make iho la o Saula, noho alii ae la o Baala-hanana o ke keiki a Akebora ma kona wahi.
וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור
וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבֹּֽור׃
וַיָּמׇת שָׁאוּל וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור׃
וַיָּמָת שָׁאוּל וַיִּמְלֹךְ תַּחְתָּיו בַּעַל חָנָן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
शाऊल के मरने पर, अकबोर का पुत्र बाल्हानान उसके स्थान पर राजा हुआ।
शाऊल के मरने के बाद, उसके स्थान पर अखबोर का पुत्र बाल-हनन राजा बना.
És meghala Saul és uralkodék helyette Báhál-Khanán, Akhbór fia.
Meghalt Sóul és uralkodott helyette Báál-Chonon, Áchbor fia.
Mgbe Shaul nwụrụ, Baal-Hanan nwa Akboa nọchiri ya dịka eze.
Idi natay ni Saul, naisukat a nagari ni Baal Hanan a lalaki a putot ni Akbor.
Verse not available
Setelah Saul mati, Baal-Hanan bin Akhbor menjadi raja menggantikan dia.
Verse not available
E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
Poi morì Saul e regnò al suo posto Baal-Canan, figlio di Acbor.
Saul morì, e Baal-Hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
サウル薨てアクボルの子バアルハナンこれに代りて王となる
サウルが死んでアクボルの子バアル・ハナンがこれに代って王となった。
サウル薨てアクボルの子バアルハナンこれに代りて王となる
Sauli'ma nefrigeno'a Bal-hanan Akbor nemofo kinimofo nona erino kegava hu'ne.
ಸೌಲನು ಮೃತನಾದ ಮೇಲೆ ಅಕ್ಬೋರನ ಮಗ ಬಾಳ್ ಹಾನಾನ್ ಅರಸನಾದನು.
ಸೌಲನು ಸತ್ತ ನಂತರ ಅಕ್ಬೋರನ ಮಗನಾದ ಬಾಳ್ಹಾನಾನನು ಅರಸನಾದನು.
사울이 죽고 악볼의 아들 바알하난이 그를 대신하여 왕이 되고
사울이 죽고 악볼의 아들 바알하난이 그를 대신하여 왕이 되고
Shaul el misa, ac Baal Hanan, wen natul Achbor, el aolulla in tokosra.
کە شائوول مرد، بەعل‌حانانی کوڕی عەکبۆر وەک پاشا جێگەی گرتەوە.
Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
cumque et hic obisset successit in regnum Baalanam filius Achobor
Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor.
Un Sauls nomira un viņa vietā valdīja Baāl-Anans, Akbora dēls.
Tango Saulo akufaki, Bala-Anani, mwana mobali ya Akibori, akitanaki na ye na bokonzi.
Sawuli bwe yafa, Baalukanani mutabani wa Akubooli n’afuga mu kifo kye.
Ary maty Saoly, dia nanjaka nandimby azy Bala-hanana, zanak’ i Akbora.
Nivilasy t’i Saole, le nandimbe aze ho mpanjaka t’i Baal-kanàne ana’ i Akbore.
ശൌല്‍ മരിച്ചശേഷം അക്ബോരിന്റെ മകൻ ബാൽഹാനാൻ അവന് പകരം രാജാവായി.
ശൌൽ മരിച്ചശേഷം അക്ബോരിന്റെ മകൻ ബാൽഹാനാൻ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
ശാവൂലിന്റെ മരണശേഷം അക്ബോരിന്റെ മകനായ ബാൽ-ഹാനാൻ രാജാവായി.
शौल मरण पावल्यावर अकबोराचा मुलगा बाल-हानान याने त्या देशावर राज्य केले.
Verse not available
ရှောလမင်းသေ၍ သူ၏အရာ၌၊ အာခဗော် သား ဗာလဟာနန်သည် မင်းပြုလေ၏။
ရှောလ မင်းသေ ၍ သူ ၏အရာ ၌၊ အာခဗော် သား ဗာလဟာနန် သည် မင်း ပြုလေ၏။
Na ka mate a Haora, a ko Paarahanana, ko te tama a Akaporo, te kingi i muri i a ia.
UShawuli esefile, uBhali-Hanani indodana ka-Akhibhori wathatha umbuso waba yinkosi.
UShawuli wasesifa; uBhali-Hanani indodana kaAkhibhori wasebusa esikhundleni sakhe.
शौलको मृत्युपछि, अक्बोरका छोरा बाल-हानानले उनको स्थानमा राज्य गरे ।
Da Saul døde, blev Ba'al-Hanan, Akbors sønn, konge i hans sted.
Og Saul døydde, og Ba’al-Hanan, son åt Akbor, vart konge i staden hans.
ଶୌଲର ମରଣ ଉତ୍ତାରେ, ଅକ୍‍ବୋରର ପୁତ୍ର ବାଲ୍‍ହାନନ୍‍ ତାହା ପଦରେ ରାଜତ୍ୱ କଲା।
Shaawul duunaan Baʼaal-Haanaan ilmi Akboor iddoo isaa buʼee mootii taʼe.
ਸ਼ਾਊਲ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਅਕਬੋਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਬਆਲਹਾਨਾਨ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲੱਗਾ।
و شاول مرد، و در جایش بعل حانان بن عکبور سلطنت کرد.
پس از مرگ شائول، بعل حانان، پسر عکبور به جای او پادشاه شد.
I umarł Saul, a królował miasto niego Balanan, syn Achborów.
Saul umarł, a w jego miejsce panował Baalchanan, syn Akbora.
E morreu Saul, e em seu lugar reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
E morreu Shaul; e Baal-hanan, filho de Achbor, reinou em seu logar.
E morreu Shaul; e Baal-hanan, filho de Achbor, reinou em seu lugar.
Shaul morreu, e Baal Hanan, filho de Achbor, reinou em seu lugar.
Саул а мурит ши ын локул луй а ымпэрэцит Баал-Ханан, фиул луй Акбор.
Saul mate ma, Baꞌal-Hanan dadꞌi maneꞌ, nggati e. Ama na, naran Akbor.
И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
А кад умре Саул, зацари се на његово место Валенон син Аховоров.
A kad umrije Saul, zacari se na njegovo mjesto Valenon sin Ahovorov.
Shauri akati afa, Bhaari-Hanani mwanakomana waAkibhori akamutevera paumambo.
Умре же Саул, и царь бысть по нем Вааленнон, сын Аховорь.
Šaúl je umrl in namesto njega je zakraljeval Ahbórjev sin Báal Hanán.
Markaasaa Sha'uulna dhintay, oo waxaa meeshiisii xukumi jiray Bacal Xaanaan ina Cakboor.
Y murió Saúl, y reinó por él Baal-hanán, hijo de Acbor.
Cuando Saúl murió, Baal Janán, hijo de Acbor, se hizo cargo como rey.
Murió Saúl, y en su lugar reinó Baal Hanán, hijo de Acbor.
Saúl murió y reinó en su lugar Baal-hanán, hijo de Acbor.
Murió Saúl, y reinó en su lugar Baalhanán, hijo de Acbor.
Y murió Saul, y reinó por él Balanán, hijo de Acobor.
Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baalanán, hijo de Achbor.
Y a la muerte de Saúl, Baal-hanán, hijo de Acbor, se hizo rey.
Shauli alipofariki, kisha Baali Hanani mwana wa Akbori akatawala mahali pake.
Shauli alipofariki, Baal-Hanani mwana wa Akbori akawa mfalme baada yake.
När Saul dog, blev Baal-Hanan, Akbors son, konung efter honom.
Då Saul blef död, vardt Baalhanan Achbors son Konung i hans stad.
När Saul dog, blev Baal-Hanan, Akbors son, konung efter honom.
At namatay si Saul, at naghari na kahalili niya si Baalanan na anak ni Achbor.
Nang mamatay si Saul, si Baal Hanan naman na lalaking anak ni Acbor ang nagharing kahalili niya.
சவுல் இறந்தபின், அக்போருடைய மகனாகிய பாகால்கானான் அவனுடைய பட்டத்திற்கு வந்தான்.
சாவூல் இறந்தபின்பு அவனுடைய இடத்தில் அக்போரின் மகன் பாகால்கானான் அரசனானான்.
షావూలు చనిపోయిన తరువాత అక్బోరు కొడుకు బయల్‌ హానాను రాజయ్యాడు.
Pea pekia ʻa Saula, pea ko Pealihenani, ko e foha ʻo ʻAkepoa, naʻe pule ʻi hono puleʻanga.
Şaul ölünce, yerine Akbor oğlu Baal-Hanan geçti.
Na Saulo wui no, Akbor babarima Baal-Hanan bedii hene.
Na Saulo wuiɛ no, Akbor babarima Baal-Hanan bɛdii ɔhene.
І вмер Саул, і зацарював замість нього Баал-Ханан, син Ахборів.
और साऊल मर गया और बा'लहनानबिन — 'अकबूर उसका जानशीन हुआ।
سائۇل ئۆلگەندىن كېيىن، ئاكبورنىڭ ئوغلى بائال-ھانان ئۇنىڭ ئورنىدا سەلتەنەت قىلدى.
Саул өлгәндин кейин, Акборниң оғли Баал-һанан униң орнида сәлтәнәт қилди.
Saul ölgendin kéyin, Akborning oghli Baal-hanan uning ornida seltenet qildi.
Saul ɵlgǝndin keyin, Akborning oƣli Baal-ⱨanan uning ornida sǝltǝnǝt ⱪildi.
Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-nan, con trai Aïc-bồ, lên kế vị.
Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-man, con trai Aïc-bồ, lên kế vị.
Sau khi Sau-lơ chết, Ba-anh Ha-nan, con Ách-bô lên kế vị.
Nígbà tí Saulu kú, Baali-Hanani ọmọ Akbori jẹ ọba ní ipò rẹ̀.
Verse Count = 210

< Genesis 36:38 >